• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Slovenský překlad Hitmana před dokončením

  • Zakladatel vlákna Smazaný uživatel 9
  • Vytvořeno
S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
1500x450_hitman.jpg

Hitman, neboli Agent 47, je s námi tento rok už téměř 20 let, kdy se tahle série na trhu zprvu primárně určeném pro PC objevuje.

V roce 2016 se dočkala série dalšího pokračování, které na sebe upozornilo myšlenkou, že bude rozčleněno na jednotlivé epizody, které přinesou vždy jednu sadu misí v konkrétní oblasti, které zde budou šité přímo na míru prostředí a bude jim kladena maximální pozornost. Zprvu skepticky přijatá informace, která v mnohých zbuzovala spíše podezření, že se budou autoři snažit z lidí hlavně vytřískat prachy, vzala v době vydání za své, neb se v den vydání lidé poměrně rychle přesvědčili, že jde o opravdu poměrně propracovanou hru a nemohli se dočkat co dalšího přinese. Kdo na víc zažil zklamání u Hitmana: Absolution, čekal jej poměrně solidní návrat ke kořenům myšlenky hry.
Kdo vůbec netušíte, dostáváte se do role naklonovaného jedince, v tomto případě Agenta 47, kterého jediným životním posláním, ke kterému byl i důkladně vytrénován, je řešit potíže ostatních zákazníků. Každý má svou cenu a co je důležité hlavně pro Agenta 47, každá mrtvola má pro zadavatele nějakou hodnotu. Byť máte vždycky možnost volby, jak danou zakázku vyřešíte, kladen je zde důraz na to být hlavně kreativní a prakticky neviditelný. Je potřeba lokalizovat cíl, infiltrovat jeho okolí a eliminovat jej v příhodnou dobu, na příhodném místě, ideálně tak, aby nikdy nikdy nezjistil, že jste tam byli. Dostáváte se tak do situací, kdy se převlékáte za instalatéry, mimy, maskoty, číšníky, uvaděče v kině, policisty a tak dále, a tak dále.

Hitman vydaný v roce 2016 se parádně usadil, dostalo se mu příkladné péče a lidé si hru dle všeho velice užili. Pokud se vám snad nepoštěstilo, případně byste si chtěli hru proběhnout ve známém nářečí, jistě byste neměli minout slovenský překlad, který se touto dobou dokončuje, zbývají poslední korekce. Případní zájemci z řad donátorů, kteří zašlou překladateli @MixerX, Epero, nějakou tu korunu, mají již k dispozici betu, veřejně by se měla dostat do rukou všem hned jak korekce skončí.

Profil překladu:
 
Na překlad se těším.
Přesto mám mírné obavy z data, kdy ho vydají. Už dost často jsem četl jejich vyjádření, že to bude trvat jenom chvíli.
A vždy to trvalo...no dodnes.

Těším se, ale ....
 
@Lecram áno, preto je lepšie nedávať nieže dátumy, ale ani odhady. Išlo o gigantický projekt, na ktorom sme strávili nesmierne množstvo času. To, že sme vo fáze, kedy máme hotovú testovaciu verziu a zatiaľ to vyzerá, že sa podarilo naozaj preložiť všetky texty, je pre mňa potešujúce.

Len tak mimochodom, nech trochu rozprúdim diskusiu na tému „prečo to toľko trvalo“, nedávno som našiel dokončenú turečtinu. Tureckí autori kedysi našli moje nástroje a žiadali ma o pomoc, ale napokon sa len inšpirovali a spravili si vlastné. Na tureckom preklade robili pol roka hrubého času 13 prekladatelia, 3 programátori, 4 testeri a k tomu mali sponzora. Teraz preklad predávajú za 10€ na fóre. U nás na preklade v hrubom čase dva a pol roka robil 1 programátor a korektor v jednej osobe a 1 prekladateľ, ktorý sám preložil 1230 normostrán bez kontextu (prekladal tak, že kontext si dotváral súčasným prechádzaním hry).

Keď si položíme otázku: „Dalo sa to stihnúť skôr?“, treba si položiť aj ďalšie. Uvediem príklad:
  • V akom stave nechali autori hru pre prípadných amatérskych prekladateľov?
  • Čo všetko sa udeje v živote človeka za dva roky?
  • Trúfol si na ten projekt niekto iný?
  • Koľko ľudí nás podporilo?
  • Ponúkol nám niekto pomoc?
Vytrvali sme a preklad je takmer hotový. Teraz je to už len o dolaďovaní, keďže hra je obrovská a dialógy sa spúšťajú podľa toho, čo urobíte v hre. @Ajaxtomas odvádza pri testovaní skvelú prácu, za čo sa mu chcem aj takto verejne poďakovať. A nech teda nepoviem, že vydanie bude trvať už len chvíľu: preklad vydáme, keď s ním budeme spokojní.

Komu sa nechce čakať, máme k dispozícii betaverziu, ktorá je tak či tak v slušnom stave.
 
Naposledy upraveno:
Ja si velmi vazim kazdy preklad dobrej hry a nepovazujem za spravne sa vyjadrovat k rychlosti vasej prace, obzvlast ked to robite pre komunitu hracov v podstate zadarmo. Ja sa snazim podporit kazdy projekt, ktory pre mna ma vyznam (co je takmer vzdy, ak je to dobra hra :)) aj ked iba v ramci moznosti, ale keby tak robila vacsina co si preklad stiahne, hned by to bolo veselsie. Takze na preklad sa tesim, hru som nehral a este raz velke dik a zdarne dokoncenie :)
 
@Lecram áno, preto je lepšie nedávať nieže dátumy, ale ani odhady. Išlo o gigantický projekt, na ktorom sme strávili nesmierne množstvo času. To, že sme vo fáze, kedy máme hotovú testovaciu verziu a zatiaľ to vyzerá, že sa podarilo naozaj preložiť všetky texty, je pre mňa potešujúce.

Len tak mimochodom, nech trochu rozprúdim diskusiu na tému „prečo to toľko trvalo“, nedávno som našiel dokončenú turečtinu. Tureckí autori kedysi našli moje nástroje a žiadali ma o pomoc, ale napokon sa len inšpirovali a spravili si vlastné. Na tureckom preklade robili pol roka hrubého času 13 prekladatelia, 3 programátori, 4 testeri a k tomu mali sponzora. Teraz preklad predávajú za 10€ na fóre. U nás na preklade v hrubom čase dva a pol roka robil 1 programátor a korektor v jednej osobe a 1 prekladateľ, ktorý sám preložil 1230 normostrán bez kontextu (prekladal tak, že kontext si dotváral súčasným prechádzaním hry).

Keď si položíme otázku: „Dalo sa to stihnúť skôr?“, treba si položiť aj ďalšie. Uvediem príklad:
  • V akom stave nechali autori hru pre prípadných amatérskych prekladateľov?
  • Čo všetko sa udeje v živote človeka za dva roky?
  • Trúfol si na ten projekt niekto iný?
  • Koľko ľudí nás podporilo?
  • Ponúkol nám niekto pomoc?
Vytrvali sme a preklad je takmer hotový. Teraz je to už len o dolaďovaní, keďže hra je obrovská a dialógy sa spúšťajú podľa toho, čo urobíte v hre. @Ajaxtomas odvádza pri testovaní skvelú prácu, za čo sa mu chcem aj takto verejne poďakovať. A nech teda nepoviem, že vydanie bude trvať už len chvíľu: preklad vydáme, keď s ním budeme spokojní.

Komu sa nechce čakať, máme k dispozícii betaverziu, ktorá je tak či tak v slušnom stave.
Nazdar chcel by som sa spytat kde stiahnem tu beta verziu a ci bude funkcna na verziu epicu co vysla zdarma Dakujem.
 
@DoDoSk ahoj, betaverzia je dostupná pre tých, ktorí v ľubovoľnej výške prispeli na tvorbu prekladu. Momentálne sa preklad ešte testuje, skorší prístup je teda odmena za podporu. Bohužiaľ, verzia na platforme Epic má úplne iné súbory a preklad nie je kompatibilný. Úprave prekladu na Epic sa budem venovať v nadchádzajúcich týždňoch, keďže to vyzerá na väčšiu porciu práce.
 
Len tak mimochodom, nech trochu rozprúdim diskusiu na tému „prečo to toľko trvalo“...
Ja osobne si vždy veľmi rád prečítam všetko možné okolo prekladu danej hry, preto som vďačný aj za tieto informácie. Viem, že na stránke http://www.lokalizacie.sk/ existujú k prekladom karty projektu, kde je veľa zaujímavého čítania, za čo rovnako ďakujem :)
 
@Lecram áno, preto je lepšie nedávať nieže dátumy, ale ani odhady. Išlo o gigantický projekt, na ktorom sme strávili nesmierne množstvo času. To, že sme vo fáze, kedy máme hotovú testovaciu verziu a zatiaľ to vyzerá, že sa podarilo naozaj preložiť všetky texty, je pre mňa potešujúce.

Len tak mimochodom, nech trochu rozprúdim diskusiu na tému „prečo to toľko trvalo“, nedávno som našiel dokončenú turečtinu. Tureckí autori kedysi našli moje nástroje a žiadali ma o pomoc, ale napokon sa len inšpirovali a spravili si vlastné. Na tureckom preklade robili pol roka hrubého času 13 prekladatelia, 3 programátori, 4 testeri a k tomu mali sponzora. Teraz preklad predávajú za 10€ na fóre. U nás na preklade v hrubom čase dva a pol roka robil 1 programátor a korektor v jednej osobe a 1 prekladateľ, ktorý sám preložil 1230 normostrán bez kontextu (prekladal tak, že kontext si dotváral súčasným prechádzaním hry).

Keď si položíme otázku: „Dalo sa to stihnúť skôr?“, treba si položiť aj ďalšie. Uvediem príklad:
  • V akom stave nechali autori hru pre prípadných amatérskych prekladateľov?
  • Čo všetko sa udeje v živote človeka za dva roky?
  • Trúfol si na ten projekt niekto iný?
  • Koľko ľudí nás podporilo?
  • Ponúkol nám niekto pomoc?
Vytrvali sme a preklad je takmer hotový. Teraz je to už len o dolaďovaní, keďže hra je obrovská a dialógy sa spúšťajú podľa toho, čo urobíte v hre. @Ajaxtomas odvádza pri testovaní skvelú prácu, za čo sa mu chcem aj takto verejne poďakovať. A nech teda nepoviem, že vydanie bude trvať už len chvíľu: preklad vydáme, keď s ním budeme spokojní.

Komu sa nechce čakať, máme k dispozícii betaverziu, ktorá je tak či tak v slušnom stave.
Mal by som záujem o tu beta verziu
 
V profile prekladu máš informácie o finančnej podpore, viď predošlé príspevky :)
 
Back
Top