• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Technická pomoc s překladem hry Software Inc.

Stav
Nelze odpovídat na toto téma.
F

FreeArt

Návštěvník
Ahoj všem !

Jsem amatér a mám hloupé otázky, kdo to nepřekousne ať raději dál nečte ;)

Dostal jsem se ke hře Software Inc. Hru jsem zakoupil na steamu a líbila by se mi tam čeština. S překladem jako takovým by nebyl problém. Textů tam není mnoho. Potřeboval bych pomoct ohledně technické stránky překladu. Nebudu si tady hrát na machra který všemu rozumí. Nerozumí a proto píši sem a prosím o pomoc.

Hra je ve fázi alpha. Aktualizace vychází velmi často. Překlady jiných jazyků jede na plné obrátky, viz zde na steamu.

Soubory s anglickým jazykem jsou ve formátu xml. Jsou celkem čtyři (asi zatím). Když se soubor otevře v textovém editoru a přeloží se některé slovo tak ve hře se změna projeví. Hra podporuje veškerou diakritiku.

Mě zajímá jak se řeší překlad, když je hra ve fázi vývoje? Když vyjde aktualizace jak poznám který text se přidal nebo změnil? ...překladatelské týmy z jiných zemí mají překlad s každou aktualizací bez velkých problémů. Dá se použít nějaký program pro usnadnění práce? Nejlépe freeware.

Byl by někdo ochotný a pomohl by mi po technické stránce ? Tato hra si překlad zaslouží !

(nahrál jsem originální soubory ze hry)

Děkuji
 

Přílohy

Kamil

Čestný člen
Člen
Pokud vývojáři nevydávají seznam změn, tak bych postupoval tak, že bych si vždy uchoval originál poslední překládané verze a pak při vydání nové verze bych porovnal, co se v EN změnilo a to doplnil do CZ a pak si zase tu EN schoval jako poslední překládanou.

Pokud vývojáři nemění pořadí elementů v XML, tak jsou pro porovnání docela dobře použitelné tyto nástroje:
https://www.corefiling.com/opensource/xmldiff.html
https://www.diffnow.com/
http://prettydiff.com/
https://sourceforge.net/projects/xmltreenav/ (ten by se měl rozumně vypořádat i se změnou pořadí)
http://winmerge.org/

Já mám koupený oXygen: https://www.oxygenxml.com/xml_editor/xml_diff_and_merge.html. Nejlepší je asi Altova http://www.altova.com/diffdog/xml-diff.html , ale to už je trochu jiná cenová kategorie :)

Problém v porovnávání XML je v tom, že v něm obecně nezáleží na pořadí (zjednodušeně řečeno), takže když nějaký element přesunou např. ze začátku na konec, tak to není změna, ale obecné porovnávače to jako změnu hlásit budou.
 
Naposledy upraveno:

Jetro

Překladatel
Člen
Porovnávat XML soubory jde velmi dobře i v "obyčejném" Total Commanderu. Dělám to tak vždycky (třeba Civka má taky texty v xmlku a že tam těch aktualizací bylo). Velmi dobře to označí nové/smazané/změněné texty.
 

MerlinSVK

Člen
Aby tých programov nebolo málo, tak pridávam Notepad++ a PSPad. Oba vedia porovnať súbory a graficky znázorniť zmeny.
 

Kamil

Čestný člen
Člen
Zvládne Total Commander nebo Notepad++ nebo PSPad skutečně porovnání XML podle elementů, ne pouze jako text, aby to nehlásilo třeba přehozené elementy nebo atributy, což z hlediska XML změna není?
 
F

FreeArt

Návštěvník
Děkuji všem za reakce ! Vyzkouším co bude pro mě nejlepší.
 
Chci se zeptat jak je na tom ten překlad? Předevčírem jsem hledal zda na tom někdo pracuje, nikoho jsem nenašel, tak jsem se pustil do překladu a dnes mám přeloženo asi 400 řádků z celkových cca 2800. Narazil jsem na slovíčka se kterými si nevím rady. Proto jsem se chtěl s prosbou o pomoc obrátit na tuhle stránku ale místo toho jsem narazil na tohle vlákno.

Překlad proto pozastavuji do doby, než se mi někdo ozve. (Hlavně budu čekat na vyjádření FreeArt(a).)
...A třeba spojíme síly...
 
F

FreeArt

Návštěvník
Ahoj, máš volné ruce kolego. Bohužel jsem překlad zastavil z časové tísně. Ale můžu pomoct s testováním.
 

Pirkus

Dárce překladyher.eu
Ahoj,

Software Inc. vypadá opravdu velmi zajímavě a pokud by se stále hodila překladatelská pomoc, jsem k dispozici.

Na této stránce jsem sice nováčkem, ale mám zkušenosti s překladem seriálů.

V případě zájmu se těším na odpověď.

Pirkus
 
F

FreeArt

Návštěvník
Ahoj zahájil jsem překlad. Kdo by se chtěl přidat do týmu ať se mi ozve. Je to cca 3000 řádků o jednom slově nebo spojení. Samozřejmě jsou tam i větší souvětí.
 
F

FreeArt

Návštěvník
Zdravím všechny !

Nevíte někdo jak soubor .XML vy-exportovat z excelu zpět ? Lámu si s tím trochu chlavu. Inport do excelu je bez problémů... Export je o tom, že excel mi zahlásí, že nemám mapování.
 
Stav
Nelze odpovídat na toto téma.
Top