1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Článek Překlad hry The Banner Saga

Téma ve fóru 'Bleskovky' založil Chronos, 4 Listopad 2015.

?

Jak na vás zapůsobil překlad hry The Banner Saga?

Hlasování bylo ukončeno v 18 Listopad 2015.
  1. Výborně mě vtáhl do děje.

    45 hlas(ů)
    91,8%
  2. Překlad byl přiměřený, ale znám lepší.

    4 hlas(ů)
    8,2%
  3. Překlad se vůbec nepovedl.

    0 hlas(ů)
    0,0%
  1. Chronos

    Chronos Čestný člen Prémiový člen Tým COTT

    Zdravím všechny pařmeny a pařmenky, v dnešním článku bych se rád věnoval překladu hry The Banner Saga od překladatele Folkemona. Pro ty, kteří o hře nějaký zázrakem doposud neslyšeli, jedná se o výpravné RPG volně inspirované severskou mytologií s fantasy prvky. Předem vás musím upozornit, že tento článek nebude pojednávat o hře jako takové, ale pokusím se v něm zhodnotit kvality překladu.

    [​IMG]

    Symbióza překladu s atmosférou hry

    Jak si je jistě řada hráčů vědoma, tak české překlady mají častokrát nepříjemnou vadu, a tou je například přílišná doslovnost překladu, či naopak překlad, který je na hony vzdálený originálnímu znění. Tento jev známe většinou z televizních překladů filmů a seriálů, ale bohužel často nemine ani herní překlady, ať už jsou profesionální, či fanouškovské. Linie mezi těmito extrémy je velice tenká, a proto je nesmírně obtížné nalézt rovnováhu i pro excelentního znalce angličtiny či jiného cizího jazyka. V tomto konkrétním případě jsem byl svědkem úchvatně propracovaného překladu, který v žádném místě neskřípal, ba naopak působil, jako by ho už samotný autor scénáře sepsal v našem rodném jazyce. Samozřejmě hra je rozsáhlá, a i přes opakované hraní si dovolím tvrdit, že jsem neviděl všechny přeložené situace, které před vás hra postupně předkládá, takže je možné, že se i mistr tesař někde utl a vytvořil ne zcela libozvučný překlad.

    [​IMG]

    Jazyk překladu

    V téhle části mohu volně navázat na první odstavec, jelikož jazyk překladu byl, dle mého názoru, volen více než rozumně ke každé situaci. Míra uhlazenosti i vulgarity pasovala ke každé postavě přesně tak, jak jsem si ji podle jejího vzezření i tónu hlasu představoval.

    [​IMG]

    Celkové zhodnocení překladu

    Hraním této hry jsem strávil několik večerů a přesto, že jsem často lajdák, který mívá silné nutkání k přeskakování nezáživných pasáží, sloužících jako vata k hlavní příběhové lince, se přiznám, že v tomhle konkrétním případě jsem si dokonce přečetl i všechny lokace na herní mapě a leckterá u mě vyvolala pobavený úsměv. Rozhodně je na překladu vidět mnoho týdnů pilné práce, kterou na něm Folkemon odvedl. Podtrženo sečteno, překlad hodnotím velice kladně a doufám, že se ve stejném duchu přeloží i další díly této trilogie.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 7
    • Souhlasím Souhlasím x 2
    Naposledy upravil moderátor: 4 Listopad 2015
  2. skalda

    skalda Člen

    Skvela prace. Moc dekuju.
     

Sdílejte tuto stránku