• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Článek 

Trable profesionálních překladatelů

Náš portál se zabývá převážně amatérskými překlady. Jak jste již určitě z informací zde načerpaných zjistili, tak zdejší překladatelé nemají zrovna na růžích ustláno. Potýkají se s mnoha problémy, od personálního zabezpečení, přes časté komplikace s tím, jak vytahat ze hry texty a pak je vrátit zpět, problémy s fonty, až po častou nevoli uživatelů, kteří se překladu nemohou dočkat a nechápou, proč to trvá tak dlouho.

Zdálo by se, že profesionální překladatelé jsou od všech problémů oproštění. Mají smlouvy na dohodnuté peníze a prostředky, přístup k textům přímo od vývojářů, dostávají potřebné informace relativně včas, prostě na první pohled idylka. Staré přísloví ale říká, že „Není zlato všechno, co se třpytí“, a platí to i zde. Zajímá Vás, s jakými problémy se profesionální překladatelé potýkají? Pokud ano, tak se podívejte, nebo si poslechněte Fight Club # 291, ve kterém se známý překladatel Filip Ženíšek, lokalizační manažer Comgadu, rozpovídal o tom, jak to bylo s českými nápisy, reáliemi a dabingem některých postav v nedávno vydané hře Deus Ex: Mankind Divided.

Pokud jste se právě zaradovali, že si hru už nyní zahrajete v češtině, tak se radovat přestaňte. Tato hra českou lokalizaci nemá, pouze se její část odehrává v Praze a tak se v ní čeština také vyskytuje, jako součást hry. Pokud jste teď naopak začali smutnit, tak také přestaňte, protože překlad této hry vzniká v týmu RPGčeštiny pod vedením Marka Tvrdého.

Jak po poslechu zjistíte, tak, ani profesionální překladatelé to často nemají jednoduché, a to jsou na tom díky svým možnostem oproti zdejším, amatérským překladatelům, lépe, protože ti musí řešit problémů ještě více. Držme oběma skupinám palce, ať se jim daří, problémů ubývá a naopak přibývá překladů.

Na závěr pro Vás máte tip: pokud Vás problematika překladů zajímá, přečtete si popis Františka Fuky, s jakými problémy se potýkají překladatelé filmů.
 

Doom Hell

Člen
Dárce překladyher.eu
Já jsem rád za všechno co jste zde již vytvořily a těch držkujících zde si nevšímejte, když si jen představím jaká je to dřina, přeložit tolik textů, tak si vlastně vážím každé hry v češtině více než dříve, u hraní některých přeložených her to na mě působí dokonce jako euforie že je mohu hrát v češtině.
 

Barbar

Čestný člen
Tak většina z nás to bere tak že idioti jsou a budou. Kdybych se měl vztek kvůli každému kreténovi co mu ani neklesli varlata tak jsem už dávno v márnici s infarktem. A tak doufám osobně že to berou i ostatní kluci s téhle komunity. Mno a když už je toho moc tak Jack případně Medovina vždy pomůže ( případně ovce ve sklepě atd..znáš to).

jinak Kamile pěkný článek.
 

Farflame

Překladatel
Člen
Ještě jsem to neviděl, ale předpokládám, že při překladu vůbec neznali kontext a asi to ani nemohli otestovat. Sice ty pomfrity a jemný nápoj si mohli odpustit :) ale chápu z praxe, že za takových podmínek různé chyby vznikají.
Hlavní problém asi byl, že to v Eidos Montreal buď brali jako nepodstatnou věc, nebo člověk, který to měl na starosti, s tím neměl zkušenosti, nebo na to vykašlal, "protože Amíci, Angláni a Frantíci tomu stejně nebudou rozumět, tak co?"
 

Lilly

Prémiový člen
Člen
Zdravim vas, poslechnete si jenom muj názor. Jak bych tohle vůbec neresila a klidne bych pokracovala v prekladech. Kdo ma rozum pochopi to, ze preklad hry není prochazka ruzovym sadem. Kdo to nepochopi a kolem autora prekladu litaji otázky typu: ( Proc to takhle dlouho trva, proc ten preklad obsahuje chyby, ten preklad se mi nelibi, atd ... ) tak bych ho ignorovala. Vite KOMUNITA NA KOMUNIKACNICH A HERNICH SERVERECH JE VELICE SPATNA A KRITICKA ! Ja to velice dobře vim.

Nerikam, ze všichni jsou takovi, najdou se aj rozumni lidi co to pochopi, ale bohužel najdou se aj blbci. Krome prekladu je tu obrovske riziko, ze preklad se většinou udela jenom pro single player verzi, malokdy pro mutiplayer. Protože na serverech jako STEAM to muze mit velice spatny dopad a tvrdy postih v podobe VAC uctu. Jenom proto, ze cestina byla udelana aj pro multiplayer verzi. Nevim jakto delate, urcite upravy a zásahy do exe, dll souboru ikdyz se jedna jenom o preklad se to bere jako cheat a podvadeni ikdyz to ve skutecnosti podvod není, jenom uprava do cestiny.

Takze klidne pokracujte dal v překladech a hlavne bez stresu ...
 

PredatorV

Překladatel
Člen
Tak myslím, že problémy a náročnost fan překladů jsem relativně dobře shrnul v sekci Na co se připravit...
Pár drobností by šlo ještě přidat, ale i tak už je logické, že je to dost složité...
A kdo to sám nezkusí, stejně nikdy skutečně naplno nepochopí, jaká je to opravdová dřina. Defakto je to druhé zaměstnání, a navíc často dost stresující, na plný úvazek :) Myslím, že takhle by se to dalo dobře vystihnout.

Profesionálové mají možnosti, o nichž se nám nikdy ani nebude snít... ale na druhou stranu je logické, že s tím přicházejí větší nároky, požadavky a také ty všudypřítomné problémy...

Jak píše výše Lilly - zestručnělý výcuc: komunita je velice kritická.
V zahraničí tohle není - neexistuje vynesení překladu testery, týmy mají obrovskou morální, finanční, a často i běžně plnou oficiální podporu... Není problém mít 50 skvělých překladatelů a 600 testerů... (i když roli asi hrají i často větší počty obyvatel v zemi :) ).

Naštěstí se to i u nás díky tomuto webu začíná výrazně zlepšovat, lidé začínají chápat problematiku a současně se mnozí z nich skutečně snaží pomoci jak mohou...
Když např. někdo umí dobře česky, může pomoci jako korektor. Kdo umí pracovat s grafikou, může pomoci se SplashScreeny, překreslováním apod.
Programátoři mohou být skvělí technici...

Není vysloveně nutná znalost cizího jazyka. Pomoci jde mnoha jinými způsoby...
Někdo umí to a jiný ono - a výsledkem je překlad další hry a spousta dalších spokojených hráčů.
 
G

Godxon 1

Návštěvník
@Lilly
Nesouhlasím s tím, že "KOMUNITA NA KOMUNIKACNICH A HERNICH SERVERECH JE VELICE SPATNA A KRITICKA".

Ano, samozřejmě, někdy ti někdo napíše "Kde je kur*a ta čeština, kterou jste slíbili?" ale na druhou stranu, když se podíváš na toto fórum, Warfórum nebo třeba FB stránky překladatelů (myslím hlavně RPGčeštiny nebo Lokalizace.net), tak vidíš, jak je tam ti "fanoušci" podporují...

A když už se tam něco sprostého objeví, tak se to nakonec obrátí proti němu samotnému, protože tam jsou desítky dalších, kteří ty překladatele podporují a fandí jim.


@PredatorV
"neexistuje vynesení překladu testery"
Kdy se tohle naposledy stalo v Česku (/Slovensku)?
Neberme, prosím, ohled na to, že BETA překlad byl určen na test lidem, kteří přispívali. Ano, je to smutné, ale myslím, že se s tím dá počítat... a nevěřím, že se tohle v zahraničí nikdy nestalo.

"týmy mají obrovskou morální, finanční, a často i běžně plnou oficiální podporu"
Tak tohle je myslím hlavně tím, že Česko je malá země. I tak si ale nemyslím, že by například polští amatérští překladatelé dostávali nějaké závratné částky na své bankovní účty.
Třeba na fóru http://grajpopolsku.pl/forum/ jsem u žádného překladu nenašel ani jeden způsob, jak překladatele podpořit.
Morální podpora je taky samozřejmě větší, ale vyskytuje se tam také více nadávek a urážení. Každopádně ten poměr bude podle mě velice podobný jako tady...
A ohledně té oficiální podpory. Velké studia, herní giganti (EA, Ubisoft) ti nikdy nevydají překlad oficiálně nebo ti nedají souhlas, ať se snažíš sebevíc, jelikož je přímo v EULE napsáno, že se hra nesmí jakkoli modifikovat.
Potom tu jsou většinou nezávislá studia, a to záleží na nich...
Neřekl bych, že třeba zrovna v Polsku mají větší oficiální podporu.


"Není problém mít 50 skvělých překladatelů a 600 testerů"
Mít 50 překladatelů? V jednom překladatelském týmu nebo na jednom překladu?
V týmu bych takový počet chápal, ale kdyby tolik lidí pracovalo na jednom překladu... No, nevím, co by z toho vzniklo :D
 

PredatorV

Překladatel
Člen
Godxone - vynesení překladu byl např. velký problém u GTA 5? Víš jaký tam byl průser, když to dělali na smlouvu?
Ještě tak před rokem bylo opravdu dost problematické najít pár poctivých testerů...

A psal jsem, že vyšší počet obyvatel tak hraje roli :)
Polskou republiku popravdě moc neřeším. Poláci vždy byli a jsou trošku extraordinérní národ :)
Já jsem v kontaktu s jižními státy (Španělsko, Portugalsko, Řecko, Itálie, Bulharsko), pár severními Finsko, Norsko, Švédsko... ale i např. s Ruskem, Jižní Koreou, Japonskem, Indií, Čínou... jo vážně - s týmama s těchto zemí jsem si psal a dost jsme se od nich naučili... i oboustranně. Jejich systémy byly někdy jednoduché, někdy až úžasně propracované...
A buď si jistý, že v těchto zemích - i když některé z nich mají "jiný režim, uvažování apod.", je přístup naprosto odlišný od českého...

Hlavní pointou ale je, že se to u nás zlepšuje a o to jde...
 
G

Godxon 1

Návštěvník
Hmm, ano, byl to průser, protože překlad sponzorovalo xzone. Ale to samé se dříve stalo i s češtinou pro Deus Ex a LA Noire, (v podstatě den po vydání byly češtiny na torrentech) a jak jsem říkal s tím měl xzone počítat.
Rozhodně tím nechci Michalsse (a ostatní překladatele) hanit, že byl nasraný a chtěl s tím skončit. Respektuji ho, pro mě toho taky neudělal málo.
 

PredatorV

Překladatel
Člen
no a o to jde - i testeři se zlepšují... chápou, jaká je s tím práce, jaké problémy můžou být - jsou schopní dostat tým i k soudu -a tudíž se to projeví i na nich - internet anonymní není :)
Je už dost testerů, kterým se dá věřit (tady už udělali spousty her) a objevují se další...

Prostě tenhle web a zdejší komunita má na překladatelskou scénu příjemně blahodárný vliv :)
A jednou i v tomhle snad doženeme to zahraničí a překlad bude na všechno...
 

Kamil

Čestný člen
Člen
Já vůbec nerozumím tomuhle http://www.zing.cz/novinky/33405/rpgcestiny-potrebuji-augmentaci . Jestli ma Marka tlačí Xzone, že nějkou testovací verzi Deus EX prostě musí vydat v jakémkoli stavu, aby dostáli slib zákazníkům, nebo zda to skutečně chce Marek takto nehotové vydat dobrovolně, protože dříve řekl, že to bude do měsíce po vydání hry.
Být na jeho místě, tak bych to takto veřejně rozhodně nepouštěl, pokud by mě do toho někdo netlačil, protože ti, co nepochopí význam slova "testovací" a "rozpracovaná" to budou hatovat o 106 a jak je známo, tak jsou vždy nejvíc slyšet.
 

PredatorV

Překladatel
Člen
no, to je docela drsný - píšou to tam přímo - nezkontrolovaný překlad s chybami... Navíc "do té doby přeložené" - takže tam bude CZ i EN dohromady...?

Jako, chápu, že Xzone si podmíní nějaké to zaplacení či cokoliv jiného splněním termínu vydání, ale raději bych se takových bonusů vzdal, než vydat něco, co prostě není hotové a nepovažuju to za OK... :(
Je to ale jen můj osobní názor...
 
jasne, kdyz je nekdo s necim nespokojeny tak je ***** a je potreba ho ignorovat. Me zase prijde ze plno prekladatelu se komunitne chova dle tohoto prikladu. Stavim barak (jako) a znamy mi prijde zadarmo pomoct a celou dobu od nej posloucham, ja to delam zadarmo, ja mam rodinu a nemam na to tolik casu, mel bys byt vdecnejsi kdyz to delam zadarmo, ale kdyby jsi mi chtel dat nejaky prachy tak si je rad vezmu, ja vim ze tady chybi ve zdi deset cihel ale to me nerikej ja to delam zadarmo, cela tahle prace je pro me desne stresujici, clovece dokonce mi prijde jako by to bylo moje druhe zamestnani. Brzy bych ho schodil ze zebriku..
Vite jaky je idealni stav? Aby obe strany radsi drzeli usta, ono to tak driv bylo, prekladalo se bez zbytecnych reci..
 
Naposledy upraveno:

Barbar

Čestný člen
Bohuzel cestiny se vynaseli, GTA 5 byl velky pruserm, ale nebylo to jen GTA tech cestin bylo mnoho at uz ruzne alfa verze nebo bety. Ostatne proto si ted tymy hodne hlidaji lidi kteri jim testuji ( mohu potvrdit ze sve zkusenosti) nebo pouzivaji velice specificke instlatory. Je taky pravda ze nekteri stari prekladatele kteri maji na konte desitky prekladu se uz nechvoaji tak nadsene k lidem, ale je to spise unvaou a sam sem to zazil na vlastni kuzi na druhou stranu jsme si to vzdy dokazali vyrikat. Proste jsou to lide kteri uz toho maji hodne za sebou a nemaj trpelivost se bavit o kazde hovadine ( s jejich pohledu).

Xzone jsou obchodnici, zaplat pambuh za kazdej sponzoring co daji na druhou stranu maji tvrdka pravidla...Neni to matka Tereza proste potrebuji lidem aby si koupili zbozi ihned nebo v nejkratsi dobe za plnou cenu ne za pul roku za polovicni, to se jim nevpylati.

No a pak tu mame lidi, mnoho s nich chape ze cestian neni za den, ale je i hodne takovych kteri nechapou odklady kvuli aktualizacim nebo novym vecem a neudrzi nervy na uzde a zacnou jecet na prekladatele . Zazili jsme to u kazde velke CZ AAA titulu, ale treba i Predator muze neco rici s ******** a pro zmenu Rilifian muze mluvit o uzivateli Planktonovi atd...proste idioti jsou a budou.

Multiplayer vetsinqa prekladatelu nedela proto ze za 1) je to strata casu za 2) se nejcasteji aktualizuje a ani ja nejsem toho priznivce.
 

Farflame

Překladatel
Člen
Kamil napsal:
Poslechni si to, stojí to za to. Ale může to být hodně demotivující
Tak jsem to trefil... kašlali na to, "Angláni tomu stejně nebudou rozumět". A ještě nechápali, že jiné jazyky nejsou jako angličtina.
BTW přístup "kamarádka mého kámoše byla v létě v místě X, ona vám to v pohodě udělá, přeloží..." jsem taky zažil v profesionální praxi. :) S podobným výsledkem. Měl jsem tu smůlu, že jsem to pak musel opravovat.
Ale kupodivu jako demotivující jsem to nebral. Nadšený jsem nebyl, ale ulevilo se mi, že to můžu aspoň z větší části opravit, když už ne úplně. Dneska bych asi nadával víc.


týmy mají obrovskou morální, finanční, a často i běžně plnou oficiální podporu
...
Já jsem v kontaktu s jižními státy (Španělsko, Portugalsko, Řecko, Itálie, Bulharsko), pár severními Finsko, Norsko, Švédsko... ale i např. s Ruskem, Jižní Koreou, Japonskem, Indií, Čínou...
Hele, a jakou finanční a oficiální podporu mají ve srovnatelných zemích jako ČR? Záměrně píšu srovnatelných, protože třeba ve Španělsku, Itálii, Rusku, Indii ap. jsou v úplně jiné situaci než my v malé ČR. Když třeba zmiňuješ Bulharsko, tam má fan komunita nějakou větší ofiko podporu?

A v severských zemích je nějaká větší překladatelská komunita?
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Jak píše výše Lilly - zestručnělý výcuc: komunita je velice kritická.
V zahraničí tohle není - neexistuje vynesení překladu testery, týmy mají obrovskou morální, finanční, a často i běžně plnou oficiální podporu... Není problém mít 50 skvělých překladatelů a 600 testerů... (i když roli asi hrají i často větší počty obyvatel v zemi :) ).

A psal jsem, že vyšší počet obyvatel tak hraje roli :)
Polskou republiku popravdě moc neřeším. Poláci vždy byli a jsou trošku extraordinérní národ :)
Já jsem v kontaktu s jižními státy (Španělsko, Portugalsko, Řecko, Itálie, Bulharsko), pár severními Finsko, Norsko, Švédsko... ale i např. s Ruskem, Jižní Koreou, Japonskem, Indií, Čínou... jo vážně - s týmama s těchto zemí jsem si psal a dost jsme se od nich naučili... i oboustranně. Jejich systémy byly někdy jednoduché, někdy až úžasně propracované...
A buď si jistý, že v těchto zemích - i když některé z nich mají "jiný režim, uvažování apod.", je přístup naprosto odlišný od českého...
Tomuhle já taky nevěřím, už z principu věta "V zahraničí neexistuje..." je úžasná u všeho, já opravdu nevěřím tomu, že v těchto jiných zemích žijí jen úžasný, dokonalý lidi...

Počet obyvatel roli nehraje, protože vždycky bude hrát roli jen poměr těch lidí.

Poláci extraordinérní národ? A proč? Každej národ má svoje specifika, nevím podle čeho takhle označuješ poláky.

Jseš v kontaktu s kolika lidma z těch zemí? Od každé 1,2,5? To je slušný vzorek pro reálný odhad všech těch zemí...

Proč když tyhle země mají tak neskutečnou oficiální a jinou podporu tak plno malých i velkých titulů není přeloženo? Klidně to můžu najít, ale jen na první pohled u Divinity sem neviděl podporované jazyky Finština ani Bulharština například...

PS: Všude píšete o tom jak vynášeli a vynáší hry, ale vždy zmiňujete pouze GTA5,...
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Já netvrdím že ne, ale tohle je vždy otázka několika jednotlivců a já nepochybuji o tom, že v zahraničí je to stejné, jen to nevidíte.
 

Barbar

Čestný člen
Já nikdy netvrdil že v zahraničí to není stejné a ani nemohu s důvodu, že nevím jak situace v zahraničí vypadá. nejsme v kontaktu s nikým. Jen sleduji pozorně tuzemskou scénu, ale byl bych naivní kdybych řekl tohle se děje jen tady...Někteří lide pro pět minut slávy udělají vše.
 

Farflame

Překladatel
Člen
Tomuhle já taky nevěřím, už z principu věta "V zahraničí neexistuje..." je úžasná u všeho, já opravdu nevěřím tomu, že v těchto jiných zemích žijí jen úžasný, dokonalý lidi...
Tak člověk má tendenci si situaci jinde idealizovat. "Sousedova tráva je zelenější"... Ale jeden menší rozdíl bych tu viděl. V mnoha zemích, hlavně těch větších, je větší hrdost a respekt k vlastnímu jazyku. Dovedeš si představit, že by třeba Francouz nadával, že francouzštinu ve hře nesnáší, že mu zní blbě, že se mu líbí jenom angličtina, že ti, co hrají francouzsky, jsou asi blbci a měli by se učit anglicky a tyhle pindy? U nás taková skupina hráčů je. Částečně za to může mizerná kvalita češtin, jaké se často dělaly před x lety, ale není to jen tím.... je v tom taky egoismus, nebo u někoho vlastní neschopnost a lenost (protože se neumí naučit vlastní jazyk) ap.
Samozřejmě Francie a ČR nejsou srovnatelné země, ale neřekl bych, že by to bylo dáno jen tímhle rozdílem. Mají podobný problém třeba ti Bulhaři? Nevím.


Barbar napsal:
Protože Gta 5 byl největší průser v historii překladu si dovolím říci.
Jak to? Asi mám neúplné info, ale slyšel jsem akorát, že betu, kterou autoři zveřejnili pro platící hráče, někdo někam uploadoval.
 
Top