1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Rozhovor Rozhovor s R@zielem (nejen) o Final Fantasy

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Swayvill, 14 Únor 2016.

  1. Swayvill

    Swayvill Čestný člen

    [​IMG]

    Můžeš nám v krátkosti říct něco o sobě a představit svůj projekt?

    Jmenuji se Martin Košťál, je mi 28, pocházím z Prahy a jsem CEO v jedné wellness firmě.
    Naši skupinu RK -Translations jsme založili s mým kolegou Jindřichem Tomkem v roce 2007, kdy jsme se seznámili jako konkurenti. Oba jsme totiž překládali stejnou hru. Naštěstí jsme si nezačali škubat vlasy a drápat oči, ale spojili jsme síly. Od té doby se snažíme překládat především japonská RPGčka, která sice nepatří mezi úplný mainstream, ale přesto myslím, že u nás a na Slovensku mají slušnou základnu fanoušků. Kromě nich ovšem překládáme i jiné žánry - strategie, akční horory. Základem je pro nás kvalitní příběh, hratelnost, atmosféra a úplně malinko dáme i na názor našich fanoušků :)

    Jak ses dostal k překládání her?
    Překládat jsem začal ve 14 letech, tehdy šlo ovšem jen o titulky k filmům a seriálům. Už tenkrát jsem ale neuvěřitelně toužil přeložit Final Fantasy VII, protože tahle hra mě opravdu hodně ovlivnila. Roky plynuly, objevovaly se různé skupiny, které se pouštěly do překladu, ale čeština stále nikde. Pak jsem na začátku roku 2007 objevil na češtinách.cz informaci, že jsou k dispozici nástroje na import a export textů. Hned jsem začal hledat a už večer jsem měl všechny texty rozbalené. Problém byl ovšem s importem, moc to nefungovalo a hra většinou padala. Naštěstí se tehdy objevil můj budoucí kolega, který nástroje vyladil.
    Dal bych ruku do ohně, že přibližně takhle nějak jsem se k překládání her dostal.

    Proč zrovna JRPG? Musím se zahanbeně přiznat, že mě tento žánr úplně minul. Čím jsou japonské RPG pro Tebe tak zajímavé?
    Japonská RPGčka, tedy alespoň ta tradiční, jsou velice specifickým žánrem. Tím, že se japonská kultura od té naší tak liší, můžeme se setkat s úplně jiným pojetím. Já osobně mám velký problém, protože mě už ve hrách jen máloco překvapí. U japonských RPG si můžu být jistý, že budou všechno, jen ne předvídatelná. Velice zábavný je pro mě i bojový systém, kterému se například v sérii Final Fantasy říká "Active Time Battle" a funguje jako taková akčnější verze původně tahové bitvy.
    Jinak jak už jsem říkal, jedním ze základních stavebních kamenů dobré hry je pro mě příběh. Ten je na prvním místě i ve hrách, které překládáme. Japonci umějí vymyslet velice zajímavé příběhy, zasadit je do krásných světů a ty ještě osídlit úžasně promyšlenými postavami, které mají emoce a složitě propletené osudy. Někdy vám vlastně ani nemusejí být sympatické, než se o nich něco dozvíte. Je to jako sushi - mistrně zhotovené ze zcela základních surovin a přesto to dokonale funguje.

    Co bys nevzdělancům jako já doporučil za hru, kdyby do žánru JRPG chtěli nakouknout?
    Kdybych měl nějaké JRPG doporučit, určitě by to bylo Final Fantasy VII nebo X. Moje oblíbené díly. Oba jsou skutečně úžasné, ale je pravda, že především sedmý díl už dnes graficky moc nenadchne. To je pro většinu hráčů nepřekonatelný problém, kvůli kterému si nechají utéct opravdu úžasné příběhy. Naštěstí nám poslední dobou pomáhá rozvoj mobilních zařízení, kde už grafiku nikdo až tak neřeší. Tam si díky emulátoru ePSXe můžete zahrát například výborný Chrono Cross či pohádkově laděnou hru Final Fantasy IX - obojí s naší češtinou.

    [​IMG]

    Na čem momentálně děláte a v jaké fázi se překlad nachází?

    Aktuálně děláme na lokalizaci Final Fantasy XIII, což je projekt, který si vybrali naši fanoušci. Tenhle díl já osobně vnímám jako takový interaktivní film. Ubylo svobody pohybu a přibylo akce. Autoři opustili hodně tradičních prvků a nahradili je, ve snaze zmodernizovat sérii, novými. I proto třináctý díl někteří ortodoxní fanoušci zatracují, ale naopak mnoho jiných hráčů tento díl přilákal. Příběh ovšem bezpochyby stojí za vyprávění a my bychom jej rádi vyprávěli hráčům v Česku a na Slovensku.
    Samotný překlad Final Fantasy XIII je už v poslední fázi - tedy všechno už máme přeložené, fonty připravené, grafiku překreslenou. Zbývá to jen otestovat ve hře, což je ovšem práce na pár měsíců. Snažíme se být důkladní a nevydávat polovičaté češtiny. I když je pravda, že výslednou podobu pilujeme až s fanoušky při veřejném testování.

    Máte už plán, do jakého překladu se pustíte následně?
    Další překlad zatím vybraný nemáme, obvykle ho vybíráme s fanoušky po dokončení toho předchozího. Nicméně aktuální projekt má přímé pokračování, takže očekávám, že nás fanoušci budou chtít nasměrovat právě tímhle směrem. Uvidíme, třeba se pletu :)
    Jen jeden překlad je zcela jistý, Square Enix nedávno oznámil remake Final Fantasy VII. Pokud se tohoto remaku dočkají i hráči na PC, určitě se pokusíme ho přeložit.

    [​IMG]

    Když se podívám na seznam Vámi přeložených her, tak mi do něj nějak vůbec nesedí Disciples 3. Žánrově jde o úplně něco jiného než u ostatních překladů. Jak jste se dostali k překládání této hry?

    Překlad Disciples 3 byl mou iniciativou. Po textově velice rozsáhlých JRPG jsem potřeboval něco menšího, abych si odpočinul, ale nevypadl ze cviku. V mládí jsem měl rád Disciples 2: Temné proroctví, takže když se k překladu dalšího dílu nikdo neměl, pustil jsem se do toho já. Původně jsem si říkal, že zvládnu překlad úplně sám, takže jsem s tím ani nechtěl otravovat kolegu, který pilně pracoval na nástrojích pro Chrono Cross. Respektive jsem ho jen požádal, zda by mi pro překlad připravil instalačku. Později se ukázalo, jak bláhový jsem byl. Hra byla od výrobce v tak zbědovaném stavu, že ani nebylo možné ji dohrát. Musel jsem tedy znovu požádat o pomoc kolegu Jindřicha Tomka, který nakonec věnoval celému projektu spoustu času. Dodnes si vzpomínám, jak jsme spolu seděli do šesti ráno u pc a vyměňovali si jeden mail za druhým. On upravoval naši vlastní záplatu a já ji testoval. Nakonec se nám to za svítání podařilo opravit. Jeho patch se stal celosvětově velice populární, protože byl jedinou známou opravou této zásadní chyby.

    Jaké hry vlastně hraješ ve svém volném čase? Která hra Tě třeba v poslední době zaujala a na jakou chystanou hru se nejvíc těšíš?
    Jsem opravdu velký fanda série Mass Effect a Dragon Age - obojí si užívám s úžasnými češtinami z dílny Marka Tvrdého a RPGčeštin. Zaklínač patří také k mým favoritům, všechny knihy i hry mám nesmazatelně zapsané v hlavě. Dál už radši jen krátký seznam: Starcraft, Final Fantasy, Heroes of M&M, Diablo, Resident Evil, Dead Space, Crysis, Bioshock, Half-Life, Tomb Raider, GTA a mnoho dalšího.
    Nejvíc se asi těším na Mass Effect: Andromeda, Zaklínače 3: O Víně a krvi a první část remaku Final Fantay VII, ačkoliv u posledního zmíněného mám i velké obavy, jak to dopadne.

    Moc děkuji za Tvůj čas a vyčerpávající informace.
    Já děkuji. Jsem trochu grafoman a u odpovědí se to asi projevilo :)

    [​IMG]
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 3
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  2. Zemla

    Zemla Člen

    Super clanok dik, naozaj potesil :)
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 2
  3. JardaDr

    JardaDr Člen

    Překlady tohoto týmu... To jsou překlady dělané srdcem a s láskou :thumbsup:
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 4
  4. DarkhenCZ

    DarkhenCZ Člen

    Děkuji, že kluci se opřeli a daleko to dotáhli ;). Moc jsem rád, že se ta scéna česká oživila.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 2
  5. Rhaegar

    Rhaegar Člen

    Rád bych se zeptal odborníků kolik se urodilo jiných Japonských CZ/SK překladů her nebo jste ojedinělý případ?
     
  6. Pilda

    Pilda Člen

    Rhaegar:
    existuje ještě počeštěný Xenogears na psx.
     

Sdílejte tuto stránku