• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Pomoc s překladem a popřípadě korekturou

Zdravím, rád bych pomáhal s překlady a případně korekturou. Mám obstojnou slovní zásobu anglického i českého jazyka a rád bych přiložil ruce (nebo spíše prsty) k dílu. Jen jsem ještě nikdy nic nepřekládal a asi neumím pracovat s různými nástroji, nicméně jsem schopný se to velmi rychle naučit. Co se týče korektury, tak tu jsem si schopný dělat sám, ale rozhodně bych ji nemohl dělat v plném rozsahu (hlavně gramatika dá občas zabrat)

Ještě malinký doplněk: už dříve jsem chtěl pro svoje potřeby udělat překlad nějakých módů do Fallout 4, ale vždycky z toho nějak sešlo, protože i když by mě to bavilo, dělat něco takového jako jednotlivec je úmorné. Těším se a doufám, že bych se mohl brzy do něčeho s zapojit :)
 
Naposledy upraveno:

Charlotte Anna

Člen
Dárce překladyher.eu
Ahoj, ono záleží na tom, jaký druh her tě baví. I náš tým by uvítal překladatele a korektora. Nyní máme rozdělané překlady her Vampyr, Council a ještě nějaké adventurky. Jsme sice malý tým, ale o to je u nás větší legrace.V budoucnu máme v plánu překlad hry Vampire Swansong a ještě Batman Telltale, ale to až po dokončení stávajících projektů a v případě Vampire po jejím vydání. Pokud tě naše překlady zaujaly, tak se ozvi.



 
Nooo dokud tam bude, nebo spíše nebude nějaká složitá, archaická či slangová angličtina a dokud by mi někdo v rychlosti ukázal, či odkázal na návod jak na to, tak rád pomůžu dokud budu mít kapacitu
Samozřejmě, že teď jsem kvůli tomu koronaviru angličtinu trochu zanedbal (což jsem poznal při vyplňování toho formuláře na Fallout 4:LOL:), nicméně když v tom budu zase denně tak se určitě rychle rozjedu
 

Flu

Člen
Jako myšlenka je to skvělé, ale praxe takhle nefunguje. Pokud tým chce mít aspoň trochu kvalitní překlad nemůže ho dělat veřejný. V týmu musí být lidi, kteří se shodli na nějaké úrovni kvality, dodržují nějaké dohodnuté konvence a pravidelně spolu komunikují. Pokud uděláš překlad veřejný tak nijak neovlivníš, kdo ti do překladu "přispěje". Představ si, že se tam zapojí nějaký jouda, co je schopný zprasit i překlad z google translate, protože si myslí, že tomu rozumí. To ti akorát tak přidělá práci, protože to nakonec stejně bude potřeba přeložit úplně znova. A teď si představ, že se jich tam zapojít desítky. Je to akorát tak recept na katastrofu.
 

palko

Člen
WebLate znám a zkoušel jsem ho v rámci přípravy na překlad Fallout i Outer Worlds. Na překlad her není úplně ideální, ale pokud bych chtěl nějaký online nástroj, tak bych sáhl po něm (byť v té free verzi je dost osekaný). Jeho použití by pravděpodobně znamenalo si tam pár věcí doprogramovat.

Jinak to není tak úplně "projekt pro veřejné překládání". Je to prostě aplikace pro překládání a mimo jiné ji její autor provozuje online. Podobně funguje celá řada projektů, které jsou ale za těžké prachy (Transifex, Memsource, Crowdin, ...).

A asi se sluší dodat, že Michlass z Lokalizace.NET má obdobný vlastní nástroj, který už nějaký ten pátek vyvíjí a funkčně asi nebude od WebLate tak daleko.
 
Naposledy upraveno:

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Moc s tímhle nemám zkušenosti, ale někdy používám v rámci překladu sdílený soubor na google disku, jak moc se tohle liší? Protože takhle to mám taky online a přístup získá ten koho pozvu.
 

palko

Člen
V nástrojích pro překlad máš obvykle k dispozici terminologickou (slovníček) a překladovou paměť (stejné překlady) a uživatelské rozhraní ti tak může s překladem pomáhat. Obvykle tam je historie změn (hledat něco v historii změn v Google Docs není zrovna uživatelsky přívětivé), prostor pro poznámky nebo diskuzi a možnost texty zasazovat do kontextu (metadata).

Asi všechno z toho zvládneš udělat v rámci Google Docs tabulky, ale od více jak pár tisíc řádků začíná být nepoužitelná (ještě pokud nad ní chceš něco skriptovat).
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Tak tohle zní tak, že to člověk nejspíš skutečně využije u těch opravdu velkých překladů. Pokud budu brát v rámci toho co překládám, tak mi většinou ty Google tabulky stačí, i když si umím představit funkčnost třeba toho slovníčku, tak je otázka, jak moc je to pak praktické. Mě často ve výsledku úplně nejvíc vyhovuje nějaký textový editor, který běhá skutečně svižně i když to je třeba 20tis. řádků v pěti jazycích, něco s čím zrovna ty tabulky už začínají mít trochu problém a to i v rámci SSD disku.
 
Ty nástroje, jsou (asi) dobré v tom, že když se v překladu něco opravdu hodně krát opakuje, tak si to můžeš zadat do slovníčku a když na to zase narážíš, tak to můžeš jen vložit klávesovou zkratkou. U některých her se opakují celé desítky řádků a člověk si často nepamatuje, jak to přeložil napoprvé, takže v tom to taky může jak pomoc, tak urychlit. I když tohle je u mě zatím jen teorie. Do praxe jsem to zatím nedostal, i když si dovedu představit, jak krásně se musí pracovat, když si někdo dá práci s přípravou a doplňováním a používáním slovníčku v nějakém tom nástroji.
 
Top