1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Info Pomůžete překladatelům nebo třeba i nám?

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Kamil, 16 Srpen 2016.

  1. Kamil

    Kamil Čestný člen Člen

    Pomůžete překladatelům nebo třeba i nám?

    Říká se, že je v létě okurkové sezóna. To se ale zjevně netýká překladů, protože je jich spousta rozpracována. Namátkou můžeme zmínit například překlady her Sins of a Solar Empire: Rebellion, Batman – The Telltale Series, Technomancer, Batman: Arkham Knight a spoustu dalších, které naleznete v seznamu překladů. Více o aktuálním dění naleznete v další, samostatné shrnující novince, kterou pro vás chystáme.

    Poptávka po překladech je velká, ale překladatelů a lidí, kteří by jim byli ochotni v jejich práci pomoci, není nikdo dost. Nemusíte být zrovna kovaní v angličtině, protože například Godxon 1 hledá pro překlad hry Parkitect, který provádí se svou skupinou, spolehlivé a pečlivé testery. Dokonce je i dohodnut s autory hry a čeština vyjde oficiálně na Steamu. Proto je velmi nutné pečlivě testovat, bude to velká událost. Překladů, které se dostanou na Steam moc není. Čeština už je po korekci, ale musí se ještě vychytat poslední chybky, případně opravit význam slov. Nejedná se o nějaký rozsáhlý překlad, ale hra teprve v předběžném přístupu, takže by se testeři hodili i do budoucna.

    Další rozpracovaná překlad je pro hru Mount & Blade Warband: Viking Conquest, který vede gagun. Velká část překládaných textů není složitá, ani odborně založená, bohužel textů je ohromné množství, na jednoho člověka. Proto hledá další ochotné překladatele, kteří budou schopní, pravidelně překládat, alespoň aspoň malé části textu. Důležitá není ani tak hluboká znalost angličtiny, ale schopnost umět se vyjadřovat a psát kvalitně naším mateřským jazykem, nepřekládat text jako strohé fráze, ale pokusit se z textu vytáhnout maximum a adaptovat ho co nejvíce na češtinu. Dále pro pozdější fáze hledá testery, korektory a schopného technika, který bude potřeba na konci, pro vložení textů zpět do hry, tvorbu instalátoru atd.
    Pokud se tento překlad povede, tak má gagun v plánu přeložit Mount & Blade II: Bannerlord, který se pomalu blíží.

    Jak vidíte, nemusíte přispívat pouze finančně, ani nemusíte umět anglicky a přesto můžete komunitě něco přinést. Předem ale varujeme zájemce o pozici testera - nepleťte si testování s tím, že získáte předběžnou verzi češtiny a máte vystaráno. Testování je velmi náročná a pečlivá činnost, která vyžaduje hodně velké nasazení, pečlivé dokumentování chyb a popisů, jak se k nim dostat, neustále ukládání a nahrávání pozic apod. Uživatel Barbar, jeden ze zkušených testerů, by vám mohl o testování vyprávět dlouhé příběhy. Samozřejmostí je se autorovi zavázat, že rozpracovaný překlad nebudete nijak šířit.

    Pokud máte zájem těmto překladatelům pomoci, kontaktujte je pomocí konverzace, případně se mu ozvěte v diskuzi pod tímto příspěvkem.Uživatele gagun můžete také kontaktovat na e-mailu "gagunek (at) seznam.cz"

    Protože každá dobrá práce zasluhuje odměnu, tak mohu říct, že pokud Godxon 1 nebo gagun pomůžete, což oni následně potvrdí, tak (dohromady) dostanou kódy pro následující hry, aby se domluvili a podle uvážení je mezi nejlepší pomocníky rozdělili:
    • Baldur’s Gate II: Enhanced Edition
    • Batman: Arkham City - Game of the Year Edition
    • Total War: ATTILA
    • Far Cry 3
    • Shadowgate (2014)
    • Runaway 2
    Není to žádná zázračná odměna, ale snad i tak může někoho potěšit. Tyto kódy byly původně nachystané pro uživatele merhy, který bohužel musel zastavit překlad DLC k X-COM 2 a Battlefleet Gothic: Armada, protože má existenční problémy a nemůže se mu věnovat. Bylo v plánu, že tyto kódy dostanou vylosovaní uživatelé, kteří mu v jeho situaci pomohou. Protože aktuální stav není moc povzbudivý, nemá smysl tyto kódy šetřit. Pokud by se podařilo vybrat potřebnou částku, aby se merhy mohl překladům opět věnovat, nějaké ty kódy se určitě opět najdou ;)

    Pokud se necítíte na pomáhání překladatelům, ale jste třeba grafik nebo redaktor, tak můžete pomoci nám, abychom mohli tento portál více rozvíjet, zkrášlovat a obohacovat o další věci. Pokud máte zájem, velmi rádi uvítáme Vaši pomoc. Seznam pozic, na které hledáme posily, si můžete přečíst na náborové stránce, kde jsou uvedeny i další informace.

    Na závěr se s Vámi rozloučíme citátem:
    Kam míří vaše pozornost, tam směruje vaše energie a tam se objeví i výsledky. T. Harv Eker
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 2
    • Souhlasím Souhlasím x 1
    Naposledy upravil: 18 Srpen 2016
  2. Martuk

    Martuk Dárce překladyher.eu Tým COTT Člen

    ja momentálne robím na preklade Tormentu pre Farflama a na Age of Wonders 3 pre PredatoraV. V budúcnosti som však k dispozícii k ďalším prekladom. Čo sa týka spomenutého Barbara, ako kvalitného a skúseného testera, tak toto môžem len a len potvrdiť. Mal som česť s ním spolupracovať jednak na preklade a jednak aj na testovaní (samozrejme s ďalšími užívateľmi) úžasnej a fantastickej hry Pillars of Eternity, kde Barbar predviedol svoje kvality, klobúk dole pred ním.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  3. Barbar

    Barbar Čestný člen Tým COTT

    Víte taky se k tomu vyjádřím s více pohledů. Předem děkuji Kamilovi který se rozhodl tohle téma založit je vidět že překladyher.eu splňují svůj účel a snaží se pomoci překladatelům co jsou v nouzi a za to musím poděkovat a vzdát hold protože na většině jiných for by se na ně vysrali.

    Za druhé tohle fórum dalo vzniknout spoustě týmu a lidí, našli se jedinci kteří nevěděli že mají dar překládat a navíc že jsou velice schopni, mezi nimi je i Martuk nebo Predátor, a další o kterých bychom nevěděli co umí a kteří dávají svůj čas a svoji energii do projektů s kterých nikdy nic nedostanou max poplácání po zádech a takovým lidem bychom měli být vděčni. Jak já říkám díky bohu za každého dobrého překladatele co do té otročiny jde.

    Co se týká testování, dělám testera už asi deset let , dělal jsem na většině velkých projektech a předem říkám JE TO LOPOTINA jak psal Kamil. Musíte často loadovat ne kvůli smrti nebo něčemu co jste ve hře špatně udělali , ale kvůli tomu že možná jste viděli chybu a nejste si jisti..hledáte špatné formátování tipu XXX nebo anglické názvy nebo a to je nejdůležitější rody ON/ONA. Vaší povinností je přečíst úplně vše protože hodně-krát překladatelé překládají aniž by viděli hru a pak nastávají komické situace kdy dialogy nedávají smysl nebo dokonce označení třeba šotek vyfasovala bestie co má dva metry a rudé oči :). Prostě překladatelé vám v tomhle věří a vy je nesmíte s klamat (tak to beru já) a já jsem jejich očima. Vše musíte fotit, případně nahrávat poslat překladatelům a účastnit se i pak případně porad a vysvětlovat co jste našli a proč to chcete změnit.

    Nebudu se ani zmiňovat o zákazu vynášení CZ kdo to udělá propadne doslova do hlubin pekel neboť jeho email, nick, a všechny udaje jsou poslány všem zmámím překladatelům + jeho IP a MAC atd..

    A pokud se mně ptáte jestli za to něco mám ? No s 20% dostanu digitální kopii hry, ale převážně se je musím kupovat za své. Finance jsem s toho nedostal nikdy a nikde se nikdy o mně nepsalo ani žádná sláva mně nečeká:) Dělám to protože jsme asi masochista nebo magor ještě sám nevím a budu to dělat dál. Pro mě je důležitá práce která má smysl a abych se nenudil to je celé:)
     
    • Souhlasím Souhlasím x 1
    Naposledy upravil: 19 Srpen 2016
  4. Martuk

    Martuk Dárce překladyher.eu Tým COTT Člen

    Barbar, k tej lopotine. Keď som testoval PoE (sám dobre vieš, ako hovadsky je táto hra ukecaná), hral som to asi 3x dlhšie ako prvýkrát, keď som stiahol PoE cez torenty a crackol. Paradoxne to testovanie mi prinieslo omnoho väčší zážitok z hry. A posledná vec: Počas môjho testovania som nahral takmer 1000 (!!!!) screenov s chybami, konkrétne ich bolo 996, ak si dobre pamätám.

    ALE STÁLO TO ZA TO!!!!!!!!
     
  5. whitehorse

    whitehorse Člen

    Neměl jsem v úmyslu být zde ještě někdy aktivní, ale vzhledem k tématu a Barbarově přispěvku jsem se rozhodl pro jednou udělat výjímku. To, co v tématu napsal Kamil, je pěkná deklarace, bohulibý záměr a bylo by krásné, kdyby to takhle skutečně fungovalo. V praxi je to ale úplně jinak.

    Na překladu Pillars of Eternity jsem pracoval od samého začátku. Bez jakéhokoliv přehánění můžu říci, že beze mě by čeština na PoE nebyla. Vždy jsem velice dbal na kulturu jazyka překladu a zejména u "knih" jsem se snažil, aby překlad při zachování srozumitelnosti evokoval staré náboženské texty. Prostě aby to mělo STYL. Po více než roční práci byl překlad téměř dokončen, testy byly v plném proudu a dva "zkušení a prověření testeři", jejichž znalost češtiny zhruba odpovídá mé znalosti jazyka farsí, se rozhodli hrát si místo testování na korekturu. Když jsem se proti jejich nekompetentním zásahům do překladu ohradil, nepochopitelným způsobem na mě vystartoval PredatorV a krom jiného vůči mně vznesl zcela nesmyslná obvinění.

    Za ta léta v počítačové branži jsme se naučil jednu důležitou věc: nikdy se nehádej s majitelem silnějšího hesla. Protože má silnější heslo, nemusí uznat, že máš pravdu. A protože to nemusí uznat, tak to neuzná. Omluvil jsem se tedy za případná způsobená duševní traumata s úmyslem jednou provždy se z tohoto webu stáhnout. Všichni si to samozřejmě vysvětlili jako slabost a začali se radostně houfovat k útoku. Palbu zahájil Barbar slovy, že deset let testuje a takové, jako jsem já, vždycky miloval (což by rozhodně měl, protože bez takových, jako jsem já, by neměl co testovat). Jenže pak do toho vstoupil Rilifaen s upozorněním, že já jsem ten, který přeložil zhruba čtvrtinu celého PoE a najednou bylo ticho po pěšině.

    Nejsem sice Martin Hilský, ale pracuji v přijatelné kvalitě, rychle a spolehlivě, vždycky dodržím, co jsem slíbil a perfektně ovládám mateřský jazyk. Při první návštěvě tohoto webu jsem se pošetile domníval, že je to web ryze odborný, různých běžných nešvarů prostý a pro překladatele místo zaslíbené. Mýlil jsem se. Je to tady úplně stejné, jako kdekoliv jinde. Stará garda, kamarádíčkování, výkřiky typu dík, že ses nás zastal, náčelníku a zuřivá reakce na kritiku přítele přátel. Pánové PredatorV a Barbar mi jednoznačně ukázali, kde je moje místo. A že to není tady.

    Jak to koresponduje s proklamacemi o podpoře a uznání práce překladatelů? Vážně si myslíte, že při tomhle přístupu se překladatelé pohrnou?

    Ne že by mi na tom záleželo. Já tenhle web k ničemu nepotřebuji a tenhle web k ničemu nepotřebuje mě. Jen mě v kontextu mého zážitku pobavil Barbarův chvalozpěv o tomto webu. A testeři? Ti nemusejí nic umět. Ale musejí to být přátelé přátel. Nějaký překladatel nám tady testy rozvracet nebude!

    Pro Barbara mám jednu čistě osobní poznámku:

    První hra, kterou jsem kompletně celou přeložil sám, byla Kolonizace Sida Meiera. Ta DOSovská. 1992. Takže tvých deset let testování mě opravdu nedojímá.
     
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  6. Farflame

    Farflame Člen

    whitehorse: O téhle kauze nic nevím, takže to nebudu rozebírat... ale ze své praxe si dovedu představit, co bylo asi jádro problému a lidi se pohádají snadno, takže svým způsobem mám pro tvůj vztek pochopení. Jenom mám dojem, že jsi to nevzal úplně za správný konec. Tohle je web, který sdružuje spoustu jednotlivců a týmů, ale nemůže odpovídat za nějaké jejich konflikty. Toto není web Predatora, ani Barbara, ani můj, ani jiných kolegů. Nevím, proč bys zde neměl být apriori vítán, pokud dokážeš dodržovat normální pravidla? Prosím tě, neslučuj to dohromady.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  7. Kamil

    Kamil Čestný člen Člen

    Všem nynějším i budoucím diskutujícím k příspěvku od @whitehorse (včetně)

    Zatím se to drží, ale tuším, že se to může nepěkně zvrhnout. Prosím, vyvarujte se urážek, obviňování na základě tvrzení, bez uvedení důkazů, a podobných věcí. Jsme inteligentní lidé a můžeme diskutovat slušně a argumentovat věčně.

    Tento portál je (nebo se alespoň s nejlepším svědomím snažíme) nezávislý a všichni překladatelé jsou zde vítáni, whitehorse nevyjímaje.

    Předem děkuji za PrekladyHer.eu a celé komunity.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 2
  8. Martuk

    Martuk Dárce překladyher.eu Tým COTT Člen

    whitehorse:

    chápem, že ťa asi niečo riadne **** a niečo nedopadlo, ako si chcel. Na preklade PoE (hovorím sám za seba, nakoľko s tebou som robil len na tomto jednom preklade) si odviedol hovadský kus práce. Aj ja som sa s tebou raz alebo dvakrát pochytil, ale nakoniec som si uznal chybu, páč som do teba skočil neoprávnene. Ale o tom som nechcel hovoriť.

    Čítal som si celý tvoj príspevok a je pravda, že keď som sa ja pridal k prekladu PoE, tak ty si už mal hodne textov preložených. Pri prekladoch sa vždy nájde niekto, kto by nejaký text preložil inak, ako zbytok týmu a bude si za svojím návrhom stáť až do skončenia sveta.

    Čo sa týka tých obvinení, ktoré spomínaš, o tom nič neviem a nakoľko sa ma to netýka, tak je mi to jedno. Bohužiaľ je škoda, že sa ľudia na tomto fóre, ktorí prekladajú hry vo voľnom čase, zadarmo a na úkor iných vecí (rodina, frajerky, milenky, pálenky a iné lenky :p a podobne) hádajú kvôli, podľa mňa, hoci do toho nevidím, blbostiam. Chlapi a možno pár dievčat, uvedomte si, čo robíte a pre koho to robíte!!!!!!!

    HRY PREKLADÁME NIE PRE SEBA, ALE PRE MILIÓN ĎALŠÍCH HRÁČOV A ZADARMO!!!!!

    Čo sa týka tvojho prvého prekladu Kolonizace Sid Meier verím tomu, že ti to muselo dať riadne zabrať.

    Nech sa už rozhodneš akokoľvek, prajem ti aby sa ti darilo a nech už zakotvíš kdekoľvek, snáď si spomenieš nielen na to zlé na tomto fóre, ale hlavne na to dobré, na zážitky pri prekladoch, na spoluprácu s prekladateľmi a na hodiny, skôr asi na desiatky hodín tvrdej driny jednak pri prekladaní a jednak pri testovaní.

    Rád by som veril a verím, že tvoje rozhodnutie odísť z tohto fóra si ešte rozmyslíš a ostaneš.

    Bola by ťa veľká škoda.

    Nech tento môj príspevok nikto neberie a pchanie sa do riti whitehorsovi. Len som vyjadril svoj názor.
     
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  9. Barbar

    Barbar Čestný člen Tým COTT

    Za sebe jen dodám že testuji ne jen lokalizace ale i bugy a testoval jsem pro firmy herni jako Altar dále pro Take 2 Czech a taky pro Pterodon. Není pravdou, že jsem závislí na překladatelích neboť tohle dělám jako koníček do kterého dávám jen svůj čas :) Za druhé dodám, že věta " tester nemusí nic umět" je směšná, ale nebudu se hádat neboť každý má právo na svůj pohled. :)

    O té kauze mohu jen říci, že nejsme plně informován a, že když to převzal Rilifaen tak jsme udělali s Predátorem maximum proto aby to měl co nejjednodušší a pomohli jsme mu ve všem co potřeboval.

    Osobně tenhle web beru jako velice schopný a nesouhlasím s názorem který je tu prezentován.

    PS: za to u tebe si White Horsi vzpomínám jak si buzeroval lidi v překladu Pillaru a byl si utnutej právě Predátorem a Rilifaen a mnou ( ano padla tam má poznámka "takovéhle miluji") a asi se tě to natolik dotklo že jednáš jak jednáš. Osobně si vážím že si přeložil tolik textu ale neříkal bych, že by překlad NIKDY nevznikl, ale spíše že by nebyl tak daleko jak je teď.
     
    Naposledy upravil: 21 Srpen 2016
  10. V žádném případě nechci, aby můj post vyzněl rýpavě. Tvůrcům češtin jsem ohromně vděčný a od určité doby vždy zasílám symbolický finanční příspěvek.

    V rychlosti jsem si pročetl téma a podivil jsem se nad Barbarem do té míry, že jsem se rozhodl napsat.

    Barbare, ty jsi tester v jakém slova smyslu? Testuješ kvalitu překladu nebo gramatickou správnost českých textů? Padlo tu totiž pár slov o tvých kvalitách, ale popravdě jsem se zděsil, že někdo dokáže nasekat takové množství chyb tolika druhů ve vlastních příspěvcích. Ignorování čárek nebo jejich špatné použití, mezery tam, kde nemají být, absence tam, kde být mají, překlepy atd. Nekontroloval jsem to, ale vůbec bych se nedivil, kdyby tam nebyla jediná věta bez chyby. Někdy to šlo tak daleko, že jsem větě ani nerozuměl.

    Třeba věta „No s 20% dostanu digitální kopii hry“. Ty dvě drobnosti („s“ versus „z“ a absence mezery před procentem) zcela mění význam věty.

    A to říkám já, který má od odborníka na češtinu sakra daleko.
    Tak si říkám, čím to může být. Samozřejmě do fóra člověk asi nepíše slohovku, ale nějak bych předpokládal, že člověk, co o sobě tvrdí, že 10 let odpovídá za kvalitu textů, neprodukuje sám obsah s enormním množstvím chyb. Že by měl mít nějaký vnitřní indikátor kvality, při jehož překročení by se měl lehce zastydět.
     
  11. Barbar

    Barbar Čestný člen Tým COTT

    ne na gramatiku :)

    Bugy, replikace, rody a věci kolem textů aby to dávalo hlavu i patu. Diakritika je věc korekce a na to ti stačí lidi ze silným cítěním pro rodový jazyk což já nejsem neboť Cz není ani moje pořádně rodová řeč :) Proto přezdívka Barbar, jak kvůli povaze tak CZ a neboj neberu to ve zlém jsem zvyklí že se lidi diví dokonce mně někteří i nadávají a zesměšňují :)
    Já mám ,ale vždy hrdě hlavu na hoře za ty léta a dosáhl jsem toho třeba že jsme hlavní tester u Michaliusse a dalších neboť vědí že svojí práci odvádím dobře a že jsme jak dříč tak člověk co je hodně tvrdý na sebe a na práci. A tak to bylo i když jsme to dělla na smlouvu pro herní společnosti. Ale neuživíš se tím tak teď vedu It technické oddělení.

    Ps: Stud nemám v povaze.
     
  12. whitehorse

    whitehorse Člen

    Píchnul jsem do vosího hnízda, že?

    To Farflame:
    Vždy jsem dodržoval a vždy dodržuji pravidla fóra (a nejen tohoto). Nikdy nejsem vulgární, nikdy nikoho neurážím, ani skrytě a nepoužívám expresivní výrazy, protože... protože prostě proto.

    Správné zacházení s jazykem by na webu, zabývajícím se češtinou, mělo být normou, ne-li dogmatem. V celé věci jde o to, že jsem si dovolil kritizovat (buzerovat - Barbar dixit) někoho, kdo nic netuší o o interpunkci, nic mu neříká větná stavba, bežně užívané výrazy zařadí do několik set let staré češtiny, suveréně prohlásí, že nějaký výraz je špatně, protože se s ním ještě nesetkal a při tom všem vynáší kategorické soudy o nesprávnosti (nejen) mého překladu a vidí chyby tam, kde nejsou. V kritice jsem nepoužil žádné urážlivé, expresivní a jinak škodlivé výrazy, a také jsem nikoho nezesměšnoval. Přesto jsem se dočkal nesmyslně hysterické reakce a obviňování.

    Nečekám, že někdo (třeba ty) bude něco řešit. Není proč.Souhlasím s tím, že ani nemůžeš. Ale znovu opakuji: nedopustil jsem se žádného prohřešku proti pravidlům.

    Ale máš pravdu. Nevzal jsem to za správný konec. Měl jsem se na to vykašlat a nechat to plavat. Není to můj web, PoE není to můj projekt, jsem tam jen lopata a koneckonců ta hra se mi stejně nelíbí a nebaví mě. Takže jsem to mohl a měl nechat prznit dle libosti. Jsem poučen a příště (bude-li nějaké příště) to tak rozhodně udělám.

    To Martuk:
    Ano, asi dvakrát jsme se střetli. Jednou jsi uznal chybu ty, podruhé já. Žádná křeč, žádná hysterie.

    To Barbar:
    Buzeroval jsem lidi a ty jsi mě utnul. To je moc hezky řečeno. Já jsem řadový člen, ty jsi řadový člen. Máme stejná práva, že? Ale já nemám právo kritizovat (buzerovat), zatímco ty máš právo utínat? Kde jsi k tomu právu přišel? Jestli výcházíš ze svých deseti let testování, tak si uvědom, že nazíráno tvou optikou mám já práva 2,4x lepší a to už se skoro blíží admnistrátorským právům. Ale dávají mi snad "odsloužená léta" nějaká práva navíc? Samozřejmě že nedávají. Ani mně, ani tobě.

    Pro všechny: neměl jsem v úmyslu rozpoutávat flameware. Jen jsem předložil pohled z druhé strany, který není zdaleka tak slunečný, jak by mohl být. Třeba to někoho přiměje k zamyšlení. Nechme to plavat, před každým z nás, kdo se překladům her jakoukoliv formou věnujeme, stojí hora lepší práce, než si trhat občanky na fóru.
     
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  13. Barbar

    Barbar Čestný člen Tým COTT

    Čeče mně udivuje pořád, že máš pocit že tě někdo dehonestuje nebo pronásleduje :) Tvé výroky tipu, že někdo si něco vysvětlil jako slabost nebo, že si píchnul do vosího hnízda..abych řekl po pravdě VŮBEC jsem tě nikdy neřešil a dávno jsem na tebe zapomněl :) A celkem mně udivuje tvá reakce čím dál více. Co si pamatuji toho utnutí tak to jsem neutnul já, ale Rilifaen (ostatně je to jeho projekt takže kdo jiný) a já jsem to bral, že jsme si to tam vyříkali a já řekl jasně negativní reakci na to jak si tam sprdnul jak některé testery tak překladatele ( nebyl jeden a bylo to dle mého HODNĚ přes čáru) :) Ale od té doby jsem si na tebe ani nevzpomněl a bral jsem to, že každý jede dál (ani jsem nevěděl jestli na tom dál děláš nebo ne a bylo mně to úplně jedno protože to nebyl můj projekt). Takže co se týče mně kopeš fakt do blbých dveří.

    To se mně tohle fakt jen zdá.
     
  14. Rilifaen

    Rilifaen Člen

    Snad abych k tomu taky něco napsal.
    Pillars je obří projekt a whitehorse, Martuk i Barbar na něm mají své obří zásluhy, a nijak nepřehání v tom, co píší. Nemusím je papouškovat, a rád přitakám. Jsou tu i další. Takový edorem, který je u překladu rovněž od začátku a přeložil úplně stejně neuvěřitelný kus jako whitehorse; Georginito, který celý ten milion slov nespočetněkrát projel, aby sjednotil termíny, zkontroloval všechna mě/mně, ni/ní apod. a vyměnil si se mnou nějakých padesát stran konverzace s podnětnými připomínkami; nebo KKA, který kromě toho, že sám testoval, se mnou pár týdnů v kuse procházel jednu po druhé všechny schopnosti, abychom je učesali, aby zněly přirozeněji (více fantasy, méně jako indikátor poškození z počítačové hry). Nepočítaje Enkida, který nám zgruntu udělal vlastní překladatelský nástroj, a pak do něj přes rok přidával, co mě zrovna napadlo, že by se mi v něm ještě hodilo; nebo Predátora, který mi byl vždycky ochotný poradit nebo pomoci. A fůra dalších. Neříkám, že by bez kteréhokoliv z nich čeština nevyšla, ale trvala by déle a dost pravděpodobně by i utrpěla na kvalitě.
    Nemám tady vůbec v úmyslu vypisovat seznam autorů ani se vzájemně poplácávat po zádech, pouze poukázat na to, že jsem tady poznal spoustu moc fajn lidí, kteří jsou ochotní obětovat ohromný kus svého volného času, jen aby k jedné hře vznikl dobrý překlad.

    Pokud tenhle web dokáže takové lidi svést do kupy, a jakože jsem se přesvědčil, že dokáže, tak podle mě plní svoji funkci.

    Osobně nevím, co všechno musí tester umět, protože jsem byl vždycky "příjímač", nikdy "vysílač", ale především musí mít zlatou trpělivost. Koho by bavilo se týden plácat v menu a tvorbě postavy? Hrát jednu hru třikrát po sobě? Číst závěrečný, emotivní epilog proložený testovacími výpisky? Popisovat vyfocené screeny taky sežere slušný čas. Pokud to někdo skousne, aniž by mě poslal do háje, a ještě k tomu má dobré nápady, pak je to pro mě kvalitní tester.
    Ohledně toho, co se tu řeší… když někdo ve vší slušnosti zhodnotí něčí znalost češtiny, stejně se to dá brát osobně… a člověk vůbec nemusí být přítel přátel, aby cítil potřebu se někoho zastat. Bohužel, když se někoho naráz zastane deset lidí, dost to jako "houfování k útoku" pak působí, a že tam taky byly nějaké útočnější výroky (od nikoho z přítomných). Prostě zbytečně ostrá reakce na nalezenou chybu, co chyba nebyla, následovaná zbytečně ostrými reakcemi pár testerů.
    Screeny z testování jsem si až na výjimky procházel sám a jsou to opravdu jen screeny, ne příkaz; jen "myslím si, že tady má být…", a ne "tohle je chyba, takhle to oprav". Pokud se na to nepodívá korektor (resp. já) a nezapracuje to do překladu, hru to nijak nezprzní. Jak říká Barbar, "oči překladatelů". Ne mozek. Když hlášená chyba chyba není: vysvětlit, přeskočit a jít dál.
    Mám na výběr. Buď dostanu deset screenů, z nichž na dvou chyba nebude, nebo párkrát napíšu například: „Vždyť tohle chyba není, co to sem dáváš?!“ a dostanu příště jen dva screeny, kde budou jen ty do očí bijící chyby, nebo v lepším případě vůbec žádné.
    Tohle je podle mě zbytečně nafouklá hádka a je škoda, aby se tu kvůli tomu někdo necítil vítán nebo chtěl odejít. Stejně, jako to testování – vysvětlit, přeskočit a jít dál.
     
  15. Rimmer

    Rimmer Dárce překladyher.eu Tým COTT Člen

    To o čem mluví Whitehorse se týkalo mě, tak bych to rád trochu vysvětlil. Nahlásil jsem podle mě 2 chyby, kde šlo o češtinu. Jak se ukázalo, tak to chyby nebyly (i když o té první si to myslím pořád) :)
    Ale v žádném případě jsem to nemyslel jako znevažování práce překladatelů nebo korektorů. Ale raději na něco upozorním někoho, kdo tomu víc rozumí a může to zkontrolovat.
    Bral jsem to jako samozřejmou věc a nijak se mě nedotklo, když Whitehorse napsal, že se pletu. Jenom mě pak překvapila další odpověď, že nepíšu do fóra s diakritikou. Na to se PredatorV ozval, že to není až zas tak důležité. To je vše a nečekal jsem, že kvůli tomu někdo opustí tyto stránky.
    Proto se omlouvám a nadále už píšu jenom s diakritikou a budu rád, když i napříště budu moci testovat hry vytvořené touto komunitou.
    P.S. PredatoraV znám jenom z testování her a netroufám si říct, že bych byl přítel přítele
     

Sdílejte tuto stránku