• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

RimWorld

RimWorld

Ahoj po delší době. Práce pokračují, ale ne tak rychle, jak byste si přáli. Nemám tolik času jako před Vánoci a to z důvodu vytížení jak pracovního, tak osobního. Není to tak, že bych na to vůbec nesáhl, mám rozpracované části, které jsou propletené mnoha soubory a je to strašný opruz to dát dohromady a být s tím zároveň spokojen. Aktuálně mám připraveno cca 120 souborů s texty a kódem, které čekají na commitnutí. V této fázi však nejsou připraveny na ostrou verzi, protože by to jako celek rozbilo hru. Prosím tedy o trpělivost, ke konci měsíce bych měl mít už na souvislejší práci s překladem času více.
Ahooj, velmi dobré zprávy. Trpělivě čekáme, a děkujeme za reakci.
 
Ahoj po delší době. Práce pokračují, ale ne tak rychle, jak byste si přáli. Nemám tolik času jako před Vánoci a to z důvodu vytížení jak pracovního, tak osobního. Není to tak, že bych na to vůbec nesáhl, mám rozpracované části, které jsou propletené mnoha soubory a je to strašný opruz to dát dohromady a být s tím zároveň spokojen. Aktuálně mám připraveno cca 120 souborů s texty a kódem, které čekají na commitnutí. V této fázi však nejsou připraveny na ostrou verzi, protože by to jako celek rozbilo hru. Prosím tedy o trpělivost, ke konci měsíce bych měl mít už na souvislejší práci s překladem času více.
To chápu, s tím časem, ještě když se to dělá ve volnym čase je to někdy složitý a člověk si musí stanovit priority. Každopádně moc se na to těšíme a trpělivě očekáváme. :) Lepší když něco trvá déle než když se to vydá rozbité. Jen mi přišlo že vás na tom pracuje víc, tak sem se bál co se stalo. Každopádně kdyby byla potřeba nějaká pomoc, ovládám programování a přítelkyně umí perfektně anglicky, takže klidně se zapojíme.
 
Zdravím,

Chci se zeptat jak to funguje když je překlad hotový. Bude nahrán do oficiální hry na steamu, nebo bude nutné si ho stáhnout ? Pokud je třeba něco stahovat, dokázal by někdo stručně popsat jak vložit do hry ? Omlouvám se za nejspíš pro spoustu z vás jasné otázky. Nejsem v tomto zas tak zběhlý.

S pozdravem,
Doc
 
Zdravím, ráda bych pomohla s překladem do CZ, s angličtinou jsem na úrovni C1, tudíž s překlady nemám problém.
 
Také bych měl zájem podílet se na českém překladu, přičemž už mám něco málo zkušeností.
 
Ahoj po delší době. Práce pokračují, ale ne tak rychle, jak byste si přáli. Nemám tolik času jako před Vánoci a to z důvodu vytížení jak pracovního, tak osobního. Není to tak, že bych na to vůbec nesáhl, mám rozpracované části, které jsou propletené mnoha soubory a je to strašný opruz to dát dohromady a být s tím zároveň spokojen. Aktuálně mám připraveno cca 120 souborů s texty a kódem, které čekají na commitnutí. V této fázi však nejsou připraveny na ostrou verzi, protože by to jako celek rozbilo hru. Prosím tedy o trpělivost, ke konci měsíce bych měl mít už na souvislejší práci s překladem času více.
Vývoj češtiny nových DLC a samotné hry stále aktuální?
 
Ahojte, kdo měl v poslední době zájem o podílení se na překladu, ozvu se Vám ve středu do PM.

Zájemců se vyrojilo opravdu dost, ale nepředpokládám, že se toho opravdu každý ujme. Ono nestačí jen chtít, musí být opravdový zájem (jinak to dopadne stejně jak s mnoha zájemci dříve). Důležité je si nastudovat určité části, jakým způsobem překlad funguje. Není to totiž vždy jen o překladu, ale do značné míry i o možnostech, které jsou pro překladatele do hry, i průběžně, implementovány (různé proměnné, vzorce, funkce, skloňování základních slov, pády, genderování atd.... PS: ne vždy tyhle featury fungují!), které překlad dokáží posunout kvalitativně dál. Pro zájemce s velkým očekáváním - zrovna upozorňuji, že holého textu je tam minimum, často se jedná o rozsáhlé složeniny a kombinace napříč soubory. Chce to hodně používat mozek, mít nervy z plastoceli a hodiny a hodiny času. A hlavně testovat, testovat, testovat.
 
Naposledy upraveno:
Ahojte, kdo měl v poslední době zájem o podílení se na překladu, ozvu se Vám ve středu do PM.

Zájemců se vyrojilo opravdu dost, ale nepředpokládám, že se toho opravdu každý ujme. Ono nestačí jen chtít, musí být opravdový zájem (jinak to dopadne stejně jak s mnoha zájemci dříve). Důležité je si nastudovat určité části, jakým způsobem překlad funguje. Není to totiž vždy jen o překladu, ale do značné míry i o možnostech, které jsou pro překladatele do hry, i průběžně, implementovány (různé proměnné, vzorce, funkce, skloňování základních slov, pády, genderování atd.... PS: ne vždy tyhle featury fungují!), které překlad dokáží posunout kvalitativně dál. Pro zájemce s velkým očekáváním - zrovna upozorňuji, že holého textu je tam minimum, často se jedná o rozsáhlé složeniny a kombinace napříč soubory. Chce to hodně používat mozek, mít nervy z plastoceli a hodiny a hodiny času. A hlavně testovat, testovat, testovat.
Ahoj, PM ti napsat nemuzou, protoze nejsou cleni. Musis ty jim.
 
Ahojte, kdo měl v poslední době zájem o podílení se na překladu, ozvu se Vám ve středu do PM.

Zájemců se vyrojilo opravdu dost, ale nepředpokládám, že se toho opravdu každý ujme. Ono nestačí jen chtít, musí být opravdový zájem (jinak to dopadne stejně jak s mnoha zájemci dříve). Důležité je si nastudovat určité části, jakým způsobem překlad funguje. Není to totiž vždy jen o překladu, ale do značné míry i o možnostech, které jsou pro překladatele do hry, i průběžně, implementovány (různé proměnné, vzorce, funkce, skloňování základních slov, pády, genderování atd.... PS: ne vždy tyhle featury fungují!), které překlad dokáží posunout kvalitativně dál. Pro zájemce s velkým očekáváním - zrovna upozorňuji, že holého textu je tam minimum, často se jedná o rozsáhlé složeniny a kombinace napříč soubory. Chce to hodně používat mozek, mít nervy z plastoceli a hodiny a hodiny času. A hlavně testovat, testovat, testovat.
Díky za připomenutí, beru na vědomí, předchozí zpráva upravena.
 
Zdravím,

Chci se zeptat jak to funguje když je překlad hotový. Bude nahrán do oficiální hry na steamu, nebo bude nutné si ho stáhnout ? Pokud je třeba něco stahovat, dokázal by někdo stručně popsat jak vložit do hry ? Omlouvám se za nejspíš pro spoustu z vás jasné otázky. Nejsem v tomto zas tak zběhlý.

S pozdravem,
Doc
Stahovat nemusíš nic, hra si s aktualizací tahá i poslední soubory překladů, které mají vývojáři k dispozici na githubu.
 
Ahoj. :) jak je to teď se stavem překladu biotechu? Na gitu je vidět, že je toho celkem hodně už v češtině.
Budu teď začínat hrát konečně biotech, je potřeba nějaké konkrétní věci/situace otestovat?
Případně, pracuju jako tester na vývoji, umím programovat, s gitem taky umím pracovat. Pokud by byla nějaká práce na překladu se kterou bych mohl pomoci, rád se tomu pověnuji.
 
Zdravím, rád bych se přidal k budoucímu překladu. Co (krom dát sem o sobě vědět) pro to můžu udělat?
 
Ahoj, oznámeno nové DLC Anomaly. Našel by se někdo, kdo bude překládat? Díky :)
 
Back
Top