1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

The Detail

Překlad noirové detektivky vyprávěné komixovou formou

  1. PatrikBolas

    PatrikBolas Člen

    PatrikBolas přidal nový překlad:

    The Detail - Překlad noirové detektivky vyprávěné komixovou formou

    Zjistěte více o tomto překladu...
     
  2. R4ynor

    R4ynor Člen

    Normálně mi chybějící diakritika vadí, ale tady je ten font tak pěkný, že mi to ani moc nepřijde. Klidně bych to snesl bez :)
     
  3. Decker

    Decker Člen

  4. PatrikBolas

    PatrikBolas Člen

    To Decker: Díky moc ;). Ale než jsem stihl celé to vlákno pročíst, tak už mi vývojáři odpověděli v mém vláknu. Prý se tím už zabývá jejich vedoucí kodér, takže stačí jen počkat na výsledek jeho snažení :). Držím mu palce!

    Otázka pro zkušenější z vás (možná otázka přímo na vývojáře spíš). U této hry se poprvé setkávám s jevem, že naprostá většina vět se v textovém dokumentu nachází dvakrát a jen jedna z těchto vět je relevantní (zobrazí se přeložená). Tušíte, proč je tam ta duplicitní věta? Vzhledem k tomu, že dialogy nejsou ani trochu napsány za sebou, jsou rozkouskované po celém dokumentu, tak musím překládat vše dvakrát, protože nevím, co je a co není relevantní.
     
  5. PatrikBolas

    PatrikBolas Člen

    To R4ynor: Díky za reakci ;). Snad budeme mít štěstí a dočkáme se podobného fontu s diakritikou. Vývojáři prý pro druhou episodu použili jiný font (stále ale komixový), který podporuje znaky Portugalštiny, takže by nemusel být problém přidat i české znaky :).
     
  6. PatrikBolas

    PatrikBolas Člen

    Napůl dobrá zpráva a jedna špatná zpráva. Aktuálně používaný font "podporuje" české znaky. Bohužel mě to nenapadlo vyzkoušet, neboť jsem font v dialozích považoval za totožný s fontem v menu, což není. Takže je možné přeložit úplně vše s diakritikou vyjma menu, kde je použit speciální font, u kterého by to bylo prý velice obtížné implementovat. Ona podpora českých znaků má jednu potíž. České znaky se totiž sami od sebe převádí do jiného fontu a výsledek vypadá následovně:

    [​IMG]
    Otázka je jasná, budete radši za plně komixový font bez diakritiky nebo trochu narušený font, ale v plné češtině?

    Špatná zpráva se týká Artbooku, který bohužel není možné přeložit, jelikož byl vytvořen někým, kdo už v týmu vývojářů není a ti mi tak nemohou poskytnou editovatelnou verzi. Zkusím se ještě potap po a u autora artbooku...
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  7. Bargud

    Bargud Člen

    Páni mockrát předem děkuji. Bez češtiny by tahle adventura pro ne angličtináře neměla smysl. Ještě jednou děkuji, snad se vše zdárně podaří (a hru rovnou koupím, na Steamu je to teď ve slevě za pár korun :D).
    Aha, má to mít 5 epizod, takové hry hraji až komplet.
     
  8. PatrikBolas

    PatrikBolas Člen

    To Bargud: Děkuji a doufám v to samé :D. Hm, otázkou je, jak moc velký vliv mají jednotlivé episody na sebe. Každá epizoda by měla být jedno vyšetřování, takže mezi epizodami by měl být relevantní možná pouze vývoj hlavní postavy (možná půjde o sériového vraha, nevím, ještě jsem nedohrál a rozhodně nebudu spoilovat), ale plně chápu tvé rozhodnutí. Nicméně určitě má smysl koupit obě epizody teď. Co jsou to dvě eura... Bůhví kdy, jestli a za kolik se objeví nějaký bundle.

    Jinak hru tedy překládám s diakritikou, protože po pár testech se nezdá, že by odlišný font čtenáře rušil. Čtení je tak mnohem pohodlnější, než bez diakritiky a to je asi to nejdůležitější. Je přede mnou 4000 řádků textu (ne vždy celých vět), nějaký ten měsíc(e) to potrvá. Takže prosím o trpělivost.
     
    • Informativní Informativní x 1
  9. Bargud

    Bargud Člen

    Jo, vezmu rovnou obě epizody, stejně jako jsem to udělal třeba u Blues and Bullets, kde prostě počkám na komplet. U téhle hry to udělám asi tak stejně, protože u druhé epizody se přímo i píše v popisu, že to je pokračování cliffhangeru z minulé epizody.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  10. PatrikBolas

    PatrikBolas Člen

    PatrikBolas doplnil k překladu The Detail nové informace:

    Pomoc z venčí –> vyřešené fonty, vytahané textury, hledání ztracených textů

    Zjistěte víc o této aktualizaci...
     
  11. PatrikBolas

    PatrikBolas Člen

    PatrikBolas doplnil k překladu The Detail nové informace:

    Překlad pozastaven

    Zjistěte víc o této aktualizaci...
     

Sdílejte tuto stránku