• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
RimWorld

RimWorld

Zdravím po čase jsme tuhle hru stáhl i poslední aktualizaci nemám žádný mod ani nic jiného, ale debug console mně svítí jak paviání zadek.....je to určitě aktualzivaný neboť mně to hází hromadu nekorektnosti v překladu...?
 
Barbare, prosím tě odkud máš stahlou češtinu? U mě je všechno v pořádku. Mám pár nápadu co by to mohlo být, když tak mi napiš na steamu a zkusíme odchytit kde je chybička.;)
 
Vzhledem k tomu že byla vydána A18, tak sem hodím trošku info. Na překladu samozřejmě dále pracujeme ;). Časový odhad je cca 14 dní (ale je možne že se to samozřejmě posune). Azarian si vzal na starosti příběhy a Morticinus pilně děla na zbytku. Jediný trošku větší problem se vyskytl na pojmenovaní různých geografických prvku, pro které využívají autoři hry strašné složeniny, které samozřejmě čeština nepodporuje. Určitě si s tím poradíme, ale musíte mít trpělivost. Kdyby byli nějaké otazky, budu se snažit na ně odpovídat. Galoth
 
Vzhledem k tomu že byla vydána A18, tak sem hodím trošku info. Na překladu samozřejmě dále pracujeme ;). Časový odhad je cca 14 dní (ale je možne že se to samozřejmě posune). Azarian si vzal na starosti příběhy a Morticinus pilně děla na zbytku. Jediný trošku větší problem se vyskytl na pojmenovaní různých geografických prvku, pro které využívají autoři hry strašné složeniny, které samozřejmě čeština nepodporuje. Určitě si s tím poradíme, ale musíte mít trpělivost. Kdyby byli nějaké otazky, budu se snažit na ně odpovídat. Galoth

Moc díky, na nový překlad už se těším.

Jen malá poznámka, Rimworld už není v alfě, verze 18 už je označená jako beta.
 
Jediný trošku větší problem se vyskytl na pojmenovaní různých geografických prvku, pro které využívají autoři hry strašné složeniny, které samozřejmě čeština nepodporuje.

Spise nez "cestina je nepodporuje", je problem se spravnym sklonovanim vyslednych tvaru geografickych prvku. Jelikoz se jedna o docela slozite generatory slov a slovnich slozenin (2-5 zcela nahodnych slov, ktere si vytahuje z predem urcenych souboru), nikdy to nebude uplne ono, protoze autori bohuzel nejsou schopni pochopit, ze cestina rozlisuje tri rody, ktere se navic dale sklonuji (delsi cas nejsou schopni do hry pridat vice moznosti, co se tyka prave gramatiky pro prekladatelske tymy). Nicmene si myslim ze se povedlo docela pekneho kompromisu, kde i to sklonovani funguje, ale nekdy jsou to opravdu patvary...nastesti je to feature, ktera je viditelna pouze na mape sveta a nijak neovlivnuje vyslednou hratelnost. :) Pro priklad prihodim screen.

Podobne to bylo u umeleckych del a jejich nahodne generovanych textu v zalozce Umeni napr. u soch (bud zakladni pribeh a nebo pribeh generovany na urcite herni udalosti, napr. kdyz kolonista chrlil zvratky kolem sebe z toho, kdyz jste ho nutili pit hektolitry piva, nacez kolonista za sebou tvoril cesticku ze zvratku a jorksiri si na cesticce docela posmakli :)

Spise nez tento problem vidim vetsi problem v novem pridanem combat logu ve hre, kde to vytvari opet cele vety. Prihodim obrazek toho jak to vypada zatim bez zasahu do prekladu combat logu (jsou tam jiz nejake casti v cestine, nicmene jsou to casti, ktere hra bere v zakladnim tvaru standardne jako predmet ve hre. Tady bude problem to nejak sikovne udelat bez sklonovani, protoze to se sklonovanim neni vlastne ani mozne. Nicmene s Galothem mame nejaky napad jak to provest. Tak drzte palce snad se to povede.

Jen malá poznámka, Rimworld už není v alfě, verze 18 už je označená jako beta.

To je ale popleta :) je zapalen do testovani a ani si to po sobe nezkontroluje :)

PS: co se tyka progressu, je videt na hlavni strane prekladu, nicmene to shrnu, je hotove vse krome combat logu, a novych generatoru pribehu pro umelecka dila...je jich tam ted asi 3x vice nez bylo doposud, takze hodne prace...
 

Přílohy

  • combat log.png
    combat log.png
    73,2 KB · Zobrazení: 40
  • geog_names.png
    geog_names.png
    2,3 MB · Zobrazení: 47
Naposledy upraveno:
Přeji všem lidem kteří nás sledují hezlý prožití Vanočních svátku. Nějak jsem doufal že se nám podaří dodat překlad k dárku pod stromeček. Bohužel to trošku nevyšlo. Doufám že se nám to podaří do Nového roku, ale nebudu to slibovat. S pozdravem Galoth
 
Diky za cestinu, jinak nevite co mame cekat v 1.0 verzi? Docela se tesim na nove veci :)
 
čeština mi způsobuje pád hry, setkal se stím už někdo? popřípadě, kdy zhruba výjde aktuální verze? díky za info
 
Čeština by neměla způsobovat žádnej pád, protože jsou to jen ,, textové,, soubory, které když si hra nenajde, použije anglický originál. Otázečka je jestli nepoužíváš nějaký mod, protože čeština je dělana na čistou hru. Hoď prosím echo co to přesně dělá, abychom věděli. Co se týka dokončení aktualní verze, tak to bohužel trvá, protože tam vznikli nový generatory, který je celkem hrůza, dát dohromady. Osobně doufám že to dokonce měsíce bude hotové, ale nedovoluju si to odhadnout z důvodu, že jsem původně myslel že to bude do štědrého dne. Takže se všem omlouvám, a poprosím o trpělivost. Díky Galoth
 
Cestinu pro betu 18 ocekavejte ke konci tydne, je hotova.

@Korbal novinky pro dalsi verzi hry, co vim, tak semtam nejake info hodi na svem twitteru primo autor hry Tynan Sylvester, pripadne nekdo z tymu primo na ofi webu ludeon.com a jejich forech. Ale i tak se na to moc nespolehej. Nove veci zverejnuji spise az toho maji vicero hotove.
 
Ahoj! Doplnim "kratke" info, jak to bude v budoucnu.

V planu jsou samozrejme preklady novych verzi hry + obcasne vydani opravnych verzi, prvni cekejte v prubehu vikendu, pripadne za 14 dnu.


K odkladum prekladu (zakysy a podobne):

Je mozne, ze nektera nova verze hry (jako napr BETA 18) nam opet zpusobi nove problemy, jako bylo ted s doplnenymi generatory vet pribehu, ci uplne novymi (combat log) generatory nahodnych vet. Na generatoru vet je nejslozitejsi to, ze cesky jazyk pouziva ruzne fraze a tvary pri sklonovani. Anglictina je v tomto jednodussi, dam priklad u souboru se zviraty (cca 50 druhu zvirat obsazenych v souboru) a to konkretne LEV (eng: lion vs lions jednotne c. vs mnozne c., v cestine je tech tvaru mnohem vice, napr: ti lvi, ty lvy, jednoho lva, pět lvů, lvých, lvými atp.) : - bylo tedy potreba pouzivat casti slov v pripade zvirete LEV.: "lv", aby bylo mozne vytvorit vetu typu Byli to [animal]i. = Byli to lvi. , [animal]í jeskyně = lví jeskyně , [quantity_adjphrase] [animal]ů = neskutečné množství lvů ...... atd. ). Kvuli tomu bylo nutne provest mnoho testu primo ve hre, vyvolat si konkretni event, pri kterem danna situace nastane a projevi se napriklad u generovani nahodneho pribehu umeleckeho dila (napr sochy).

Ne vsechny vety se dle tohoto systemu povedly na 100 procent (nepovedly se ani v jinych jazykovych mutacich - STALE JE TO BETA = vede se nejaka diskuze s autory, jak to zlepsit v souborech pro prekladatele, ale zatim se moc nepohnuli - nerozumi hlavne tem ruznym tvarum jednotlivych slov u ostatnich jazyku, dale rozdilu muzskeho a zenskeho pohlavi (lev, lvice) atp.). Proto tam je spousta kompromisu, co se tyka kvality celkove vety, slovosled, "kobra kousnul cíl" atp. Ale vesmes kazda takto vytvorena veta dava smysl a ma hlavu a patu (nekdy s rezervou v ramci umeni...placnu sem z hlavy priklad.: "[badassadjective]í [animal]i, kteří nosí [apparel], jedou na [color]ých [animal]ech." = "Odpudiví velbloudi, kteří nosí kovbojský klobouk, jedou na červených gepardech.")

Priklad generatoru v novem combat logu: (uz bez vyvolavacich tagu): <Petra> <precizn>ě zasáhla svou <střelou z odstřelovací pušky> svůj cíl (<Agáta>), přičemž mu způsobila <bolestiv>é <zranění> v oblasti <krk>. <Provedla to bez zjevných emocí.> ...... slova (vety) v zavorkach jsou generovana dle konkretni situace.

Kvuli tomuto slozitemu systemu je vicemene nutne, ze se o to stara jen jeden clovek z tymu, protoze jedine ten vi, jake tvary slov jsou v jednotlivych souborech pouzity a podle toho je pouziva, a navic se zabrani tomu, ze v tom bude vice chyb, nez je zdravo. Prave kvuli tomu trval preklad temer dva mesice (delalo se na tom v ramci moznosti a dostupneho casu).

Nicmene, pokud nepridaji zadnou novinku tohoto typu, mel by byt preklad hotovy vzdy defakto za cca 14 dnu. Treba se to priste, doufam, povede:)

Jinak jsme se ustalili na trech lidech v tymu: Azarian, Galoth a ja, tak doufejte, ze nam to vydrzi .)

Chtel jsem to napsat kratce a nejak jsem se rozepsal, kdo to docetl az sem, diky a priste zdar :)
 
ahoj, postupne se na tom dela. Momentalne se preklada velke mnozstvi zmenenych textu vcetne tech novych. Bude nutne prepracovat kompletne generatory nahodnych vet, maji jinou strukturu + jine fraze. Denne jsou vydavany aktualni nestabilni verze hry, kde zmeni treba urcitou cast textu nebo pridaji neco noveho, nebo odstrani neco nepotrebneho a musi se kontrolovat jake zmeny to byly, a upravit je i v prekladech. Nicmene, nektere zmeny se uz jiste projevily pri stazeni nektere aktualizace nestabilni verze hry 1.0, ale stale obsahuje spousty chyb... jakmile bude hotova kompletne, bude i tady klasicky ke stazeni. Jen to nebude hned, je obdobi dovolenych, takze urcity cas nebudu prekladat vubec, takze prosim vyckavat :) jednou to urcite bude
 
Ahoj chtěl jsem se zeptat jestli můžu pomoct. Kdybych mohl tak bych byl rád. Na hře mám dost nahráno, takže vím kde se co objeví. S překlady už jsem měl taky zkušenosti. Díky za odpověď.
 
Lamkas ono defakto není ani s čím moc, Rimworld už je celkově hotovy kromě jedné časti na které děla Azarian. Jediný problem v poslední době je neustála aktualizace autoru, při které opraví drobné chybičky a změní par řadku textu. Z tohoto důvodu ještě není finalní verze češtiny, ale možna za par týdnů uvolníme testovaci verzi.
 
Zkoušel jsem taky něco dělat, i když to asi bylo jen u mě kdy mi nešlo Meat_Elephant, ale Elephant_Meat. Jestli je to jen u mě tak jsem si na to udělal skript, který opraví vše během dvou minut tak, aby jsem se s tím nemusel dělat.
 
Cestina je temer hotova, jak pise Galoth, jen se resi kosmeticke detaily a zmeny, ktere vydavaji denne. Veci, o kterych pises, jsou uz davno hotove/opravene, jen nejsou jeste v aktualni verzi hry na steamu, protoze jazykove soubory autori aktualizuji mene casto, proto nemusi byt vse ve hre prelozene, nicmene, autori ty soubory maji k dispozici, jen je otazka, kdy je daji do hry. Dekuji za pochopeni.

Kdyby se prece jen neco vetsiho naslo, dam vedet. Momentalne se tim nemusis zaobirat.

Jedine co neni opravene, jsou generatory, mam je hotove z minule verze, ale budou prochazet velkou obmenou, nebot se naskytla moznost psat si vlastni soubory a pote je v generatorech vyvolavat. Vrhnu se na to hned po dovolene. Bude s tim docela piplacka, ale mam v hlave napady jak generatory vylepsit. S autory jeste resim Grammar.xml, kde jsou veci ohledne tvaru slov napr. byl/byla, ho ji atp. Tam budou muset jeste zapracovat, aby cestina mohla byt "lepsi". Kazdopadne, jak autori vydaji plnohodnotnou verzi 1.0, bude aktualni cestina rozhodne hratelna. Posleze se vyda kompletni a opravena verze.
 
ahoj, maká se na verzi 0.19 ?
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Na verzi 0.19 se dělá, stejně jako planujeme dělat na dalších verzích. Jinak se omlouvam že jsem sem chvíli nepsal, ale máme i rodinej život, nejenom překlad:).
 
Back
Top