1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Novinka Stav překladu Fallout 4 a pracovní nástroje

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Leffi, 21 Březen 2016.

  1. Leffi

    Leffi Vládce trollů Tým překladyher.eu

    Stav překladu
    Za poslední týden se procenta pohnula velmi málo (v jeden moment se dokonce procenta snižovala). Poprvé to však není způsobeno rychlostí překladu, ale naším interním úklidem nahlášených procent od překladatelů, kteří přestali reagovat. Překlad stále pokračuje, milník (přeložení statických textů) zmiňovaný v poslední novince je stále před námi.
    Nedostatek překladatelů jsme zatím nevyřešili, nábor tedy pokračuje:

    Náborový formulář

    Jak pracujeme

    V rámci této novinky bychom rádi opět představili nějaký technický aspekt překladu. Tentokrát to budou nástroje, bez kterých by bylo překládání velmi obtížné.

    Komunikace
    Naším základním komunikačním nástrojem je hromadný Skype chat. Na něm diskutujeme překladatelská rozhodnutí a problémy překladů. Občas se diskuze rozvine v plamennou debatu a občas se musíme spokojit nikoliv se správnou, ale s tou nejméně špatnou variantou.

    Dalším komunikačním kanálem je dedikované fórum na prekladyher.eu. V něm zapisujeme informace trvalejšího rázu, jako jsou pravidla nebo návody.

    V neposlední řadě je důležitým komunikačním nástrojem Disk Google. Na něm máme sdílený slovníček (s úctyhodnými 1500 překlady), přehled postupu překladu (kdo co překládá a jak je daleko) a jiné důležité soubory (překladatelské nástroje, podklady pro novinky, …).

    Překladač
    Zřejmě nejzákladnějším nástrojem je pro nás překladač. Jde o aplikaci přímo určenou k překladu samotné hry a herních modifikací. Autor aplikace je velmi vstřícný, a tak například posledních několik verzí vzniklo víceméně jen kvůli požadavkům našeho týmu.

    [​IMG]

    Překladač umožňuje překládat texty seskupené podle herních objektů (např. jednotlivé záznamy z terminálu jsou u sebe) a napovídá i některé další informace, jako je identifikátor záznamu (velmi často je z něj poznat, k jakému questu záznam patří) a typ záznamu (WEAP pro zbraň, AMMO pro munici, TERM pro terminál, …).
    Překladač zobrazuje stav textu (přeloženo, nepřeloženo, částečně přeloženo) a nabízí i hromadné překlady, pokud je to vhodné.

    Prohlížeč modelů
    Dost často se stává, že narazíme na nějaký předmět nebo objekt, který má vícero možných překladů. Například truck bychom mohli překládat jako náklaďák nebo kamión. Bez dalšího kontextu bychom asi volili náklaďák. Nicméně máme k dispozici aplikaci, která nám umožní otevřít libovolný 3D model ze hry.

    [​IMG]

    Stačí otevřít model a překladateli je jasné, že nejvhodnějším překladem nebude ani jedna z původních variant, ale zcela jiné slůvko – tahač.

    Prohlížeč herních záznamů
    Ne vždy je snadné dohledat k záznamu v překladači jeho 3D model a ne všechny překlady jsou spojené s nějakým 3D modelem. Proto je dalším nepostradatelným pomocníkem aplikace pro práci se samotnými definicemi herních záznamů.

    [​IMG]
    V obrázku překladače je vidět překlad záznamu Chair. To je slůvko, které může reprezentovat obyčejnou židli, ale i křeslo. Normálně by stačilo dohledat 3D model, což se v tomto případě nepovedlo. Při zobrazení definice záznamu začíná být ale překlad více jasný – jde o technický objekt reprezentující pozici pro NPC na stavebním výtahu. Překlad by tak teoreticky šlo přeskočit (ve hře na něj hráč nenarazí).

    Online zdroje
    Fallout má obrovskou výhodu oproti jiným titulům v dostupnosti online informací. V této oblasti je naprosto nepřekonatelným králem http://fallout.wikia.com/. Téměř každý objekt ve hře má svoji stránku se spoustou informací. Pro NPC se můžeme jednoduše dozvědět, kterých questů se účastní, zda jsou noví v F4 a nebo byli i v předchozích dílech atp.
    Fallout je zasazen v reálném prostředí amerického Bostonu. Velké množství informací je možné nalézt i na klasické Wikipedii.
    Využíváme celou řadu online slovníků, výkladových slovníků, slovníků synonym. Pro vojenské termíny nám pomáhají oficiální překlady příruček vojáka a slovníky NATO.

    Herní konzole
    Umět pracovat s herní konzolí je velmi přínosné (pro testery bude znalost práce s konzolí naprostá povinnost). Chceme-li si vyzkoušet nějakou herní mechaniku, část questu, nebo se prostě na něco podívat ve hře, konzole je tou nejrychlejší možností.

    [​IMG]
    U výše uvedeného obrázku jsme se chtěli podívat, jak vlastně funguje perk Zastrašování, se kterým je možné donutit nepřítele se vzdát.

    Testovací lokace
    Autoři hry nechali ve hře jednu velmi zásadní lokaci pro testování. V této lokaci jsou všechna výrobní stanoviště (úprava zbraní / zbrojí / energozbrojí, výroba chemikálií a vaření). Navíc jsou v lokaci k dispozici bedny s téměř všemi předměty ve hře.

    [​IMG]

    Projekt překladu
    A nakonec tím nejdůležitějším nástrojem je samotný projekt překladu. Jde o sadu zdrojových souborů, přeložených souborů a několika skriptů pro práci s těmito soubory.

    [​IMG]
    Projekt máme uložen na GitHubu (verzované úložiště). Původně byl projekt uložen na BitBucketu (jako Mercurial projekt), ze kterého jsme přešli na začátku tohoto měsíce. Ani GitHub ale nemusí být finální zastávkou (problémy s indexováním velkých souborů a zobrazování velkých diffů).

    [​IMG]

    Přeložené soubory jsou ukládány ve formátu XML. Pracovat s překlady (např. provádět hromadné úpravy) je proto možné i bez překladače. V projektu lze snadno dohledat všechny odevzdané překlady i v rámci webového rozhraní.

    Veškeré operace nad soubory jsou evidovány a není problém si kdykoliv zobrazit provedené změny. Po korektuře si může překladatel například zobrazit, co mu korektor opravil.
    [​IMG]

    K překladům se váže několik skriptů. Na začátku jsme si vystačili s pár XSL transformacemi. Teď však projekt obsahuje zdroje pro vývoj flash aplikací (víceméně jen SWF s fonty :) ) a několik mocných NodeJS skriptů (od parsování ESM souborů až po tvorbu finálních překladových souborů).

    Poznámka redakce: Článek a obrázky si pro Vás připravil vedoucí týmu překladatelů Palko.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 2
    • Informativní Informativní x 1
  2. Pilda

    Pilda Člen

    Líbí se mi to zapojení gitu do překladu. Akorát bych asi nechtěl všem lidem vysvětlovat jak git funguje, jak se pracuje třeba ssh klíči apod.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  3. palko

    palko Člen

    Ono to je na bázi "kdo je technicky zdatný, může pracovat s GITem; kdo není, předá mi přeložené XML a já ho tam commitnu svým jménem". I tak mají všichni možnost koukat, co se kde změnilo a prohlížet si překlady ostatních. K tomu extra znalost GITu není třeba. GitHub pak plánuji využít i na správu bugů z testování.
     
  4. Pilda

    Pilda Člen

    palko: nebyl by lepší třeba Mantis na ty bugy? Je to na to stavěné. Mám s tím hodně dobré zkušenosti. :)

    Edit: asi by lepší nebyl, takhle to bude alespoň všechno pohromadě. zapomněl jsem, že github má také vlastní bugtracker.
     
    Naposledy upravil: 21 Březen 2016
  5. palko

    palko Člen

    Ten issue management v GitHubu je děsně jednoduchý a využíva ho dost OSS projektů. Nic složitého nepotřebujeme a v tomto případě budu asi preferovat nezavádět další nástroj (i tak toho je na překladatele už celkem dost :)). Já jsem si sám ve své práci prošel skrze Bugzillu, Trac, Redmine, Jiru, eTraxis (boha to byl bullshit) a myslím, že si s GH vystačíme. Ale díky za tip.
     
  6. michalss

    michalss Člen

    No hele a neni gh neco jako vzit delo na vrabce ? Muzes vice popsat jak presne to pouzivate? Ja delam progr. uz vice jak 12 let, ale popravde jsem se nesetkal s tim, ze by to nekdo pouzil na lokalizace. Teda videl jsem, ze to nekdo ma na publikaci, ale aby v tom nekdo delal mng lok. projektu a ostatni to ne.
     
    Naposledy upravil: 23 Březen 2016
  7. palko

    palko Člen

    Tak víceméně je překlad prachsprostý softwarový projekt... má nějaké zdrojové soubory, haldu skriptů okolo a bandu lidí, co na něm pracuje. Mít centrální verzované úložiště je proto vcelku přirozené. Mám přehled co se kdy změnilo a nehrozí, že mi třeba klekne disk a o práci přijdeme.

    Samozřejmě by bylo ideálnější překládat přímo v nějakém online nástroji (ve stylu Pootle nebo Weblate). To je ale cesta, kterou jsme se nevydali. I tak bych k tomu měl haldu skriptů a finální překlady bych stejně pravidelně exportoval a rval do Gitu :).

    A co se týká správy úkolů - musíme nějak evidovat chyby, které budou hlásit testeři a případně si vést evidenci nedodělků. Tady by bylo alternativou si vést jen nějakou tabulku nebo použít nějaký komplexnější tool (Redmine nebo třeba i ten Mantis doporučovaný Pildou). Dokud ale na GitHubu nenarazím na problém, tak nechci zavádět další nástroj.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1

Sdílejte tuto stránku