• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Rozhovor s tvůrci češtiny pro Divinity: Original Sin 2

  • Zakladatel vlákna Smazaný uživatel 9
  • Vytvořeno
S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
Oficializace překladu k Divinity: Original Sin 2, který si tak dnes jen pořídíte a pohodlně hrajete v češtině, snad až na Xboxu, kde se možná ještě čeká na opravný patch, je velkým úspěchem na poli amatérských překladů. Je to světlo na konci tunelu značící, že při velké dávce odhodlání a štěstí se dá docílit dohody i s velkým studiem. Trochu jinak je tomu u menších "indie studií", ale tak u těch je to přeci jen o snaze protlačit se kam jen můžou. Velká studia si mohou dovolit některé trhy odříznout snadněji.

Tohoto úspěchu si všimli i na webu Videohry česky, kde se Václav Vymětalík rozhodl na toto téma udělat rozhovor s vedoucím týmu COTT Vítem Oujezdským, u nás známým jako @PredatorV:

Ukázka z rozhovoru:
Po dlouhé době vám opět přinášíme rozhovor, který se zaměřuje na překladatelský tým. Na otázky odpovídal člen s přezdívkou PredatorV, jenž stojí v jejich čele.



Čeština ve videohrách (dále jen ČVV): Jak jste se dostal k překládání her?

PredatorV: Kdysi dříve jsem dělal titulky k filmům či seriálům, zkusil jsem i pár překladů knih... Až po čase jsem zkusil pár drobných her, které dnes ani nikdo nezná. Ke skutečnému rozjetí překladů mě nepřímo dostala manželka. Zaujala ji hra Divinity: Original Sin 1 (že bychom si to mohli zahrát spolu), ale jelikož je zde angličtina na vysoké úrovni (nářečí, slangy aj.), zkusil jsem to přeložit. Jen menu a nastavení. Pak to stačilo nahodit na pár fór, že to přeložit jde a začali se přidávat další lidé... Technik, korektor i hlavní tester (všichni tři na našich překladech stále pracují) a především překladatelé... Začal jsem tak formovat tým, který po zhruba dvou letech vydal hru přeloženou a to vč. rozšíření "Enhanced Edition" - celkem přibližně 1.300 NS textu. D:oops:S2 má teď již téměř 4 tisíce NS a stále vycházejí textová rozšíření prostřednictvím nových patchů.


Celé znění rozhovoru naleznete zde: Rozhovor s tvůrci češtiny pro Divinity: Original Sin 2
 
Neskúšali ste niekedy vysvetliť tým firmám, že vaše české preklady sú kompatibilné aj pre Slovákov? Áno, stále by to nebol mega veľký trh ako Poľsko, ale predsa len je to hypotetický nárast o 50%. Niečo ako cz titulky na Netflixe pre SK trh.
 
Back
Top