• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Steel Division: Normandy 44

Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 
Asi nejde o to, zda zaujala. Měl jsem možnost do toho krátce nahlédnout a texty jsou zakutané buhví kde. Takže vylovit je nebude triviální a nejspíš se tím neude chtít nikdo zabývat.
 
No bude to lahůdka :) ..jen ta čeština pěkně mrzí no :( takovej blitzkrieg který je kvalitou normální průměr ji má.. ach jo..
 
Nechce se někdo ujmout překladu? Koupil bych mu hru jako dar (deluxe edici +Second Wave Bundle )a ještě mu přispěl na překlad...
 
Hrajete jí vůbec někdo? Přijde mi že tahle hra kterou vytvořil už válečnými strategiemi prověřený a veleúspěšný Eugen Systems a legendární Paradox Interactive je tak nějak mimo zorné pole hráčů. Přitom je to strategický unikát. Ať už realisticky provedeným zpracováním tak s moc kvalitním historickým pozadím. Reálné postavy co jsou zakomponovány do hry ať už na straně spojenců nebo nacistického Německa se hned tak nevidí. Všem vřele doporučuji. I pro ne-angličtináře je to dobrá a přístupná hra. I když by jí CZ slušela...
 
Věřím tomu že je to dobrá hra a klidně bych si to zahrál, ale bez CZ to pro mě nemá smysl. ;)
 
S překladem to nevidím moc růžově. Dnes jsem dostal možnost se v tom hlouběji povrtat a zjistil jsem, že se jedná hrubým odhadem o 1200 - 1500 normostran textů. Našel jsem soubory s lokalizacemi a jsou velice podivné a chaotické, mimo text obsahují něco, co na první pohled vypadá jako dosti velká hexová čísla. Jako vždy jsem zkusil počeštit základní menu, jestli půjde diakritika a podobně a nezadařilo se. Neměl jsem tolik času, abych se v tom mohl hrabat celé odpoledne, ale rozhodně jsem usoudil že za ty potíže to nestojí. Já to určitě dělat nebudu. Patrně to nějak půjde, ale nepřišel jsem na to jak. Asi nedostatek zkušeností s překlady her...

Může to být podobné jako u hry, kterou jsem chtěl lokalizovat před časem - drtivá většina textů se u ní musela měnit pomocí editoru scénářů a to je "neskutečnej vopruz", takže jsem se na to vykašlal.

Pokud už by se toho někdo ujal, musí počítat s tím, že to také bude muset pravidelně udržovat, protože Paradox. Bude to patch za patchem, takže se má na co těšit.
 
Hra podporuje Steam Workshop takže způsob podle mě určitě je.
Našel jsem PDF návod: http://www.eugensystems.com/wp-content/uploads/2017/05/Modding_Manual_SteelDivisionNormandy44.pdf
V kapitole Localisation je napsáno:
Localisation You will sometime find variables called TextToken or NameToken. Every time you see a name containing "Token", it means that the string is supposed to be localised and the content of the variable is a referencetoken for localisation files. You can find the mod localisation file here : GameData/Localisation/MODDING.csv You can either create your own token to replace some of our tokens or you can override our tokens' value. All you have to do is set the token value under the TOKEN column and set its content under REFTEXT column. Your token size cannot exceed ten characters!
 
Jestli hra podporuje či nepodporuje Steam Workshop je v kontextu překladu zcela irelevantní. Způsob samozřejmě existuje vždy. Jestliže tam ta data někdo dokázal nacpat, bez diskuze vždycky existuje způsob, jak je modifikovat, ale zrovna tohle je způsob, jak udělat co nejsložitěji to, co se obvykle dělá úplně jednoduše. Přeložit nějakých 1200 normostran textu je hromada práce a ještě u toho řešit nějaké přiblbé tokeny? Proč? Vždyť to znamená další zbytečnou hromadu práce navíc. Ale třeba se toho někdo ujme...
 
Tady by bohatě stačilo přeložit věci tykající se jen kampaně..a těch moc není. Překlady popisu jednotek..TJ jména a vlastnosti jsou zbytečné. Je to reálná vojenská technika...
 
Back
Top