• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Preklad "you shall" - pomoc

Stav
Nelze odpovídat na toto téma.

boxolop

Prekladateľ
Prémiový člen
Člen
Zdravíčko, narazil som na zaújmavý problém, čo sa týka "you shall". Možno za to môže nie moja expertná angličtina, ale ani hľadanie na internete či u kamarátov, ktorý sú na tom lepšie mi nepomohli. Jeden tak, druhý tak, preto som sa rozhodol obrátiť sem.

O čo ide? Ja si myslím, že to znamená "mal by si". Nakoľko "you shall" sa zvyklo používať miesto "will" v 1.osobe (k I a WE) a ďalej sa shall používalo (či používa) k prosbám a podobne.
Kamarátka hovorí, že by to skôr dala ako možeš (môcť/nemôcť).
Jeden kamarát mi dal za pravdu, ďalší že skôr niečo v zmysle dokázania, že niečo dokážeš, že sa ti to podarí.
Sám neviem ani po googlení sa dopracovať k jasnej odpovedi a nerád by som preložil niečo zle.
Ďakujem za každú pomoc a prípadne vysvetlenie, nech sa opäť o nejaký kúsok vzdelám
Tu je veta:

You shall testify these things, and in you shall be the book of life, and you shall live in this holy city, and you shall say come quickly, revelations, even in my suffering, even in the death of my children, come Lord God and give me paradise.
 

MerlinSVK

Člen
V tomto prípade (keďže ide o prikázania) je to "mal by si", ale skôr v štýle dobrovoľne-nasilu. Preto sa "mal by si" mení na "budeš".
Ako " ...nebudeš mať iných bohov okrem mňa..." je v angličtine "You shall have no other gods before me".

Niečo ako "Budeš svedčiť v tieto veci, a budeš knihou života, budeš žiť v tomto svätom meste..."
 

boxolop

Prekladateľ
Prémiový člen
Člen
[QUOTE="Me...[/QUOTE]
Super, ďakujem veľmi pekne za vysvetlenie. Tak to idem prepísať :D
 
Stav
Nelze odpovídat na toto téma.
Top