1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Novinka Slibované informace k překladu Fallout 4

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Leffi, 9 Březen 2016.

  1. Leffi

    Leffi Vládce trollů Tým překladyher.eu

    Tentokrát si vedoucí týmu překladatelů kolem češtiny k Falloutu 4 připravil opravdu výživné informace o stavu a průběhu prací kolem překladu a je jich tolik, že to v jednu chvíli vypadalo, že článek rozdělíme na dvě části, ale došel jsem k závěru, že to zvládnete a po delší době ticha jistě oceníte kvalitní informace pěkně po hromadě, tedy se pohodlně usaďte a jdeme na to:

    Velikost týmu
    Původní překladatelský tým, sestavený na konci listopadu 2015, se skládal z 10 překladatelů. Jak už to tak bývá, nic není ideální a náš tým nyní čítá „pouhých“ 6 překladatelů. Samozřejmě jsme velikost týmu chtěli udržet, a vzniklo tak druhé kolo náborů. Bohužel nábor tentokrát nepřinesl kýžený výsledek a naše řady nerozšířil. Proto, pokud máte chuť překládat, umíte anglicky (naše nároky nejsou malé) a hlavně máte odhodlání a výdrž, je nábor stále otevřen:

    Náborový formulář - překladatelé

    Nábor korektorů proběhl o poznání lépe a naše řady rozšířili dva noví korektoři. Všem, kteří se náboru zúčastnili (byť neúspěšně), bychom chtěli poděkovat.

    Stav překladu
    Jedeme kupředu a blíží se naprosto zásadní milník – přeložení všech statických textů ve hře. Na začátku jsme popisovali, že překlad máme rozdělený do dvou celků: překlad statických textů a překlad dialogů. Statických textů je oproti dialogovým textům zhruba třetina.

    Význam tohoto milníku je téměř nepopsatelný… ve zkratce znamená:
    • všechny texty ve hře budou přeložené (kromě dialogových titulků)
    • můžeme začít dělat některé globální opravy konzistence překladů (dokud není vše přeloženo, je téměř zbytečné se snažit něco opravovat)
    • můžeme začít testovat … někdy v průběhu března bychom se rozhodli, jak seženeme testery (zda bude potřeba nábor)
    • můžeme si hrát :)... překládat texty v překladači je jedna věc, ale když je vidíte ve hře, dá vám to zcela jiný vhled (v dobrém i ve zlém)
    Dosažení milníku očekáváme v průběhu března a vy se o něm určitě dovíte v rámci další novinky.
    [​IMG]
    Ta procenta se vlečou!

    Je časté povzdychnutí jak na fóru, tak na facebookové stránce a i když předchozí odstavec mohl navodit atmosféru téměř hotového překladu, je před námi ještě velký kus práce (nejen dialogy, ale i korektura a testování).
    Myslím, že většina fanoušků má pro naši rychlost pochopení. Nicméně pro ty nedočkavé, bych rád vysvětlil, proč to nejde o moc rychleji.
    Samozřejmě nejjednodušším argumentem je rozsah překladu – celkem jde o zhruba 4000 normostran. Jediným srovnatelným fanouškovským projektem je překlad GTA V (dle informací na jejich webu šlo o 4500 NS). Rychlost profesionálního překladatele je 10 NS za den a pokud by překlad dělalo 5 takových překladatelů, trval by bezmála 80 pracovních dní, tedy 4 měsíce. V našem týmu můžeme mluvit o +/- 6 stabilních překladatelích, kteří překládají po večerech (když se vrátí z práce nebo přijdou ze školy) a o víkendu. Dalším argumentem je složitost překladu (k tomu víc v samostatné sekci níže). A v neposlední řadě se nám občas sejde vícero negativních vlivů, jako nemoci, dovolené, prázdniny a jiné osobní povinnosti - narážím na náš “líný únor”, kde někteří správně postřehli pomalejší posun procent. Nicméně s blížícím se milníkem naše snažení opět nabírá na obrátkách, a tak sledujte postup překladu na jeho oficiálním profilu.
    [​IMG]
    Co zrovna překládáme

    A na čem dělají jednotliví překladatelé teď?
    Je toho samozřejmě mnoho, ale za zmínku stojí:
    • dolaďujeme systém modifikací zbrojí a energozbrojí
    • sáhodlouhé texty nápovědy (čte to někdo? :)) jsou více než z poloviny přeložené
    • z velké části jsou přeložené texty ohledně osadnických dílen (workshop)
    • samozřejmě stále překládáme texty úkolů a navázaných terminálů
    • V nejbližší době se vrhneme na nabídku pro tvorbu postavy (víceméně jde jen o překlad částí obličeje).

    Co je na pro nás obtížné
    Máme za sebou tři měsíce překládání a za tu dobu se významně změnil náš pohled na to, co je obtížné a co ne. Vedle složitosti některých textů (máme v týmu rodilého mluvčího a dost často tápe i on) se naše problémy dají shrnout ve třech bodech:
    1. skloňování
    2. pohlaví hráčovy postavy
    3. kontext
    [​IMG]
    Ve hře je spousta textů, do kterých jsou nahrazovány názvy předmětů, počty předmětů, názvy lokací a jména osob. Takové texty se vždy snažíme přepsat do podoby, která skloňování nevyžaduje. A to je práce, která vůbec není příjemná… už jen proto, že kvalita výsledného textu je občas diskutabilní:
    • Help defend <Alias=Location> → Pomož s obranou osady <Alias=Location>
    • Talk to <Alias=NPC> → Ty a <Alias=Location> si musíte promluvit
    • <Alias=Player>’s storage → Úložný prostor (<Alias=Player>)
    Přepisovat popisky úkolů do bezpohlavního tvaru je také nepopulární úkol, kdy vzniká mnoho podivných vět, které prostě dost často lépe přeložit nejdou:
    • I’ve talked to Preston → Proběhl rozhovor s Prestonem
    • I saved Nick → Podařilo se mi zachránit Nicka
    • After releasing Billy, I decided to… → Po osvobození Billyho padlo rozhodnutí…
    Zní to divně? Víme o tom :). Podobné texty čekají na to, až je budeme moci zkontrolovat ve hře, a pak se případně rozhodneme, zda něco měnit.

    No a co je to kontext? Kontextem rozumíme místo ve hře, kde je překlad použitý. Pokud překládáte popis úkolu, máte spoustu indicií, že jde o úkol zadaný X, že ho dostane hráč v čase Y a že se text objeví v PipBoyovi a problikne i na obrazovce při zadání úkolu. Co ale s překlady typu:
    • To → Pro, do nebo k?
    • Exit → Odejít, opustit nebo ukončit?
    • Enchantment → Očarování?
    U poslední ukázky asi uhodnete, že jde o překlad ze Skyrimu. Ano, jde o stejný engine a hra obsahuje velké množství překladů ze Skyrimu. Tedy překladů, které ve hře vůbec nejsou, ale překladatel to nemá jak zjistit (uvedený příklad je zcela zřejmý, ale to není pravidlem). U takovýchto obecných slov překlad prostě zvolíme dle nejlepšího vědomí a svědomí a doufáme, že si případného nesmyslu všimnou testeři.
    [​IMG]
    Něco technického na konec
    Minule jsme představili překlady dynamického pojmenování zbraní (viz poslední videoukázka). V této novince bychom chtěli publikovat opět něco z technického soudku, tentokrát o fontech.
    Vybrat správné fonty není vůbec snadné. Mohlo by se zdát, že fontů je na webu k dispozici přehršel, ale pokud začnete zkoumat podporované znakové sady a licence fontů, zmenšuje se počet možných alternativ na maximálně pár desítek. Naší prioritou při výběru byla co nejvěrnější podoba k originálu a zároveň vhodná zmiňovaná licence.

    Font, na který ne všichni narazí, je font konzole:
    [​IMG]
    Arial vs. OpenSans

    O něco zajímavějším srovnáním může být zdobný font pro názvy perků:
    [​IMG]
    Brody vs. Kaushan Script

    Jedním z nejvýznamnějších fontů je ten terminálový. Zde jsme sáhli po zřejmě nejjednodušší variantě:
    [​IMG]
    Share-Tech Mono vs. Ubuntu Mono

    A v neposlední řadě je to asi nejvíce odlišná volba pro ručně psaný text:
    [​IMG]
    Handwritten Institute vs. Caveat

    Volba uvedených fontů vůbec nemusí být finální. Pokud víte o dostupném fontu, který by se hodil více než námi zvolený, určitě to napište do komentářů. Prioritou je, aby měl font vhodnou licenci a samozřejmě podporoval všechny české znaky.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 4
    Naposledy upravil: 10 Březen 2016
  2. Godxon 1

    Godxon 1 Host

    Super :) Držím vám palce. ;)
    _____________________________
    Chtěl bych se jen tak zeptat; Proč fonty nahrazujete a proč jen neupravíte ty stávající? Je to nějaký neupravitelný formát, nebo co?
     
  3. Obdivuhodné.
     
  4. Pilda

    Pilda Člen

    Já se pořád nemůžu nějak smířit s tím, že tam je tolik textu a dokonce to patří mezi největší překladatelské projekty. Fallouta 4 jsem hrál cca 15 hodin a za tu dobu jsem tam potkal tak možná 15 NPC co mi řekli jen pár vět. Když to srovnám s hrama typu Baldur's Gate, Fallout 1 + 2, Planescape Torment, TES hry, apod, tak to je fakt nebe a dudy. V těch hrách bych za těch 15 hodin toho textu v dialozích přečetl tak možná 100x více.

    Asi v každém RPG co jsem hrál toho dialogového textu bylo více. Samozřejmě vám věřím, že ho je tolik, ale je to vcelku paradox když ten počet stran člověk srovná s reálným hraním té hry. Předpokládám, že úplně drtivá textu budou třeba popisky předmětů, ne? Nějak extra daleko jsem se v té hře nedostal, takže je možné, že bych třeba časem narazil na nějakou lokaci, kde se s těma dialogama setkám častěji.
     
  5. palko

    palko Člen

    Fonty jsou normální TTF zabalené v SWF. Důvody, proč neupravujeme existující fonty jsou:
    • Vyměnit font je jednodušší, než upravovat existující.
    • Některé fonty ve hře nemají otevřenou licenci, takže není "legální" je upravovat a distribuovat s překladem.
    Dlužno dodat, že s nahrazením fontů si nabíháme na problémy, které nejsou v příspěvku zmíněny. Ručně psaný text je více nahuštěný a v terminálu se nám vejde více znaků na řádek (to je vážnější problém). Oboje budeme ještě řešit.
     
    • Informativní Informativní x 1
  6. WidlCZ

    WidlCZ Člen

    Ono se to všechno tak nějak násobí. Spousta questů počítá s tím, jestli jsi už někde byl, něco udělal, někoho viděl a nějak se rozhodl. To znamená, že třeba jen popis v Pip-Boyovi může mít 10 různých verzí. Jasně, liší se to v detailech, ale stejně to musíš všechno přepsat a v tom objemu ti to prostě naskáče. Pokud to bude něco podobného i u dialogů, tak je to jasný, v čem je jádro pudla :)
     
  7. Andre007

    Andre007 Člen

    ****** Velmi dobrá prácička. Omlouvám se za vulgární výraz.

    mod Kamil
     
    Naposledy upravil moderátor: 10 Březen 2016
  8. UNKOWN14300

    UNKOWN14300 Člen

    Velmi dobrá práce.

    Přesně jak stě slíbili váš překlad si ponechal slovník minulých her Fallout. :)

    Napr: Trubková opakovačka. :)

    Přeji hodně štěstí a zdraví,.... :) :)
     
  9. palko

    palko Člen

    Tak teď nevím, zda je to cílený sarkasmus, nebo moje nepochopení komentáře. Do těch polaroid snímků dáváme překlady, které jsou ve Fallout 4 nové. Trubková opakovačka (Pipe bolt-action) se v předchozích dílech nevyskytovala.
     
  10. palko

    palko Člen

    Byl jsem ostatními překladateli upozorněn na existenci Trubkové pušky ve Falloutu 2 (omlouvám svou neznalost :))... jde o jinou zbraň, která se ve Falloutu 4 vyskytuje, nicméně díky dynamickému pojmenování zbraní se bude jmenovat jinak (Trubková zbraň [Puška] - možná bylo vidět na videu u předchozí novinky).
     
    Naposledy upravil: 10 Březen 2016
  11. UNKOWN14300

    UNKOWN14300 Člen

    Vítej Palko.

    Přesně jak si napsal,myslel jsem Fallout 2 :)

    Sarkasmus ? To teda ne. :D

    P.S. Fonty podle mně dobrý.
     
  12. CougarCS93

    CougarCS93 Člen

    Fajn info ... Překlad by mohl bejt vážně kvalitní ... Fallouta 4 jsem sice už dávno dohrál, protože to čekání by bylo peklo, ale aspoň sem tím zjistil jak děsně špatná hra to je :D

    Ale tak určitě si to z češtinou pak ještě někdy dám a aspoň se pokusím splnit zbytek achievementů co mi ještě chybí ...

    Snad si nějak poradíte s tímhle, jednou z největších trapáren Falloutu :D :

    mod Kamil
     
    Naposledy upravil moderátor: 11 Březen 2016
  13. UNKOWN14300

    UNKOWN14300 Člen

    CougarCS93: Ahoj.

    Co je na Fallout 4 špatný.

    Prosím popiš. :D
     
  14. CougarCS93

    CougarCS93 Člen

    Člověku jako seš ty to nemá cenu popisovat protože ty jsi samozřejmě expert. Na tý hře je špatný prakticky všechno ať po větší věci po malý detaily když se do toho člověk šťourá hodně. Ale jestli jsi s tou hrou spokojenej, tak jakejkoliv názor na ní je naprosto zbytečnej ...
     
  15. UNKOWN14300

    UNKOWN14300 Člen

    CougarCS93:

    Člověk jako jsem já ? :D

    Jakejkoliv názor není zbytečnej.
     

Sdílejte tuto stránku