palko
Uživatel
- Příspěvky
- 443
- Řešení
- 2
- Skóre reakcí
- 383
- Bodů
- 0
Nepřekládané texty
PRAVIDLO Překládáme vše, co není identifikátor, technický záznam anebo zjevné klíčové slovo pro herní engine.
Mezi hlášky k přeložení se nachází i technické názvy a popisy. Tyto texty se hráči nezobrazují a slouží pouze pro vývojáře. Jejich přeložení ničemu nevadí a tak je ve většině případů překládáme, byť není tolik nutné řešit správnost. Raději tedy přeložíme i technický text, než abychom nechali něco něpřeložené ("better safe than sorry").
Jednou výjimkou z překladů jsou jednoslovné identifikátory, se kterými už může nějaký ten skript pracovat. Tyto identifikátory NEPŘEKLÁDÁME. Pravidlo pro rozeznání identifikátoru je snadné:
PRAVIDLO Identifikátor je jednoslovný překlad psaný tzv. CamelCasem a nebo je lomítky oddělená cesta.
Další výjimkou jsou záznamy, o kterých 100% víme, že jsou technické. V tuto chvíli je oficiálně takovým záznamem jen a pouze COLL.
PRAVIDLO Povolený nepřekládaný záznam je záznam typu COLL.
I nepřekládané řetězce je nutné označit jako přeložené, abychom mohli ve výsledku poznat, že žádný překlad nechybí.
PRAVIDLO I nepřekládaný text je nutné v překladači označit za přeložený.
Nahrazované texty
V textu se občas nachází nahrazované texty - viz http://www.creationkit.com/Text_Replacement. Tyto části textů (uzavřených mezi <>), je nutné nechat v nezměněné podobě.
PRAVIDLO Nahrazované texty v překladech necháváme nezměněné (výjimky na vyžádání ).
Jednou z forem nahrazovaných textů jsou tzv. aliasy. Aliasy jsou reference na objekty přiřazených ke konkrétnímu questu a v textech jsou nahrazovány jejich názvem nebo vlastností.
PRAVIDLO Překlady se snažíme psát tak, aby po vkládaných aliasech nebylo vyžadováno skloňování.
Místo "<Alias=Player>'s storage" tak například napíšeme "Úložný prostor (<Alias=Player>)".
Slovesné tvary
Občas se v textu referuje k osobě hráče a je potřeba, aby se texty lišily podle toho, zda je hráč muž nebo žena. Občas na to hra pamatuje tím, že jde o dvě různé hlášky, jindy je pak hláška sdílená.
PRAVIDLO Sdílené texty referencující hráče se snažíme psát neutrálně vzhledem k hráčově pohlaví.
Místo "Měl jsem si promluvit s XYZ, ale nenašel jsem ho." napíšeme něco ve stylu "XYZ nebyl k nalezení a nebylo tak možné si s ním promluvit.".
Pokud nebude překlad, upravený z důvodu hráčova pohlaví, znít dobře, je možné ho označit jako PARTIAL.
Částečné překlady a poznámky
Pokud si nejste jisti překladem, je možné takový překlad označit a s tímto označením i odevzdat.
PRAVIDLO Pokud si nejste jisti překladem a není to zase tak důležité, využijte možnosti označit překlad jako PARTIAL. Tento příznak se exportuje do výsledného XML.
Pokud se obáváte, že by mohl korektor nějaký překlad chybně upravit, je možné do textu přidat poznámku pro korektora.
PRAVIDLO Do textů je možné přidávat poznámky pro korektora ve formátu [XX:Chyba je schválně].
Názvy osob a budov
Co se týká názvů míst a osob, tak se snažíme překládat tak, aby byla zachována původní slovní hříčka. Nemusí jít o doslovný překlad. Nepřekládáme pouze to, co jsou i v čechách obecně známé zažité názvy.
PRAVIDLO Názvy míst a budov překládáme, pokud se skládají z obecných přeložitelných slov a nejedná se o v čechách zažitý název.
Ostatní pravidla
PRAVIDLO V překladech vždy preferujeme překlady z minulých dílů Falloutu (výjimky na vyžádání).
Překlady všech názvů a vlastností, které se ve hře vyskytují vícekrát a nebo jsou jinak ve hře významné, je nutné "prohnat" skrz slovníček.
PRAVIDLO Používejte slovníček.
Některé překlady vždy budou v šedé kontroverzní zóně. Pro takové překlady máme speciální označení ve slovníčku a před koncem projektu se k nim vrátíme.
PRAVIDLO Hráči v textech tykáme. Toto se nicméně netýká textů v terminálech.
Hra hráči tyká ("Chceš hru ukončit?") a naopak hra (stejně jako terminály) o sobě nikdy nemluví v první osobě ("Ukládání" místo "Ukládám").
PRAVIDLO Hra a terminály o sobě nikdy nemluví v první osobě. Místo toho se používá trpný rod.
PRAVIDLO Překládáme vše, co není identifikátor, technický záznam anebo zjevné klíčové slovo pro herní engine.
Mezi hlášky k přeložení se nachází i technické názvy a popisy. Tyto texty se hráči nezobrazují a slouží pouze pro vývojáře. Jejich přeložení ničemu nevadí a tak je ve většině případů překládáme, byť není tolik nutné řešit správnost. Raději tedy přeložíme i technický text, než abychom nechali něco něpřeložené ("better safe than sorry").
Jednou výjimkou z překladů jsou jednoslovné identifikátory, se kterými už může nějaký ten skript pracovat. Tyto identifikátory NEPŘEKLÁDÁME. Pravidlo pro rozeznání identifikátoru je snadné:
PRAVIDLO Identifikátor je jednoslovný překlad psaný tzv. CamelCasem a nebo je lomítky oddělená cesta.
Další výjimkou jsou záznamy, o kterých 100% víme, že jsou technické. V tuto chvíli je oficiálně takovým záznamem jen a pouze COLL.
PRAVIDLO Povolený nepřekládaný záznam je záznam typu COLL.
I nepřekládané řetězce je nutné označit jako přeložené, abychom mohli ve výsledku poznat, že žádný překlad nechybí.
PRAVIDLO I nepřekládaný text je nutné v překladači označit za přeložený.
Nahrazované texty
V textu se občas nachází nahrazované texty - viz http://www.creationkit.com/Text_Replacement. Tyto části textů (uzavřených mezi <>), je nutné nechat v nezměněné podobě.
PRAVIDLO Nahrazované texty v překladech necháváme nezměněné (výjimky na vyžádání ).
Jednou z forem nahrazovaných textů jsou tzv. aliasy. Aliasy jsou reference na objekty přiřazených ke konkrétnímu questu a v textech jsou nahrazovány jejich názvem nebo vlastností.
PRAVIDLO Překlady se snažíme psát tak, aby po vkládaných aliasech nebylo vyžadováno skloňování.
Místo "<Alias=Player>'s storage" tak například napíšeme "Úložný prostor (<Alias=Player>)".
Slovesné tvary
Občas se v textu referuje k osobě hráče a je potřeba, aby se texty lišily podle toho, zda je hráč muž nebo žena. Občas na to hra pamatuje tím, že jde o dvě různé hlášky, jindy je pak hláška sdílená.
PRAVIDLO Sdílené texty referencující hráče se snažíme psát neutrálně vzhledem k hráčově pohlaví.
Místo "Měl jsem si promluvit s XYZ, ale nenašel jsem ho." napíšeme něco ve stylu "XYZ nebyl k nalezení a nebylo tak možné si s ním promluvit.".
Pokud nebude překlad, upravený z důvodu hráčova pohlaví, znít dobře, je možné ho označit jako PARTIAL.
Částečné překlady a poznámky
Pokud si nejste jisti překladem, je možné takový překlad označit a s tímto označením i odevzdat.
PRAVIDLO Pokud si nejste jisti překladem a není to zase tak důležité, využijte možnosti označit překlad jako PARTIAL. Tento příznak se exportuje do výsledného XML.
Pokud se obáváte, že by mohl korektor nějaký překlad chybně upravit, je možné do textu přidat poznámku pro korektora.
PRAVIDLO Do textů je možné přidávat poznámky pro korektora ve formátu [XX:Chyba je schválně].
Názvy osob a budov
Co se týká názvů míst a osob, tak se snažíme překládat tak, aby byla zachována původní slovní hříčka. Nemusí jít o doslovný překlad. Nepřekládáme pouze to, co jsou i v čechách obecně známé zažité názvy.
PRAVIDLO Názvy míst a budov překládáme, pokud se skládají z obecných přeložitelných slov a nejedná se o v čechách zažitý název.
Ostatní pravidla
PRAVIDLO V překladech vždy preferujeme překlady z minulých dílů Falloutu (výjimky na vyžádání).
Překlady všech názvů a vlastností, které se ve hře vyskytují vícekrát a nebo jsou jinak ve hře významné, je nutné "prohnat" skrz slovníček.
PRAVIDLO Používejte slovníček.
Některé překlady vždy budou v šedé kontroverzní zóně. Pro takové překlady máme speciální označení ve slovníčku a před koncem projektu se k nim vrátíme.
PRAVIDLO Hráči v textech tykáme. Toto se nicméně netýká textů v terminálech.
Hra hráči tyká ("Chceš hru ukončit?") a naopak hra (stejně jako terminály) o sobě nikdy nemluví v první osobě ("Ukládání" místo "Ukládám").
PRAVIDLO Hra a terminály o sobě nikdy nemluví v první osobě. Místo toho se používá trpný rod.
Naposledy upraveno: