1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Sins of a Solar Empire: Rebellion v1.94 Verze 0.981

Hříchy Solárního Impéria: Vzpoura

  1. SaliSakal

    SaliSakal Člen

    SaliSakal přidal nový překlad:

    Sins of a Solar Empire Rebellion - Překlad hry Sins of a Solar Empire Rebellion

    Zjistěte více o tomto překladu...
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  2. Zhilian

    Zhilian Člen

    Hru nemám ani neznám, ale nebyl by lepší překlad "Hříchy Odboje ze Sluneční Říše" ?
     
  3. Ascalon

    Ascalon Administrátor Správce Tým překladyher.eu

    V tomto případě je problém v tom jak je napsaný název, ona občas ta interpunkce má nějaký význam...
    Správně napsaný název je Sins of a Solar Empire: Rebellion, je to rozšíření hry Sins of a Solar Empire.
     
  4. Kamil

    Kamil Čestný člen Člen

    Já bych název vůbec nepřekládal.
     
    • Souhlasím Souhlasím x 3
  5. SaliSakal

    SaliSakal Člen

    Zhilian: Ascalon má pravdu, Rebellion je samostatně spustitelné rozšíření hry Sins of a Solar Empire. Samozřejmě lze napsat Hříchy Solární Říše, ale chtěli jsme zachovat výrazivo, které používáme napříč celou hrou.

    Ascalon: Dobře, do názvů byly pro jistotu připsány ty dvojtečky. Díky za upozornění.

    Kamil: Já bych řekl, že to ničemu neškodí.
     
  6. Kamil

    Kamil Čestný člen Člen

    Jak se to vezme, mě třeba podle toho českého titulky dotíkalo o jakou hru se jedná. Všechny recenze, i ty české, mají originální název, pod kterým se i prodává.V tomto případě mě to docela mate. Nevadí mi to uvnitř překladu, přímo ve hře, ale takto v názvu překladu a hry to myslím vhodné není.
     
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  7. SaliSakal

    SaliSakal Člen

    Kamil: Proto je v popisku napsán původní anglická název hry, který je (pokud mi je známo) vždy napsaný hned pod názvem překladu. Je mi líto, že Vás to mate, ale vzhledem k výskytu popisku vždy u názvu by nemělo. Ale pokud to tak chcete, stačí říct, přepíšu název překladu na původní anglický název hry (zde, ne ve hře).
     
    Naposledy upravil: 1 Srpen 2016
  8. Kamil

    Kamil Čestný člen Člen

    V podstatě je to asi jediný překlad, kde je to takto, přímo v češtině. Přímo to nevadí, jinak by překlad nebyl schválen, jen to myslím není vhodné, i pro uživatele, protože si troufám tvrdit, že při procházení čtou jen velký nadpis a na tem malý, kde je originál, kašlou a nevidí ho.
    Za sebe bych to otočil - hlavní nadpis v originále a ten menší pak přeložen.
    //cc @Ascalon @Milhousek
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  9. SaliSakal

    SaliSakal Člen

    Dobře, do názvu napíši anglický název a do popisku český. Děkuji za radu.
     
  10. DeDy

    DeDy Tým COTT Člen

    Jen si dovolím upozornit, že hra je na Steamu ve slevě 75 % (12,5 €) do 8. srpna 2016.
     
  11. Farflame

    Farflame Člen

    Tato hra musí mít i po několika letech spoustu fandů, protože toto je už třetí čeština, která na ni vznikla. Nejdřív Kalašnikov, potom Decker, a nyní tento tým. To bude asi češtinářský rekord, ne? :) Nevím o tom, že by nějaká jiná hra měla 3 češtiny.

    To ale není to hlavní. Většina textů v Rebellionu je totiž z původní hry, a protože ta u nás vyšla česky, tak fandové logicky využili její ofiko češtinu. Někteří to teda udělali bez dovolení, což není úplně správný postup, ale řekněme, že je to v dané situaci pochopitelné a autorovi to nevadí. Problém nastává pouze tehdy, když se někdo snaží přímo tvrdit, že z ofiko češtiny nevycházel na rozdíl od ostatních konkurentů. Protože obrázky ho usvědčují z opaku, např. texty použité různě v menu jsou zjevně z ofiko češtiny, sem tam i nějaké texty k technologiím. Ano, technologie se hodně změnily, ale nelze si nevšimnout třeba věty "..postupně dobíjí štíty všem spojeneckým lodím v blízkém okolí", což je nejspíš lehce pozměněný původní překlad "...postupně dobíjí štíty všem spojeneckým lodím, které se nachází poblíž". Navíc mi uniká smysl takové změny.
    Prostě jedna věc je využít nějaké texty, což se dá pochopit, a druhá věc je vymýšlet si, že to celé je jejich vlastní práce, na rozdíl od konkurence. To už úplně košer není, ani směrem k autorovi původní češtiny, ani k autorům těch konkurenčních češtin, kteří si s tím také dali práci, udělali to mnohem dříve a nedá se říct, že hůře (spíš naopak). Doufám, že autoři této češtiny nechtějí oblbovat hráče něčím, co není úplně pravda.
     
  12. SaliSakal

    SaliSakal Člen

    Musím uznat, že máte dobrý postřeh. Na dvou ze snímků je skutečně použit již dříve existující překlad. To je vážně nemilé, ale jedná se o mojí chybu, jsem zodpovědný také za grafický překlad a nevšiml jsem si, že na snímku není náš překlad. Ovšem všechny ostatní snímky nesou náš překlad. Jedná se tedy pouze o chybu a ne o záměr někoho mást kradeným překladem.

    Přeložena stejná věta, bude vypadat podobně, ne-li stejně, pokud není vycucaná z prstu. A ano původní úmysl bylo opravit chyby v již existujícím překladu.

    Rozdíli mezi oficiálním překladem a naším je dost velký. Např.

    Disciple Vessel – Válečné Oko (Náš – Plavidlo Učedníka)

    Armistice – Solární Bestie (Náš – Příměří)

    Ravastra Skirmisher - Ravastra Skirmisher (Náš – Harcovník Ravastra)

    Intercept - Hákování kosmických korábů (Náš – Zteč)

    Expert Damage Control - Krizový tým Omega (Náš - Experti na Kontrolu Poškození)

    Arctic Occupation / * Exploitation / * Evangelism - Arktické kolonie / * osídlení / Asimilace ledových světů (Náš - Arktická Okupace / *é Zužitkování / * Evangelizace


    Ale ať nejsme jen u názvů, co třeba popisy?

    A powerful telekinetic field is projected from this ship….
    Loď začne vyzařovat distorzní gravitační pole,……
    (Náš - Loď vytvoří silné telekinetické pole,… )

    Decreases the cooldown of the gauss cannons on the defense platform.
    Díky novým kondenzátorům s extrémní kapacitou se rychleji nabíjí magnetické kanóny, kterými je vyzbrojen obranný satelit.
    (Náš - Snižuje dobu nabíjení Gaussových děl na Gaussových Obranných Plošinách.)

    Greater structural integrity is designed into all spacefaring ships and structures, increasing…
    Potažení pláště všech lodí a modulů speciální magnetickou vrstvou, která reaguje na porušení struktury trupu způsobené střelbou a zesiluje odolnost titanového či duraniového pancíře. Zvyšuje …
    (Náš - Zvýšení celistvosti struktury všech vesmírných lodí a staveb zvyšuje…. )

    Allows colonization of Volcanic Planets.
    Naprogramuje kolonizační roboty, kteří připravují půdu ke vzniku kolonií, jak budovat základny v sopečném prostředí. Umožňuje kolonizovat vulkanické planety.
    (Náš – Umožňuje kolonizaci Vulkanických Planet.)

    Atd.

    Nakonec se, ale ukázalo, že jsme byly nuceni přepsat drtivou většinu řádků (a to i z překladu Rebellionu, i když tam to nebylo tak časté). A vznikl nám tak nový překlad, který jsme si dovolili uvést jako nezávislý na původním oficiálním překladu Sins of a Solar Empire, ze kterého ostatní fanouškovské překlady nesou tyto chyby a je i od ostatních rozdílný a to dost. Nemluvně o tom že grafika hry (obrázky map a dlc) nebyla dosud nikým překládána.

    Ty dva snímky budou samozřejmě v nejbližší době opraveny.
     
  13. Farflame

    Farflame Člen

    Opravdu? Na screenshotu hlavního menu je ale upravená grafika s titulním názvem Hříchy solárního impéria, která samozřejmě původně přeložena nebyla (jména her se nepřekládají, pokud to neudělá oficiálně distributor, ale když teď rozumím tomu, jak jste to dělali, tak mě váš zásah nepřekvapuje). Takový screenshot tedy nemůže být z původní češtiny, tak jak se dostal do vašeho překladu? Chceš tvrdit, že ty jsi měnil grafiku, zatímco jsi měl ve hře ještě původní češtinu (tedy jednu z těch češtin na Rebellion)?

    To, čemu ty říkáš chyby, ve skutečnosti chyby nejsou. Význam těch popisků je správný a sedí ke hře, pouze je to psáno volněji vlastními slovy, případně je tam nějaká věta navíc. Což jsi zjevně nepochopil. Smyslem je, aby byla čeština lepší a čtivější a zadruhé, aby popisy technologií budoucnosti odpovídaly aspoň trochu realitě. Což v původním textu nebylo, tam byly spíš nesmysly. Rozhodně nebyl záměr to psát tupě otrocky, což češtině uškodí (což je zjevně tvůj přístup). Právě tento otrocký přístup je důvodem, proč byla spousta čeština kdysi tvrdě kritizována, protože jim chyběla slohová zásoba, cit a obsahovaly otrocké nesmysly.

    Když proberu rychle ty příklady..

    Válečné Oko - to se jmenuje podle vzhledu, pokud se nepletu, což je v pořádku. Někteří hráči to při hraní určitě pochopí, aniž by jim to někdo musel vysvětlovat. Plavidlo Učedníka je docela hloupý otrocký název. Jakou to má souvislost s učedníky? To, že je to nějaká lehká fregata neznamená, že je to pouze loď učedníků.

    Harcovník Ravastra - harcovník je historický výraz, který se do sci-fi vůbec nehodí. Cpát do češtiny otrocké názvy bez jakéhokoliv citu pro překlad může každý.

    Zteč - to je nesmysl, protože o žádnou zteč se nejedná, jsou to kosmické lodě. Hákování to vyjadřuje správně (i když nejde o námořní lodě).

    Experti na Kontrolu Poškození - až na to, že oni nekontrolují poškození, ale mají ho opravovat a hasit. Blahopřeju k vytváření nesmyslů. Co je to ten krizový tým je řečeno v popisku.

    Arctic Occupation neznamená Arktická okupace. Tak hlavně, že chceš odstranit chyby, ale přitom je v češtině sám vytváříš. :)

    "Díky novým kondenzátorům s extrémní kapacitou se rychleji nabíjí magnetické kanóny, kterými je vyzbrojen obranný satelit."
    - to je správně, jenom je tam místo otrocké "obranné plošiny", což není moc dobrý název, použito označení obranný satelit, které je rozhodně lepší. To, že gaussův kanón je magnetický, je snad jasné.

    "Loď vytvoří silné telekinetické pole… "
    - v původní češtině žádná chyba není, význam je stejný. Jediný rozdíl je v tom, že tam je napsáno gravitační pole, což nevím proč. Ale tipuju, že proto, že ta schopnost má odpuzovat cizí lodě v určitém okruhu.

    "Zvýšení celistvosti struktury všech vesmírných lodí a staveb zvyšuje…"
    - významově totéž, co je v původní češtině, akorát že tam je to napsáno jinak a lépe, zatímco u tebe stručně a otrocky. To samé ty další příklady...


    Tím jsi potvrdil, co jsem napsal, že jsi z původních češtin vycházel. A přepisoval je. Jestli jsi změnil drtivou většinu, nebo to nebyla až drtivá většina, ti můžeme a nemusíme věřit. Každopádně by bylo tedy férové alespoň uvést, že překlad je nový a váš vlastní a z jiných češtin (češtiny) je použito minimum řádků.
    Navíc podle toho, co píšeš, nešlo jen o původní češtinu, ale ty jsi přepisoval dokonce přímo CZ do Rebellionu.. nevím, jestli od Khalašnikova nebo Deckera?


    Jako že je nahradíš jinými, nebo uděláš nějaké účelově změny v menu? Pokud chceš náhodou dělat změnu pro změnu, tak to není nutné a nemá to význam. Šlo mi jen o to, co tvrdíte v popisku překladu.
     
  14. Farflame

    Farflame Člen

    "tam je napsáno gravitační pole, což nevím proč. Ale tipuju, že proto, že ta schopnost má odpuzovat cizí lodě v určitém okruhu."
    - oprava, myslel jsem magnetické pole... pokud je tam napsáno gravitační, tak to je asi opravdu chyba, výjimečně. Na tom ostatním to ale nic nemění.
     
  15. SaliSakal

    SaliSakal Člen

    Překlad by měl být co nejvěrnější originálu, není úkolem překladatele přibarvovat si a měnit význam původního textu, to je práce těch co původní text vytváří.


    Válečné oko je nesmysl, loď je pojmenována Disciple vessel z určitého důvodu a tento název by měl být i v češtině zachován (možná právě proto, že se na něm nachází právě učedníci, jak se lze dočíst například na http://sinsofasolarempire.wikia.com)

    Hákování je nesmysl, protože tato schopnost žádnou jinou loď nehákuje, nýbrž jen dodá krátký bonus do rychlosti vpřed.

    Occupation lze překládat jako okupace území i jako obývání nebo využívání území, vzhledem k tomu, že se jedná o Vasarskou technologii je pojem "okupace" výstižnější kvůli kultuře Vasari, kteří často zotročují původní obyvatele.


    Zkrátka, pokud se chcete bavit o vhodnosti překladu jednotlivých schopností a lodí, bylo by dobré, kdybyste napřed věděl o čem ta hra a její svět vůbec je.

    Podobnost naší češtiny s jinými češtinami nám nemusíte věřit, ale můžete si ji ověřit. Zkrátka dokumenty porovnejte, to dnes dokáže kdejaká aplikace.


    Ne, pouze jsem aktualizoval snímek, instalace češtiny je na drop boxu, drop box uchovává datum poslední změny, takže si to můžete klidně ověřit.
     

Sdílejte tuto stránku