• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Novinka 

Patnácté hlášení o stavu překladu k Fallout 4

Stav překladu

Není to dlouho, co překlad překročil 90 %, a my jsme se tak dostali do pomyslné cílové rovinky. Ba co víc, dokonce již atakujeme hranici 95 %. Plán počítá s dokončením hrubého překladu do konce roku a na letošní vánoce se tak můžete těšit na BETA verzi (více informací viz níže).



Bethesda vydala aktualizaci, která do hry zavádí placené modifikace v podobě Creation Clubu. Spolu s ním se ve hře objevila řada nových textů, které jsme přeložili a vydali aktualizaci veřejně dostupné ALFA verze. V rámci aktualizace jsme museli mimo jiné nahradit speciální font Creation Clubu bez podpory češtiny za font z hlavní nabídky. Fonty jsou sice vizuálně odlišné, ale v tomto případě by to nemělo ničemu vadit.



V rozpracovaném stavu máme i instalátor, který nabídne na PC jednoduchou instalaci češtiny pomocí pár kliků. Jelikož používáme standardní instalační nástroje Windows, tak bude případně možné překlad přes funkci „Přidat nebo odebrat programy“ z počítače odinstalovat.




Instalátor není bohužel zatím zcela dokončen, neboť chybí lepší integrace s ostatními nástroji pro sestavování překladu, předně co se týká globálního verzování releasů češtiny a zobrazování verze v rámci instalačního průvodce.

K češtině chystáme i vlastní webovou stránku, kde budou základní informace a návody pro instalaci překladu. I když máme o obsahu stránky celkem jasno, tak samotná stránka bohužel zatím neexistuje… snad kromě nástřelu celkového rozložení.



V obou případech (instalátor a webová stránka) nás čeká ještě kus práce a je možné, že jedno nebo druhé do vydání BETA verze nestihneme dokončit.

Co a kdy vydáme?
Nejpozději 24. 12. 2017 vydáme BETA verzi překladu. Tato verze bude obsahovat přeložené všechny texty základní hry bez DLC. Půjde nicméně o hrubý překlad. To znamená, že i když by měl překlad být po jazykové korektuře bez gramatických chyb, tak může a bude obsahovat celou řadu nekonzistencí, menších či větších chyb a „zločinů proti stylistice“. I to je tedy důvod, proč taková čeština ponese označení BETA. Primárně půjde o release určený k testování, do kterého se můžete zapojit vy všichni a češtinu nám tak pomoci dopilovat.

BETA verzi vydáme pro všechny platformy (PC, XB1 a PS4). U konzolí je nicméně možné, že to budeme třeba ještě týden ladit.

Jak to bude s DLC?
Vaše dotazy na překlad DLC jsme po celou dobu překladu nechávali úspěšně nezodpovězené. S blížícím se dokončením překladu základní hry se ale začínáme ptát sami sebe, zda do toho půjdeme a zda na to máme sílu. Faktem je, že celkově DLC obsahují 1200 normostran textu. To je o něco více než třetina základní hry a znamená to teoreticky další rok práce.

Ze všech DLC mají obsáhlejší příběhovou část pouze 2 – Far Harbor a Nuka-World. Velmi pravděpodobně tedy přeložíme ostatní DLC a nad těmito dvěma necháme prozatím viset otazník.

Co Fallout VR?
Někteří z vás pokukují po ohlášeném Fallout VR. Pokud to bude technicky jen trošku možné, rozhodně se pokusíme překlad do této verze dostat (už jen proto, že ho mám předobjednaný :p - Palko). Zde je však potřeba počítat s tím, že VR verze bude zahrnovat všechny DLC, které přeložené nemáme.



Jak to bude s modifikacemi?

V neposlední řadě můžeme nakousnout, jak to bude s ostatními modifikacemi. Za překladatelský tým se pokusíme vykomunikovat přeložení Full Dialogue Interface (případně uděláme jeho vlastní variantu) a nejspíše DEF_UI. Obě zmiňované modifikace budou autoři umět vygenerovat z překladů. Další modifikace budou pak nejspíše na vás… v rámci webové stránky nebude problém evidovat seznam modifikací, které budou buď přeložené nebo s překladem kompatibilní.

Doplnění miniprofilů
Je to téměř rok, co jsme vám v jedné z novinek představili členy týmu. Tým se od té doby víceméně nezměnil... až na jednu výjimku, kterou je velmi šikovný Sonny. A protože se postupně na projektu zařadil mezi nejvýkonnější překladatele, považujeme za nutnost doplnit jeho miniprofil.

Sonny (překladatel)
  • Jak dlouho jsi v týmu?
    • Do týmu jsem se dostal v prosinci 2016 a s překladem jsem začal přesně o Vánocích.
  • Co je tvoje profese?
    • Vojenský řídící letového provozu
  • Věděl jsi do čeho jdeš?
    • Ve zkratce řečeno – NE. Když jsem byl přijat do týmu, nedokázal jsem si ani zdaleka představit velikost projektu. Počty normostran jsou pro mě dobré spíš pro porovnání velikosti projektů. Člověk, který aktivně nepřekládá nebo nepíše eseje si nedokáže přestavit, kolik práce, času a úsilí stojí za tím číslem o pár cifrách. Díky Falloutu už to vím.
  • Co tě překvapilo?
    • Kolik času člověk dokáže strávit nad vymýšlením a hledáním ekvivalentů k některým nevyjádřitelným výrazům z originálu (vážně hodně – někdy i pár desítek minut). Hodně lidí si myslí, že překládání je jednoduché, protože umí dobře anglicky a umí si přečíst význam „mezi řádky“. Zachovat význam mezi řádky i v překladu už tak lehké není.
    • I když mi spoilery většinou nevadí, jednou jsem při překladu narazil na jeden natolik významný, že mi to vyrazilo dech. Jsou věci, na které je lepší přijít hraním :D
  • Co tě baví?
    • Baví mě být součásti týmu dobrých lidí a naše občasné rozepře :D
    • Baví mě názory lidí, kteří si myslí, že je takhle velký překlad brnkačka a že nám to trvá moc dlouho a že se flákáme.
  • Co tě nebaví?
    • Nebaví mě překlady společníků, když řvou, že jsou zranění. Někdy jsou originální, ale jindy je to furt jen to stejné a používat stále dokola „Koupil jsem to!“ „Dostal jsem to!“, doplněné o to, kam to schytali je fakt otrava.
    • Nebaví mě, když mě překlad nebaví. To pak radši ten den nepřekládám.
  • Čím se bavíš, když nepřekládáš?
    • Když nepřekládám, rád se odreaguju u jiných her (které třeba musel přeložit někdo jiný :D).
    • Rád čtu, ale moc času na to není. Když je čas na čtení, většinou je čas na překládání, to pak má překlad přednost a knížku nechám opodál s tím, že si ji přečtu, až bude zase někdy čas na čtení, jenže tím pádem je zase čas na překládání, tak to jde pořád dokola.

Text si pro Vás připravil @palko , vedoucí překladu.
 
Naposledy upraveno:

Krabath

Člen
Pánové, klobouk dolů smekám před vámi. Už se opravdu těším na češtinu abych si mohl Fallout 4 zahrát.
 

Kvi kva

Člen
Děkujeme, už se těšíme. Když firmy o naši krajinu zájem nemají. Češtinu nedělají, ale české money jim nesmrdí.
 

Mozek

Člen
Letos budu mít opravdu pořádné Vánoce s výjímečným dárkem a ne jen trenky a ponožky. :ab:
Díky za to a samozřejmě se náležitě odvděčím. :ay:
 

palko

Člen
Co se stalo s lidma co chtěli dělat (nebo chvíli dělali) na DLCčkách ?
Všichni překladatelé z týmu se věnují pouze překladu základní hry. Na DLC něco málo "vyšívá" Stoupa (náš super-šikovný korektor), zcela nezávisle na našem týmu Rado1980 (dá se najít na ulož.to) a dokonce ještě nezávisle RekordyTT (taky snad na ulož.to). Všechny tři překlady (ten Stoupův, Radkův i od RekordyTT) jsou primárně založené na Google Translate a neodpovídají laťce kvality, kterou jsme si nasadili. Tyhle existující překlady budeme brát jako inspiraci, ale jinak to stejně všechno musí projít skrze překladatele... proto to beru tak, že z DLC je 0 %, byť to není úplně přesné.
 
Dobrá práce ... Je to tak akorát. Po koupi jsem t dohrál bez češtiny tak nějak na klasickej průchod a až vyjde tak si to dám znova, což je fajn protože si příběh už nebudu pamatovat ... :D :D

Ale DLC je škoda no, protože na ty se chystám taky a zrovna ten Nuka world a Harbor jsou asi jediný co za to stojí ...
 

Kvi kva

Člen
Jéj, že bude překlad DLC "jen" přes Google Translate mi rozhodně nevadí. Já to 100% cením, sakra alespoň něco. Ať si to zahrajou všichni. To mi připomíná, já mám času celkem dost, jednu starou hru bych byl ochoten přes ten Google Translate také prohnat. Jen nevím kde a jak vytáhnout a následně vložit texty.
 

palko

Člen
Jéj, že bude překlad DLC "jen" přes Google Translate mi rozhodně nevadí. Já to 100% cením, sakra alespoň něco. Ať si to zahrajou všichni. To mi připomíná, já mám času celkem dost, jednu starou hru bych byl ochoten přes ten Google Translate také prohnat. Jen nevím kde a jak vytáhnout a následně vložit texty.
Věř mi, když ti řeknu, že překlad přes Google Translate nechceš. Opravdu.

Vedle třeba mnou na FB zmiňovaného "ohně pro efekt" (místo příkazu pro "zahájení minometné palby") jsou teď v DLC skvosty jako "Dobrá Guyova poznámka" ("Vzkaz od pohledného chlapíka") nebo třeba výhružka o "plácnutí přes obojek", která má být výhružkou o "nasazení obojku". Tohle. Prostě. Nechceš :).
 

Farflame

Překladatel
Člen
Všichni překladatelé z týmu se věnují pouze překladu základní hry. Na DLC něco málo "vyšívá" Stoupa (náš super-šikovný korektor), zcela nezávisle na našem týmu Rado1980 (dá se najít na ulož.to) a dokonce ještě nezávisle RekordyTT (taky snad na ulož.to). Všechny tři překlady (ten Stoupův, Radkův i od RekordyTT) jsou primárně založené na Google Translate a neodpovídají laťce kvality, kterou jsme si nasadili.
To se do DLC pustili nějací fandové, kteří se s vámi nedomluvili, a když už to dělají, tak to dokonce ještě sprasili translatorem? Vím, že o překlad F4 měli zájem i jiné týmy, než ten váš, ale to je taková bitka o F4? Nebo prostě moc netrpělivých fandů?
A ten Stoupa to dělal jen tak ze srandy? Že váš korektor už si sám překládá DLC a přes translator, to zní tak nějak... podivuhodně. ;)
 

palko

Člen
Já bych to "zprasením" úplně nenazval. Prostě vzali verzi z Translatoru jako startovní bod a dle svého nejlepšího vědomí a svědomí to začli překládat. Navíc ani v jednom případě (Rado ani RekordyTT) se moc nedá mluvit o týmu, protože to víceméně táhnou sami. V momentě, kdy jsme zjistili, že na překladu dělá i někdo další (to bylo cca. v době, kdy jsme vydali ALFA verzi - tedy po roce), jsem se s oběma spojil. A když jsme se spolu bavili, bylo jasné, že kvalitativně míříme jinam. Proto padla možnost, že by se mohli zaměřit na DLC, které my jen tak brzo mít nebudeme. Oba dva nám mimo jiné po vydání ALFA verze dost pomáhali s testováním.

No a za Stoupu mluvit úplně nemůžu :), ale předpokládám, že ho to baví. A díky němu máme překladatelský projekt připravený na překládání DLC.
 
Naposledy upraveno:
Zdravím. Díky za překlad. Jelikož plánuju koupit GoY edici, chci se zeptat zda na ni půjde nainstalovat čeština a pojede aspoň v základu. Díky za odpověď
 

palko

Člen
Zdravím. Díky za překlad. Jelikož plánuju koupit GoY edici, chci se zeptat zda na ni půjde nainstalovat čeština a pojede aspoň v základu. Díky za odpověď
GOTY na PC je mám pocit jen základní hra + DLC, takže by to neměl být problém (samozřejmě DLC budou bez překladu).
 

palko

Člen
Chtěl bych si koupit ps4 verzi. Bude v tom problém?
Snad ne... na PS4 předpokládám v GOTY budou fungovat mody zcela standardně. Každopádně bych možná počkal až to vydáme, zda nenarazíme na nějaký zádrhel (byť to vypadá, že by to mělo být v pohodě).
 
M

Moto56

Návštěvník
Ahoj, na Aliexpressu jsem jen tak hledal něco na klíče a našel jsem tak otvírák Nuka Coly ( https://www.aliexpress.com/item/Pip...32805881465.html?spm=a2g0s.8937460.0.0.nKN6Jb ). V ten moment mě úplně chytla chuť hrát Fallout 4, protože jsem v ní nahrál asi 30h a potom mě to nějak přestalo bavit (byla to hrozná škoda, protože jsem kupoval ještě krabicovku za 600 Kč). A další problém byl v tom, že jsem čistil počítač a tak jsem Fallout 4 odinstaloval. Ale naštěstí jsem si vzpoměl že jsem si dělal zálohy, ale tam stejně nebyly všechny savy, a tak jsem hledal na netu a tam jsem našel lokaci kde savy jsou. Ty 2 měsíce určitě počkám na Vaší češtinu. Nemáte v plánu až budete mít češtinu hotovou kontaktovat vývojáře s tím že by jí ofiko přidaly do hry? Dalo by se vás třeba podpořit pomocí PSC?
 

palko

Člen
Dostat to do hry jako ofiko překlad zcela jistě nehrozí... ale ono moc ničemu nevadí, když to skrze jejich Bethesda.net dostaneme na všechny platformy (za cenu vypnutí achievementů / trofejí).
 
Já bych se rád taky přidal, jak k testování, tak i k možnému překladu. Pomáhal jsem též překládat STALKERa. Takže, kdyby jste chtěli vypomoci, stačí mě kontaktovat. Jinak díky za super práci, protože vím jak je to náročné na čas......
 

piko21

Člen
chcem podakovat,ze sa na cestina takto pilne maka,ale na druhu stranu urobit preklad bez DLC,to je iba polovicna praca,podla mna to bud prelozit na komplet,alebo vobec,to je cisto iba moj subjektivny nazor,kazdopadne som rad aj za cestinu na zakladnu hru,keby ze sa aspon vie urcite,ze ci sa budu prekladat aj DLC do buducna,najradsej by si to urcite kazdy zahral komplet cele,takto si clovek kupi GOTY a mozno nikdy nevyuzije potencial tej verzie,mozno na zaciatok sa pustit do tych mensich DLC a potom ist na tie vacsie,alebo nejaky iny tym teda,keby sa pustil do DLC,alebo to nejako skombinovat...
 
Naposledy upraveno:
chcem podakovat,ze sa na cestina takto pilne maka,ale na druhu stranu urobit preklad bez DLC,to je iba polovicna praca,podla mna to bud prelozit na komplet,alebo vobec,to je cisto iba moj subjektivny nazor,kazdopadne som rad aj za cestinu na zakladnu hru,keby ze sa aspon vie urcite,ze ci sa budu prekladat aj DLC do buducna,najradsej by si to urcite kazdy zahral komplet cele,takto si clovek kupi GOTY a mozno nikdy nevyuzije potencial tej verzie,mozno na zaciatok sa pustit do tych mensich DLC a potom ist na tie vacsie,alebo nejaky iny tym teda,keby sa pustil do DLC,alebo to nejako skombinovat...
Kvôli tomuto komentáru som mal potrebu sa zaregistrovať, aby som naň mohol reagovať. Koľkým prekladateľom si už poslal finančný príspevok, ako prejav vďaky a uznania za ich snahu? Prispel si niekedy, či už finančne alebo prácou, k tomu, aby sa nejaký preklad realizoval?
Ja som priemerne zdatný v angličtine, čo znamená, že som schopný na cca 70% konzumovať anglický text, ale keď je možnosť, vždy rád siahnem po profesionálnom preklade. Z času na čas prispejem na takúto aktivitu. Lebo chcem prejaviť uznanie, ľuďom, ktorí na preklade makali vo svojom voľnom čase a venovali tomu veľa svojho úsilia.
Podľa mňa by zase na fóre mali byť na adresu všetkých prekladateľov smerované, len slova uznania za ich prácu. Prípadne návrhy, ktoré by mohli priniesť zlepšenie. Text, ako je v citácii "..to je iba polovičná práca..". Je dehonestovanie X desiatok hodín práce niekoho, kto sa snaží niečo vytvoriť. Niekým, kto neprispel ničím.
 

Rimmer

Člen
Dárce překladyher.eu
Musím říct, že i mě příspěvek od piko21 překvapil. Říkat, že se to má překládat celé nebo vůbec, je cesta k tomu, že nebudeme mít žádné překlady.
Já si koupím základ a jestli se něco z DLC přeloží, tak si to dokoupím.
P.S. původně jsem byl celkem naštvaný, ale když jsem si přečetl přezdívku, tak jsem pochopil a bral to s nadhledem :)
 

piko21

Člen
minuska dokaze davat kazdy,neviem ja si stojim za svojim,ak prekladat hru,tak podla mna pocitat vzdy aj s DLC,lebo to je jedna sucast hry(jeden celok),ako som uz spominal vyssie,je to iba moj subjektivny pohlad na vec a predstavte si,ze som par projektov cestin podporil a podla vsetkeho podporim aj Fallout 4 a budem dufat teda,ze raz tie DLC vidu
 

Vonter

Člen
Ach jo, číst tyhle komenty úplně bolí. Nikdo tě přece nenutí, abys nekompletní, či prozatím nedokončené češtiny stahoval. Ale, možná se budeš divit, valná většina hráčů je vděčná i za češtiny bez DLC, nebo češtiny, kde je přeložena větší část hry, aby vůbec pochopili její příběh, či podstatu. Je čistě tvůj názor a tvoje rozhodnutí, že nebudeš používat překlady, kde není úplně všechno přeloženo, ale tím, že tady píšeš příspěvky tohoto ražení jenom prudíš lidi, kteří ve svém volném čase buď zadarmo, nebo za pár šupů pomáhají české hráčské komunitě zahrát si v rodném jazyce. Takže ještě jednou, mysli si co chceš, nikdo ti tvůj názor nebere, ale už sem nepiš podobné zhovadilosti. Děkuji.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Top