1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Na co se připravit, než začnete překládat?

Téma ve fóru 'Návody a postupy' založil PredatorV, 1 Květen 2015.

  1. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    Tento článek je hrubým konceptem toho, co vás může potkat - a čemu budete čelit - pokud se rozhodnete začít s překladem nějaké hry...

    Pokud vás zaujala nějaká hra, a začínáte uvažovat o jejím překladu, je nutné si nejdříve uvědomit, že překlad je extrémně časově náročný!
    Ať už tento článek budete pročítat jako překladatel, který se chce přidat k nějakému týmu - pak alespoň pochopíte, jak to chodí - nebo vedoucí projektu, který chcete založit - pak alespoň pochopíte, co vás čeká - vždy musíte počítat s velkou psychickou zátěží.
    Vaše odhodlání a výdrž dostanou pořádně zabrat. Budete do toho muset vložit pořádný kus svého volného času... a bude na vás čekat velká spousta lidí. Nejen tým, který vytvoříte, ale stovky nedočkavců na překlad.
    V drtivé většině to budou vděční a čekající lidé, ale občas narazíte i na nadávky a urážky... Takováto individua pak musíte prostě ignorovat.

    Pokud jste si vědomi této výzvy, následující článek vám popíše v postupných kapitolách, co vše budete potřebovat, jak byste měli postupovat a na co se připravit, aby váš překlad byl nejen dokončen, ale i kvalitní a v pořádku.
    ----------------------------------------------------------------------------------
    Probíhá tvorba Videonávodů překladů her!
    Jedná se o upřesnění některých těchto kapitol a komplexní videonávod jednotlivých kroků a postupů při překladech: příprava, překlad, testování, editace, rozdělování překladatelům, korekce...
    Najdete je na YouTube kanálu Překladů her:
    https://www.youtube.com/channel/UCgHsBBBNq9pEq_ixSweAc5A
    ----------------------------------------------------------------------------------
    Vyhledávat můžete v kapitolách:
    • Hra
    • Autorská práva a svolení k překladu hry
    • Komunikace se studiem
    • Příspěvky na překlad
    • Texty, fonty, diakritika + pomocné programy
    • Úprava a práce kolem
    • Herní kód
    • Terminologie
    • Překladatelé
    • Kompletace částí
    • Komunikace
    • Patche
    • Rychlá korekce
    • Testování
    • Korekce a opravy
    • Vydání překladu
    • Co vám dá překlad hry do budoucna?
    • Jak můžete i vy pomoci CZ překladům her? (kapitola popisující stav překladů, o níž mnoho z vás nemá ani tušení - doporučeno přečíst všem, i když nikdy nebudete překládat)
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Hra
    Pokud se chcete věnovat překladu hry, je prakticky nezbytné mít ORIGINÁLNÍ VERZI!
    Nelegální verze bývají různě upravené, a výsledná čeština pak nemusí fungovat na originálkách.
    Především ale musíte počítat s vycházejícími patchi, na něž byste měli dodělávat a aktualizovat překlad...
    V případě originální hry získáte automaticky potřebné soubory, porovnáte a dopřeložíte texty apod.
    Pokud se chcete nějaké hře natolik věnovat, nemělo by vám být zatěžko si zakoupit její licenci. Obvykle je to "pár" stokorun...
    Rozhodně se tím uchráníte od mnoha dalších problémů, které by vás mohly postihnout...
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Autorská práva a svolení k překladu hry
    Je třeba brát v potaz, že hra není vaším majetkem, ale majetkem vlastníka autorských práv. Vy pouze vlastníte kopii hry, kterou máte povolenou užívat.
    Vlastníkem těchto autorských práv může být např. oficiální distributor, ale obvykle je lepší komunikovat přímo s vydavatelským studiem. Budeme takto tedy dále psát o "Studiu".
    A nyní máte dvě možnosti, buď se na překlad můžete hned vrhnout, nebo budete nejdříve řešit autorská práva, obě možnosti si hned vysvětlíme.

    V případě, že nechcete nic řešit a rovnou se zabývat překladem, nic vám v tom nebrání. Ale hrozí vám, že vás může Studio v budoucnu kontaktovat a způsobit vám nechtěné problémy.
    Další problém, který může nastat, je "finanční podpora" pokud i jenom formou dárcovstvi přijmete jednu jedinou korunu za tento překlad, nelegálně se obohacujete na úkor autorů hry a stáváte se trestně postižitelní.

    Druhá možnost je, že váš překlad bude takzvaně "čistý před zákonem". V tomto případě je třeba kontaktovat Studio a požádat ho o svolení k překladu. Prostě stačí napsat email, že máte zájem přeložit hru, zda jim to vadí... Jako souhlas stačí téměř jakákoliv odpověď, která neříká "ne". Nicméně, naopak obvykle Studio vyjde vstříc, a překlad uvítá. Pak s ním není problém vyjednat podmínky překladu, jakou formou bude překlad distribuován, vaše možné výhody k překladu (FTP přístupy, další jazykové verze, aplikace pro práci se soubory apod.).
    Pokud vám toto jednání přinese ovoce, máte vyhráno.
    Nejen, že budete mít klid v duši, ale budete chráněni i proti případným "stěžovatelům", kterých, ať chceme nebo ne, je český a slovenský internet plný.

    V tomto případě vám naše stránky vyjdou plně vstříc.

    Pokud se rozhodnete překládat nějakou hru, rádi se za vás pokusíme kontaktovat studio, dohodnout s nimi pro vás souhlas, výhody, podporu apod.
    Máme své zkušenosti se Studii a víme, co a jak u nich chodí...
    Podařilo se nám již získat souhlasy např. pro nové Wolfensteiny, X COM 2 apod.
    Rovněž plné oficializace pro Divinity hry, Wasteland 2, Dungeons 2, Legends of Eisenwald, Victor Vran, atd.
    Další hry jsou v jednání...
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Komunikace se studiem
    Budete-li mít štěstí na to, že vám studio vyjde vstříc a získáte povolení překládat, máte vyhráno.
    Bohužel, existuje velké množství studií, které budu vaše e-maily či dokonce písemnou komunikaci zcela ignorovat, příp. vás odkazovat kdoví kam a nikdy se ničeho nedovoláte.
    V takovém případě vás může hřát u srdce, že jste jim to alespoň oznámili. Bohužel ale - svolení stále nemáte...
    Můžete dělat překlad, a šance, že proti vám studio zakročí je zcela určitě nižší, ale prostě pořád je...

    Další možností je, že narazíte na studio, které vás sice uvítá, ale budete tak trochu trpět.
    Ve skutečnosti vám budou házet klacky pod nohy jejich vlastním nezájmem.
    ČR či SK jsou tak maličké trhy, že příp. navýšení zisku je vůbec nezajímá, a vy je naopak obtěžujete tím, že pořád něco chcete.
    Můžete hlásit chyby, ale neočekávejte zpětnou odezvu, či dokonce opravení...
    Můžete požadovat nějaké přístupy, soubory, programy, ale i kdyby vám je nakonec poslali, mohou být i nefunkční, plné chyb či jinak problematické... tj. nepoužitelné.
    Navzdory nějaké smlouvě, kterou jste podepsali, vás budou ignorovat.
    A může se dokonce stát, že bez ohledu na množství testerů, kvalitu překladu, odezvu veřejnosti, dokonce i na YouTube, v tisku či TV pořadech - vám studio nebude věřit ve kvalitě a nechá si - tajně - za vašimi zády - dělat vlastní testovací průzkumy!
    Můžete být dokonce v podezření, že tam máte nějakou vlastní či politickou propagandu, skryté texty, dvojsmysly či jiné podněty... Nezajímá je, že dle smlouvy to tam mít nesmíte... prostě vám nevěří.
    Někdy je pak lepší zauvažovat, zda toto nebrat jen jako "svolení" a vydat překlad samostatně (ještě než podepíšete smlouvu), než oficiálně, protože se to může strašlivě protáhnout...

    Ideální, a naštěstí ne tak vzácnou formou je, že vás studio skutečně srdečně uvítá a získáte plnou podporu.
    Můžete tak mít např. FTP přístupy na firemní servery - stále aktuální soubory, texty ještě před vydáním patchů, různé jazykové verze pro porovnávání, plynulá a bezproblémová komunikace a řešení problémů se studiem apod.
    Kéž by takových bylo víc...

    Tento bod je to, co si často ani nikdo neuvědomuje, ale může patřit mezi tu nejstresovější špičku...
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Příspěvky na překlad
    Jak bylo uvedeno výše, příspěvky můžete "beztrestně" vybírat pouze v případě, že máte svolení Studia. Ovšem pouze v případě, že s tím studio souhlasí! Prostě a jednoduše - chcete-li vybírat příspěvky, měli byste se studia zeptat, zda vám to povolí!
    Povolení studia je vyžadováno pro jakoukoliv formu zisku spojenou s překladem...
    Pokud svolení nemáte, může se stát, že vás někdo "udá", a pak se o vás začnou zajímat úřady...

    V případě, že máte svolení Studia, můžete vybírat i příspěvky. V takovém případě jste pak již omezeni jen zákony ČR.
    Od cizích osob můžete celkem přijmout jako dar až 20.000,- Kč ročně.
    Pokud vyberete více, byť i o jedinou korunu, musíte částku zdanit! Daň pak činí 7%.
    Pro příspěvky stačí uvádět číslo účtu, vhodné je přidat i mezinárodní čísla pro příp. dárce ze zahraničí.
    Někdy není od věci použít i např. PayPal...

    Co s těmito příspěvky uděláte, už pak záleží jenom na vás, ale počítejte s tím, že pokud máte za sebou tým lidí, bylo by vhodné jejich práci finančně odměnit z těchto příspěvků.
    Příspěvky lze použít i na příp. poplatky kolem - např. webové stránky, apod.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Texty, fonty, diakritika + pomocné programy
    Co se týče textů, v jednoduchých případech bývají volně dostupné ve formátu txt, int, csv a není potřeba upravovat data o velikosti souboru, či délky přeloženého textu.
    V těch složitějších případech jsou texty zabalené v archívu, občas kryptované.
    Kryptované věci jsou často oříškem, pokud nenajdete na internetu dekryptér. Ten pak lze využít k naprogramování svého importu.
    Jen pár lidí tohle umí, a i pak něco takového rozšifrovat zabere i několik dnů.


    Ve složitějších případech mívají soubory s texty několik ochranných hlídacích prvků, jako je velikost celého souboru, délka přeloženého textu a dokonce přesné umístění věty v souboru, a to stejné platí i o archívech - to znamená offset (což je hexa adresa, kde je řádek umístěn) a velikost. Tyto prvky bývají ve dvou typech kódování: Littel Endian a Big Endian.
    Vytažené texty je většinou potřeba upravit tak, aby bylo možné je otevřít v textových editorech.
    Je potřeba vytvořit zástupné znaky pro oddělovače řádků, aby bylo možné při importu dodržet strukturu a hra fungovala správně. To vše je potřeba naprogramovat do konvertorů a importu.

    Vytvořit funkční pomocné programy vyžaduje hodně znalostí o ochranných prvcích v archívech a ve vlastních souborech s texty, znalost práce v hexu, nalezení a úpravy těchto údajů.
    Je toho hodně a herní enginy se velmi hodně liší, takže ani není možné vlastně napsat ani povrchní popis, co je potřeba hledat.

    S fonty je to podobně
    a tam, pokud není font přístupný ve hře volně v adresáři, je to ještě náročnější.
    Je jen málo vzácných her, kde diakritika funguje, a je to spíše malý zázrak.
    Ve velmi jednoduchých případech je font ve formátu ttf, a to je pro technika opravdu zákusek. Lze v něm přidat znaky a hra nemá problém ani s kódováním.
    Bohužel takových případů je málo. V drtivé většině jsou fonty ve formátu textury a zabalené v archívech.
    Je nutné vytáhnout font, předělat texturu a vrátit ji zpět do archívu. Dále je potřeba nalézt mapování znaků k textuře, aby brala české znaky. Pokud se mapování nezdaří, české znaky se při importu nahradí zástupnými, které byly v textuře překresleny. Pak se to vše přidá do konvertoru nebo přímo do importu. To vše zabere rovněž minimálně několik hodin času při testech a doladění.

    Dalším typem fontů jsou gfx, flash fonty na úpravu a kódování, jež jsou celkem příjemné, ovšem záleží hlavně také na enginu hry, jak jsou hlídané velikosti, druh komprese a umístění v archívech.
    Je toho mnohem víc. Podrobnější popis by zabral i na několik hodin, a zdaleka bychom se nedostali ke konci...

    V každém případě z výše uvedeného vyplývá jedno:
    "Programátoři", jak se takovýmto lidem říká lidově, jsou nedílnou součástí překladu, a bez jejich pomoci by překlad prostě nevnikl, protože by nebylo ani čeho se chytit...

    Ti z vás, kteří něco takového umí, prosím, pomáhejte tímto těm, kteří to potřebují... je vás opravdu málo :(
    A ti, kteří to neumí, což je drtivá většina z nás - važte si jich. Je jich jako šafránu, a potřebujeme je...
    A i s tímto by vám zde na těchto stránkách mohli lidé pomoci... Takže stále pro vás není nic ztraceno.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Úprava a práce kolem

    Zbývá tak jen promyslet si, jaký program je na překlad nejvhodnější, zda dělat v textovém editoru, nebo zkusit např. Excel, který umožňuje i grafy, výpočty, dokonalý přehled... atd.
    Tuto možnost lze využít i v případě např. práce na Google disku, kde to uvidí celý tým.
    Záleží jen na vašich dovednostech a schopnosti vedení týmu, který plánujete vytvořit.
    Tímto tak vytvoříte zázemí, v němž vy i váš tým budete pracovat, a na něm pak záleží, nakolik se bude práce dařit.

    Rozhodně je dobré se zamyslet nad tím, že překlad bude dělat více lidí, budete potřebovat přehled kdo dělá co, jakou část, kolik toho kdo má, a současně budete muset např. počítat procenta překladu, testování, korekce...
    Z mých osobních zkušeností je na toto nejvhodnější Excel.
    Excel.jpg
    ================================================================================

    V této chvíli tak máte zajištěná práva na překlad hry, vytažené texty, vyřešenou diakritiku a připravujete se na překlad.
    Co vás může potkat dál?

    Herní kód
    Herní kód představuje při překladu časté problémy.
    Kód může mít mnoho různých podob, které jsou od
    tagů (<B>,<BR>)
    přes proměnné ( ([1][2]% from [3]) )
    až po skripty ( #<@>[COLOR][SKILL] [LEVEL]:\[-\] )

    Problém je v tom, že pokud do něj zasáhnete špatně - nejen, že daný text nebude fungovat, ale často můžete způsobit i pád hry v dané chvíli, kdy se má text zobrazit, nebo nemusí hra najet vůbec...
    Je nutné překládat jen ty texty, které kód neovlivní, kód zachovat beze změny ve správném pořadí a nijak jej neupravovat.
    Pokud kódu rozumíte, a hra to podporuje, lze jej "drobně" upravit, např. řádky "tipů a triků" rozdělit odstavcem na dva řádky apod.
    Jak lze vidět na ukázce - vypadá to podstatně lépe.
    kod.jpg
    Takový zásah ale představuje riziko, které je nutné skutečně pečlivě ověřit, zkontrolovat a otestovat...
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Terminologie
    Terminologie, neboli "jednotný překlad" je důležitou součástí hry.
    Je vhodné vytvořit si seznam názvů, jmen, zařízení apod. - dle toho, co je ve hře - tak, aby každý překladatel překládal dané termíny dle tohoto seznamu stejně.
    Pokud by každý překladatel překládal jedno slovo jinak, výsledný překlad by byl značně nekvalitní a i při testování by se objevovaly chyby.
    Terminologii je vhodné vytvořit hned na začátku - ideálně při překladu nastavení, tvorby postav apod.

    Následně je vhodné ji stále doplňovat objevenými slovíčky a aktualizovat překladatelům...
    Pokud pracujete např. v Excelu, je výhodou programu, že máte v jedné záložce překlad, ve druhé terminologii - nemusíte mít otevřeno několik oken, jen přeblikáváte záložky.
    Stejný princip pak lze použít i např. u Google disku...

    Je na vás, jak budete co překládat.
    Někdy je doslovný překlad vhodný, někdy je potřeba použít "počeštění" a někdy vymyslet ideální nový český význam.
    Např. "Orc" je prostě "Ork" Doslovný překlad, ale naprosto správný.
    Ale např. skupina "Atchisons" mohou být prostě "Atchisoni". Jednoduché počeštění, které nijak nezmění význam, ale přitom je to "české".
    V mnoha případech je pak potřeba vymýšlet doslova nové významy a výrazy dle toho, o co se jedná, např. "Ovcodlak", "Růžokožec", "Ještěran", nebo zbraně jako např. "Pilovačka", "Vymazávač", "Uklidňující kladivo" apod.
    Někdy však není vhodné něco překládat, např. "Nevěstinec v Culver City". Překlad i názvu města by pokazil kontext příběhu...
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Překladatelé
    Překladatelé jsou - bez urážky - to nejdůležitější, co každý překlad potřebuje. čím je jich více, tím dříve je překlad hotový...
    Jenže - ne každý překládá tak, aby se to dalo skutečně použít...
    Mnoho lidí se přihlásí na překlad, ale ne každý umí skutečně překládat tak, aby to mělo smysl, natož to uvést do textové podoby.
    Překlad textů a přepis do CZ není totéž, jako číst webovky nebo koukat na americký seriál!

    Obvykle je vhodné vytvořit nějaký "test" - výběr několika lehčích i těžších vět ze hry - který by se měli "adepti" pokusit přeložit.
    Z těchto překladů pak alespoň přibližně uvidíte, nakolik se dokáží překladatelé porvat s běžnou větou, nebo s těžkým nářečím...

    Ve většině her však netušíte, kdo s kým mluví, o čem, v jaké situaci atd. Texty obvykle nejdou za sebou a kontext tak neexistuje.
    V takovém případě se jedná o "hrubý překlad", prostě podle toho, jak si daný překladatel myslí, že to bude nejlepší.
    Až následný test pak v takovém případě ukáže, kde je věta ve skutečnosti použítá, a dle kontextu se upraví její překlad a slovosled.

    Překladatelé jsou ale také největší a nejhorší slabinou probíhajícího překladu...
    Mnoho z nich si neuvědomí, jak časově náročný překlad může být, a po nějaké době prostě odpadnou. Velká část z nich vám už ani nikdy nedá vědět - na to se připravte :)
    Je proto vhodné soubory pro překlad nejen dělit, ale také odebírat pravidelně zpět.

    Pokud pošlete překladateli soubor např. o 1 tisíci řádků s tím, že to má poslat, až to dodělá - možná už jej nikdy neuvidíte...
    Pokud ale budete vyžadovat např. každý týden zaslání toho, co udělal, ať je to jakýkoliv malý počet řádků, budete mít při jeho příp. odpadnutí alespoň nějakou část do doby, než skončí.
    Řekněme, že vám pošle první týden 50 řádků, a další už přestane komunikovat... Ale i 50 řádků od 20-ti odpadlíků vám dělá hotovou celou tisícovku!
    A každý řádek kvalitního překladu se počítá, urychlí překlad a posune vás blíže k cíli...

    Tyto stránky sdružují i skupinu překladatelů - tým COTT
    , který v případě začátku vašeho překladu bude informován, a pokud by některý z překladatelů měl zájem se přidat k vaší hře (ne každá hra sedne každému), můžete si u něj být jisti, že je to zkušený a kvalitní překladatel...
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Kompletace částí
    Tak či tak, vždy budete muset kontrolovat všechny zaslané překlady všech překladatelů před tím, než je zkompletujete...

    Taková první rychlá fáze korekce
    - jen např. háčky a čárky, čárky ve větě... a hlavně - zda je překlad správný. To vás bude zdržovat nejvíce.
    Nicméně se časem naučíte, že např. překladatel XY nedělá ve větách čárky, překladatel YZ kašle na diakritiku, a po překladateli AB to můžete rovnou zkopírovat, protože překládá perfektně...
    Vše je ale o komunikaci, a není problém překladatele upozornit, že by si to před odesláním měli po sobě přečíst...

    Vaše práce se spojováním částí tak sice bude kvůli kontrole časově velmi namáhavá, ale většina překladů využívá nějakých porovnávacích kódu (UID), podle nichž lze dané texty v originálu obvykle velmi rychle naleznout (CTRL+F) a překopírovat místo nich český překlad.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Komunikace
    Pokud vedete tým, musíte být se všemi překladateli neustále v kontaktu.
    Každý by vám měl zasílat např. týdně svoji část, každý by od vás měl dostat příp. aktualizaci souboru, terminologie, či alespoň jen pochvalu za dobře odvedenou práci...
    Komunikace musí být stálá a obousměrná.

    Není vhodné poměřovat výkony jednotlivých překladatelů, např. ten udělal tolik, a ten zas tolik.
    Není to žádný závod, a každý překladatel dělá ve svém volném čase, jak sám může. Mají školu či rodiny, a zdůraznění toho, že je někdo "pomalý" apod., je až urážlivé.
    Můžete měřit statistiku, např. "Nejméně bylo tolik a nejvíce tolik", ale nikdy nikde neuvádějte, kdo z nich to byl.

    Stejně tak je vhodné dávat lidem, kteří vám drží palce a trpělivě čekají na překlad, nějaké průběžné informace o překladu.
    Zažitý je stav procent překladu a příp. testování.
    Lidé mají rádi, když vidí, že se to "hýbe" a sune úspěšně kupředu...

    V tomto se vám bude snažit vyjít vstříc i naše fórum.
    Každý tým, který bude mít zájem, dostane vlastní malou uzavřenou sekci pro soukromou komunikaci. Budete tam mít přístup jen vy, a ti, které sami určíte.
    Můžete si tam probírat věci ohledně překladu, předávat soubory apod.

    Stejně tak můžete upravovat a aktualizovat stavy svého překladu ve svém projektu na tomto fóru.
    ================================================================================

    Patche

    Patche představují takovou vlastní malou kapitolu.
    V hotovém překladu, když patch vyjde někdy po vydání CZ, se jedná o jednodušší proces, který je jakýmsi výcucem celého tohoto článku.
    Během překladu jej ale obvykle moc neuvítáte. Přinese vám totiž jen starosti.

    Patch je rozšíření a oprava hry. Bohužel to znamená, že přidává nové texty! A jako naschvál - jen málokdy je přidá "hezky na konec". Proto je nutné použít porovnávání textů a zjistit, které že to řádky vlastně přibyly, dopřeložit je a přidat do vašeho rozdělaného jazykového souboru, který tak budete muset upravit.
    POZOR!
    Patche někde nejen, že přidávají řádky, ale často mění ty stávající (např. opravy překlepů v EN, rozšíření či změna příběhu apod.), ale také mohou mazat některé starší (nahrazeny obvykle některými novými).
    Musíte tak vyhledat i tyto změny, a dotyčné řádky ve vašem překladu odstranit či poupravit a změnit jejich překlad...

    Pokud vychází postupně více patchů - což je běžné, je vhodné si schovávat všechny jazykové soubory všech verzí. Při pozdějším srovnávání se vám tato "záloha" může velmi hodit...

    Pokud je změn jen pár, je to práce na minutku. Pokud je změn několik tisíc, máte co dělat i na celý den...
    Na porovnání textů je samozřejmě mnoho programů... Osobně doporučuji jednoduchý a pohodlný Total Commander, který rozdíly vyhledá, znázorní a umožňuje mezi nimi rychlý pohyb.
    Total.jpg

    POZOR!
    Po vaší úpravě jazykového souboru - aktualizací o nový patch - budete muset všem překladatelům zaslat jejich "aktualizované části"!
    Pokud překladatel stihl od posledního zaslání své rozpracované části něco udělat, bylo by vhodné zaslat tuto část hned, abys ji mohl zavčasu vložit do souboru... a následně pak bude překladatel pracovat na novější verzi své části, a zase pravidelně zasílat kus své odvedené práce...
    ================================================================================

    V této chvíli tak máte kompletní překlad hry, a nastupuje testování, opravy a vydání

    Rychlá korekce
    Před samotným testováním, i když věty nemusí být dle kontextů, je vhodné zbavit se nejhrubějších chyb.
    Přímá detailní korekce nemá smysl, pokud se budou některé věty dle kontextů měnit... ale základní opravy jsou nutností kvůli hlášení chyb testerů.

    Na toto obvykle dostačuje např. Word. Prostě nakopírujete texty, program Word vám chyby a překlepy "červeně podtrhne", vyhledáte si je v jazykovém souboru a opravíte.
    Tímto způsobem obvykle eliminujete i několik tisíc chybek, čímž si ušetříte spoustu práce před testem. Program sice nepozná přesné slovosledy apod., ale právě např. na překlepy je velmi dobrý.
    Tento proces samozřejmě může dělat hned několik "korektorů".

    Rovněž je vhodné si v této fázi znovu zkontrolovat terminologii
    , pomocí CTRL+F prohledat dokument na jednotlivá slova a ověřit, že mají stejný překlad.
    Problémem také často bývá skloňování některých slov.
    Např. Ork se skloňuje "orkský", nikoliv "orčí". Elf je "elfský," nikoliv "elfí"... atd.

    A opět, i v tomto případě jsou členy týmu COTT z těchto stránek také korektoři.
    Pečliví puntičkáři na český jazyk, kteří budou v případě vašeho zájmu informováni a budou-li mít zájem se přidat, rádi pomohou.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Testování
    Testování je další náročnou součástí procesu hry.
    Testerům pošlete jazykový soubor hry, příp. celou předběžnou "instalaci" a testeři budou hlásit chyby a překlepy, které naleznou.
    Možností je spousta, ale z osobních zkušeností (byť je to náročné na váš čas), se mi osvědčilo focení screenů ze hry v kombinaci se značením XXX-číslořádku-text

    V zásadě jde o to, že je uměle do terminologie - před každičký řádek jakéhokoliv textu - vložen text "XXX-číslo-".
    Např. v Excelu není problém tam tento text hromadně nakopírovat během pár minut.
    Příp. je vhodné, když už sami překladatelé budou přímo tento text psát automaticky před každý překlad... to je ale na vás.
    Je výrazně jednodušší, když vedoucí překladu připraví soubor pro všechny překladatele hromadně - indexy nahraje pár kliknutími a překladatel jen překládá text a indexy nechává beze změny.

    Tento index tak vlatně ve hře označuje, že věta ještě není otestována - tj. je "hledána" pro otestování. Kontext věty je neznámý, neví se, kde se objeví...
    Ve hře se poté zobrazují texty, a věta začínající XXX tím nádherně vynikne. Přesně tak zjistíte, kde se věta nachází, v jaké situaci a kontextu, a podle toho ji můžete upravit.
    V jazykovém souboru najdete daný řádek hravě - index má číslo řádku a kdyby něco: CTRL+F a máte to.
    Po kontrole, opravě a finální korekci je řádek hotov.
    Proto XXX-číslo- odmažete a věta je hotová. Kompletně otestovaná, zkontrolovaná dle správného kontextu atd.
    XXX1.jpg XXX2.jpg

    POZOR!
    Aby testeři nehlásili stejné chyby, je nutné provádět aktualizace opraveného překladu!
    Při postupném opravování chyb je vhodné, např. 1x či 2x týdně, ale i častěji, provádět zasílání aktuálních verzí překladu tak, aby tester mohl používat "opravený" překlad a hlásit jen skutečné chyby.

    Testování je vhodnější dělat postupně - rozdělit do několika fází.
    Ideální je nejprve tzv. Hrubý test,
    kdy jen pár lidí (např. 1 - 5) vychytá nejzákladnější komunikace postav, předměty, jména, lokace, texty na mapě, hlášky, rozhraní obrazovky, menu apod.
    Tímto způsobem se obvykle eliminuje nejvíce řádků a zůstávají pak už jen ty další, které se zobrazují např. náhodně, při různých nehodách, krádežích, pokusech apod.

    Následně je vhodné provést Alfatest.
    Jedná se o další vlnu testování, ideálně tak pro 10 lidí maximálně, kdy je cílem vychytat další řádky, vyzkoušet nějaké možnosti hry k objevení dalších řádků...

    Až po tomto vychytání základních textů a následně i spousty drobných možností je vhodné spustit Betatest.
    Betatestu by se ideálně mělo zúčastnit co možná nejvíce lidí.
    Čím více lidí testuje, tím více chyb se může najít. Každý člověk hraje svým vlastním způsobem. Má svoji taktiku, strategii, postup i uvažování. A to, co nenapadlo vás, může napadnout jeho.
    Tímto způsobem se obvykle podaří vychytat veškerý zbytek chyb a řádků.

    POZOR! Testování má jednu velkou nevýhodu!
    Velkou nevýhodou testování je strach z toho, aby někdo nedokončený překlad nevynesl ven - tj. nezveřejnil jej dříve, než jej vydáte sami.
    Prakticky neexistuje způsob, jak poznat slušného testera, pokud jej neznáte z nějaké minulé hry.

    Slušný tester nic takového nikdy neudělá.
    Ví, že by tím zkazil nejen svoji reputaci, ale i celému týmu a všem překladatelům, kterým by zkazil i chuť do dalších překladů, atd.
    Rovněž by sám sebe "trestně ohrozil" v případě, že by byla se Studiem podepsána smlouva...

    V tomto směru vám opět vychází vstříc naše fórum.
    Náš tým COTT na těchto stránkách má několik ověřených a poctivých testerů, kteří jsou zde "sdružováni" a připraveni být informováni o možnosti testovat nějakou hru.
    Všichni poctivě pročítají texty, hledají chyby, poctivě je fotí či hlásí, a překlad drží v tajnosti dle podmínek daného týmu...
    Pokud oznámíte přípravu testování (příp. i souborem, např. na alfatest), budou tito testeři informováni, a pokud budou mít zájem se zúčastnit testování vaší hry (každá hra nesedne každému), můžete u nich mít jistotu, že jsou "kvalitní".
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Korekce a opravy
    Poté, co jste hru přeložili, a min. z velké části otestovali, nastupuje korekce.

    Tento proces se ale může lišit dle vašeho postupu.
    Někomu může vyhovovat původní rychlá oprava a následné testování, které obvykle s dobrými testery objeví i překlepy, chyby slovosledu apod.
    Tím pádem máte překlad již hotový.

    Jenže - i při opravách otestování můžete opravit mnoho chyb, vždy ale zase můžete nějaké překlepy apod. udělat...
    Na první fázi se opět hodí "prohnat text Wordem", který rychle vychytá a oznámí nejhorší chyby.

    Pak nastupuje piplačka v podobě detailního pročítání textů.

    V této fázi ale musíte být opatrní. Překlepy, i/y apod. se opraví snadno, ale zásah do slovosledů může změnit význam věty.
    Testování ukázalo, kde je věta použitá, a podle toho by měla být upravena. Pokud korektor větu pozmění, nemá tušení o kontextu věty, a může opět celý význam změnit...
    Při finální korekci je tak min. vhodné, aby korektor znal hru - alespoň 1x si ji zahrál... a opravy prováděl opatrně a obezřetně.

    Znovu tak zmíním, že tyto stránky a tým COTT sdružuje také kvalitní korektory.
    Pečlivé puntičkáře na český jazyk, kteří budou v případě vašeho zájmu informováni a budou-li mít zájem se přidat, rádi pomohou.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Vydání překladu
    Pokud je překlad kompletně dokončen, zbývá jej vydat.

    Můžete se pokusit o oficiální cestu přes Studio - tzv. oficializaci
    Se studiem pak obvykle podepíšete smlouvu, i když někdy stačí "jen dohoda" - dle Studia.
    Počítá se pak s tím, že budete dělat i všechny budoucí patche (Pozor! Mohou vycházet i několik let!). Můžete ale získat i např. předběžné přístupy pro překlad a testování patchů před jejich vydáním apod.
    Výhodou této oficializace je také kompletní a především plně kompatibilní podpora všech platforem (Steam, GOG apod.) a obvykle i všech systémů (Win, Linux, Mac...).

    Rozhodně nikdy nežádejte od Studia finanční částku!
    Vždy se jedná o fan překlad, a jako takový je distribuován zdarma. Dokonce ani zákony některých zemí neumožňují takový překlad koupit, a v lepším případě vám studio jen napíše, že to odmítá... V tom horším ukončí okamžitě spolupráci...
    Jako odměnu Studia obvykle poskytují některé "donatorské" dary - trička, plakáty, brožurky. Když máte štěstí, tak i např. "sběratelskou edici hry".

    S tímto procesem se vám tyto stránky rovněž budou snažit pomoci.
    Máme své zkušenosti s jednáním, a budeme se snažit vašim překladům u Studií získat "zelenou".

    Pokud se vám oficializace nezadaří, nic se neděje...

    Překlad hry můžete vydat sami a zveřejnit jej na těchto či jiných stránkách.
    V takovém případě je však vhodné vytvořit instalátor - program, který sám správně nainstaluje překlad do hry tak, aby nedošlo špatným kopírováním k nechtěným problémům.

    A i s tímto krokem vám zde rádi pomůžeme a vytvoříme vám kvalitní instalátor dle vašich požadavků, s texty a obrázky, které si vyberete, s vlastní ikonou...
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Co vám dá překlad hry do budoucna?
    Když už nějaký překlad dokončíte, ať již jako vedoucí, překladatel, korektor či tester... vždy vám účast něco dá.
    U překladatelů je to jasné - angličtina.
    Setkáte se s frázemi, nebo dokonce nářečím, které často neznají ani rodilí mluvčí (osobně již několikrát ověřeno :D ), a vaše znalost jazyka se výrazně zlepší...

    Především, bez ohledu na pozici, se naučíte trpělivosti, pečlivosti, ale i postřehu a práci s detaily. A to jsou v dnešní době často velmi podceňované, avšak také velmi žádoucí dovednosti.
    Nemluvě o českém pravopisu, chybách, které dělají i sami učitelé apod.

    Rovněž se naučíte týmové práci
    - komunikace, rady, debaty apod. vás naučí nejen protlačení svého názoru, ale i ústupkům či kompromisům...

    V nesposlední řadě, což se ale týká zejména překladatelů - je to pak práce na počítači, zejména rychlost psaní a počet chyb... Někteří z překladatelů nahlásili, že se naučili psát rychleji... jeden přešel na systém "všemi deseti" :)
    To je slušný úspěch, který se vyplatí i např. do životopisu!

    A to je také zajímavá výhoda: zejména u překladatelů se totiž text: "Překladatel PC her z angličtiny" v životopise vyjímá skutečně lépe, než "Angličtina - profesionálně".
    A osobně vím, že to někteří opravdu - a naprosto zaslouženě - uvádí. Není se za co stydět, překlad lze dokázat, a je to skutečná známka vaší dovednosti, uznávaná zaměstnavateli často více, než nějaký Cabridge certifikát (bez urážky, ale je to tak :) ).

    A pokud jste to nedělali kvůli příp. příspěvkům, ale skutečně jen z volného času a pro pomoc druhým, zjistíte, že i když se mohou najít i stovky těch, co to budou hanit, ale jen pár těch, kteří poděkují - i jediné díky vás skutečně potěší na duši a uvědomíte si, jak moc jste někomu pomohli, a jak je asi ten někdo rád...
    A to je na tom opravdu to nejhezčí...
    ================================================================================
    Jak můžete i vy pomoci CZ překladům her?

    Pozor - tato kapitola je osobnějšího rázu - jedná se o upozornění na situaci, o níž široká veřejnost většinou ani neví, a je tak určena všem!
    I pokud nikdy překládat nebudete, a jen si užíváte překladů - přesto můžete pomoci!

    Toto je snaha upozornit na velký problém v překladech, který spousta lidí zjevně nevidí a snaha napravit lidi - pomoci tvořit více překladů.
    Pokud někdo musí krást hru, kterou jde sehnat pod dvě stovky, tak to klesl hodně hluboko... Za chvilku bude přepadávat v parku matky s kočárky a krást miminkům nažužlaný rohlík za 2.50,-?

    Warez a snaha vynášet češtiny může za to, že studia to nedělají oficiálně, překladatelé končí a nových je málo.
    A když se zadaří oficializace, warezáci jsou po překladu jak diví, protože to není veřejně na jejich fórech, ale jen na Steamu.
    Lidé by ale měli uvažovat nad tím, co se stane, když to někdo ukradne, a přitom je to oficiální.

    Překladatelé to dělají ve svém volném čase. Mají rodiny, školy apod. Stálo je to spoustu času...
    Na mnoho her nikdo nikdy nepřispěl ani halíř, byť to např. veřejně sliboval na fóru.
    Od studia - navzdory smýšlení lidí - překladatelé rovněž nemají nic. Děláme to prostě jen tak.
    Přesto se navíc snažíme o oficializace - překladatelé se upíší studiu atd. - cílem totiž opravdu je, aby si to užilo co nejvíc lidí, ale slušně - se všemi službami, možnostmi, podporou. Ne aby to všude rozhazovali, sdíleli, škemrali, ale hru si nikdo nekoupil. A proč?

    Smlouva o oficizalizaci totiž zaručuje, že překladatel bude dělat návazná DLCčka, patche atd. Prostě se upíše na x-let. A to není žádná sranda. Ale - tohle nikdo jiný dosud nedělal.
    Přeložila se hra, možná i pár patchů nějaké DLC a pak si škemrejte na warezu jak chcete, CZ už nefunguje na novější verze atd... a překladatel dělal na něčem jiném nebo už neměl čas.
    Takto skončilo mnoho a mnoho překladů. I od těch velkých překladatelů a týmů. Dokonce i některé oficiální od oficiálních distributorů! Dříve nebo později se tomu prostě přestali věnovat...
    Nám se daří oficializací tohle eliminovat, zajišťujeme "kvalitnější služby", podporu (steam achievementy) atd. Nic takového jako výše popsané se tak v tomhle případě prostě nemůže stát!
    Za tohle by všichni měli být vděční a šťastní jako blechy v kožichu.

    Pokud to bude každý rozhazovat na warez a škemrat o ukradení překladu, pak se stane jedině to, že překladatelé nebudou mít zájem to překládat.
    Takže všichni skončí zase jen u výše popsaného systému - hrubé hry a na patche apod. už se každý vykašle.

    Už teď je problém v tom, že kvůli zlodějinám warezáků česká studia nedělají CZ překlady samy, distributoři odmítají investovat apod. - protože se jim to nevyplatí. Hru si koupí 10 lidí a dalších 5 000 ji prostě šlohne! A tak to musejí dělat fanoušci. Kdy tohle lidem dojde?
    Prosí se zde o CZ překlady, ale ty nejsou z ničeho. Lidé si musí koupit hru. A ideálně i přispět překladatelům. Pak může být i v CZ. Překladatele to také motivuje k tomu, aby dělali víc, aby se objevovali další a překládali další hry...
    Krást hru a krást CZ = hra bude jen v EN. A pak si mohou lidé škemrat jak chějí. Už nebude nikdo, kdo by ti to přeložil...

    My se tak snažíme rovněž upozornit lidi na fakt, že by nebylo od věci, kdyby překladatele podpořili jakoukoliv částkou. Ono by nikoho třeba 5,- Kč na podporu překladu oblíbené hry vážně nezabilo. Vždyť i lístek na tramvaj je dražší! A převod účtem u slušné banky nic nestojí.
    Neříkám si o peníze pro sebe. Já to začal dělat kvůli manželce, a dělám to i kvůli lidem, kteří tím trpí víc než ty - němčinářům, ruštinářům apod. Poznal jsem díky překladům super lidi, skvělé přátele, a když už něco dostaneme, poctivě se to dělí mezi všechny překladatele...
    Jde mi hlavně o ty překladatele - všude po republice, na desítkách rozjetých překladů...
    Proč je nikdo nepodpoří? Proč je pochválí možná 5 lidí, i když si jejich překlad stáhne 5 stovek?

    Já např. zoufale hledal testery na Dragon Commandera. Za 2 měsíce se našlo úžasných 18 lidí, z nichž skutečně testovalo jen 6. Ale po vydání bylo 90 stažení za 10 dnů - tak to vážně nechápu. Kde byli ti lidé, když si to mohli zahrát dřív a přitom by je to nic nestálo, nijak by je to nezdrželo a ještě mohli pomoci ostatním?

    Představte si, že nějakému překladateli pošlete jedinou korunu. Od tisíce lidí už je to částka, která takového člověka bude motivovat k tomu, aby se pustil do další hry. A další překlad bude na světě... A to vše za jedinou korunu... Vy si za to nekoupíte ani půlku rohlíku, ale přitom pomůžete stvořit nový překlad a současně tak pomůžete stovkám dalších lidí hrát hru v CZ...

    A upozorňuji, že plán skončit s překlady má už i několik překladatelských týmů a některé i velké!
    Jejich důvody mohou být různé, ale za všech okolností je naprosto chápu.
    Čeští překladatelé nemají zájem překládat hry, protože je prostě nikdo nedocení, nepochválí, neváží si jich... a co pak budete dělat?

    Studia to překládat nebudou, protože to lidé kradou. Když si hráči hru nekoupí, jim se prostě investice nevyplatí a hráči to budou mít anglicky.
    Překladatelé končí, protože je nikdo ani nepochválí, nepřispěje, nepodpoří, a když se snaží být lepší a zařizují oficializace, aby hráčům nabídli víc, tak warezáci kradou jak vzteklí.
    ---------------------------------------
    Je to vážně tak zlé? Ano!
    Když náš tým COTT překládal původní D:OS 1 - vznikla dokonce skupina lidí, která vytvářela jakýsi bank, kam se sbíhaly peníze pro toho, kdo nám hackne počítače a ukradne - byť nedokončený - překlad hry a zveřejní jej.
    A tyto útoky skutečně byly.

    Problém ukradeného překladu GTA 5 by měl ukázat, kam až to může zajít.
    Máme smlouvy na překlady. A nejen my... nejsme už zdaleka jediný tým s oficializací. Zařídili jsme to i dalším, a i další týmy si sami začínají zařizovat své...
    Oficializace přináší spousty výhod pro hráče.
    Ale - když to ukradnete - můžete velkou skupinu lidí dostat až k soudu, na žalobu... Tohle vážně chcete?
    Betatester zde ukradl překlad, nedokončený a s chybami, v domnění, že bude za hrdinu. Ve skutečnosti tím ale ublížil mnoha lidem
    - Hráč, který si to stáhne - neví, že překlad není dokončený a tak objevené chyby háže na hlavu týmu a nekvalitnímu překladu. Překladatelé pak nemají zájem dělat další hru...
    - Překladatelé nemohou důvěřovat testerům, nemohou využít stovky lidí jako v zahraničí pro opravdu kvalitní otestování...
    - A to nejhorší? Překladatelé mají problém za nedodržení smlouvy a exkluzivity - a může je to přivést až k soudu při žalobě od studia. A tohle už rozhodně není žádná sranda.

    Ono by se při vyšetřování stejně přišlo na to, kdo za to může - internet nikdy nebyl, není a nebude anonymní...

    Nám se podařilo vytvořit už několik malých týmů i jednotlivců, kteří překládají, a vyplňují mezery, které se začínají objevovat, ale kterých si hráči ještě nevšimli.
    A to, jestli zůstanou nebo zaniknou je jen v rukou těch, kteří vynáší překlady.

    Zauvažujte nad tím, jestli chcete v budoucnosti, aby hry byly překládány do CZ, kvalitně a s veškerým komfortem, podporou a službami jaké si zaslouží, nebo se budete muset naučit anglicky lépe než rodilí mluvčí (vč. nářečí, slangů, speciálních terminologií) a odsoudíte k tomu i zbytek republiky?

    A na to všechno stačí, když nikdo nebude vynášet CZ překlady.
    Jen tak málo... vážně.
    Drtivá většina z vás je poctivá, ale přesto i vy můžete pomoci tak, že budete upozorňovat na vynesení překladu, budete to blokovat, mazat, hlásit adminům a požadovat mazání... upozorňovat překladatele, že jejich překlad je nelegálně nahrán tam či tam...

    A kdybyste tomu chtěli ještě více pomoci, tak můžete poslat 1 korunu (ale můžete klidně i víc) danému překladateli či týmu na hru, kterou byste chtěli v CZ. Ukažte jim, že je podporujete a vážíte si jich.
    A kdybyste tomu chtěli pomoci ještě mnohem víc - kupte si i hru. Poctivě a legálně. Když si odpustíte pár piv v hospodě, nebo jinou radost na pár minut, můžete mít skvělou hru, v češtině, která vás zabaví i na pár týdnů...

    A sem se hodí fráze: "A to se vyplatí" :D
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 8
    • Souhlasím Souhlasím x 1
    • Informativní Informativní x 1
    Naposledy upravil: 6 Srpen 2016
  2. Char

    Char Grafik Tým překladyher.eu Tým COTT

    No klobouk dolu, vyborne napsane. Tohle na ceskych forech chybelo. Vytisknout zapaspartovat a dat do zlateho ramu!:high five:
     
  3. MicroZ

    MicroZ Tým COTT Člen

    Vážně dobře napsané. Je fajn, že je teď vše přehledně sepsané na jednom místě, rozhodně to ušetří spoustu dotazů. Díky moc :)
     
  4. Smrajdl

    Smrajdl Člen

    peknej clanek, celej pravdivej, je to narocna prace, kooperovat team a jeste resit povoleni od studia? to uz bych si asi nedal, navic jsme tak mala zeme, ze tem studiim je ve vetsine pripadu uplne jedno, co se deje - nedozvedi se to, kde neni zalobce, neni ani soudce
     
  5. Cimmeran

    Cimmeran Člen

    Já smekám .-)
     
  6. Mad Max

    Mad Max Člen

    Možná bych ještě jednu věc doplnil ohledně příspěvků.
    Musíte mít povolení majitele autorských práv na jakýkoliv výdělek spojený s češtinou. Což znamená i placené reklamy na stránkách autora kde je čeština PŮVODNĚ (reuploady se neřeší. Za to autor nezodpovídá) distribuována a vlastně cokoliv spojeného s překladem.

    Jinými slovy. Autor překladu nemůže mít legálně žádný příjem spojený s tvorbou češtiny bez povolení majitele autorských práv.
     
  7. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    máš to trošku nepřesný, resp. se to asi snažíš moc zpřesnit...
    Když si udělám např. stránky e-shopu, a někam dolů si vrazím odkaz na "svůj překlad" tak jak dokážou, že je to nějaká placená reklama? Jde o přímý odkaz někde, že chci za CZ peníze, např. číslo účtu s infem o CZ.
    Placenou reklamu jiných firem spokojeně mít můžu. S tím čeština nemá nic společného.
    Pokud vybírám peníze za CZ, na to potřebuji svolení - to je uvedeno.
    Ale i když si je dám na své stránky, kde mám reklamu jiné společnosti, třeba baner, z něhož mám zisk, to na tohle vliv nemá...

    Takže k tom tvému "jinými slovy" - je to tam tak popsáno. Potřebuješ svolení na příspěvky za překlad. Jiný zdroj příjmů z toho nevymlátíš :D
    Překlad prodat bez svolení nemůžeš, a nikdo by ho ani od tebe nesměl koupit...
     
  8. Hekimen

    Hekimen Vox Populi Tým překladyher.eu Prémiový člen Tým COTT

    Moc pěkně sepsané, ale taky bych k tomu něco doplnil, u spoustě her jsou některé částy, zpravidla to bývá menu a různá tlačítka ve hře, v nějakých obrázkových souborech a ty upravit už nemusí být tak jednoduché, určitě si myslím, že stojí za zmíňku.
    A jako příklad přidávám tlačítka/popisky ze hry Cogs, v levo textura a v pravo normálová mapa, podle který se bude textura zobrazovat, tohle upravit už chce správný nástroje a nějaký ten um.
    readable.png normal_map.png

    Tím chci říct, že v návodu nebyla zmíňka o grafikovi, který je taky potřeba.
     
  9. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    no, tohle je právě to "programování" - fonty apod.
    Tohle umí jen pár lidí (ani já ne :D ), ale pár lidí tady s tím umí pomoci... proto jsem tam danou část moc nerozepisoval, protože to by lidi prostě vyděsilo...
    Jde o to, že s těmito částmi jde pomoci a to je pro ně hlavní
     
  10. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    Trochu jsem upravil ty příspěvky :D
     
  11. Barbar

    Barbar Čestný člen Tým COTT

    Konečně jsem se dostal přečíst tohle to veledílo....čeče Predy nechceš sepsat novou Bibli ?

    Hmm když nad tím přemýšlím tak raději ne protože dle tvé bible bych skončil okamžitě v pekle :D

    Né je to vážně pěkné....

    Můj příspěvek k tomuhle je jediný...čím dále bude CZ tím více idiotů se bude oběvovat s dotazem kdy to vypustíte...je jedno co jim napíšete, namalujete nebo jestli budete posílat kouřové signály...ti debilové to nikdy nepochopí a vždy si budou myslet že oni jsou páni a vy sluhové....rada nadevše ? Ingrujte je nebo je posílejte do pr***.....no proste doprdele.
     
  12. theseus

    theseus Člen

    .. super, pekny navod ... zajimave
     
  13. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    Přidán bod - Komunikace se Studiem
     
  14. michalss

    michalss Člen

    Jedna vec se mi na tom nelibi a to, ze nevenujes vice casu lidem co delaji nastoje a fonty. Procentualne je revers engineering potreba z 85%, ve vsech hrach. Dalsi vec, prekladatele jsou nedoceneni, ano souhlasim, ale lidi co delaji revers engineering jsou naproste tabu, coz by nemelo, protoze na techto lidech zalezi v prvni rade. Neber to jako neco spatnyho, proste je to fakt. Vsichni berou prekladatele na prvni misto, ale faktem je, ze lidi co delaji nastoje jsou zakladni stavebni kamen..
     
  15. PredatorV

    PredatorV Podpora Tým překladyher.eu Tým COTT

    nevěnuji jim více času - tím myslíš co?
    Že je o nich jen malá zmínka?
    A co mám napsat? Já sám to neumím... netuším co tam o tom napsat... a nebudu tam psát nesmysly, když tomu nerozumím...

    Jsou to machři, s tím souhlasím - zvlášť jeden, kterýho znám... ale ten to moc neprožívá, jen písne - je to hračka, nebo je to těžký, ale jde to :D
    Tak co mám podle tebe napsat?

    Psal jsem to nejen z osobních zkušeností, ale i zkušeností druhých, ale nikdo z nich prostě nedělá tohle.
    A ti, co to dělají, zase o tomhle moc nemluví :(

    V neposlední řadě - tohle téma pořád rozvíjím, doplňuji...
    Klidně přidám další celý odstavec o nich - není to problém - ale jak to mám napsat?
     

Sdílejte tuto stránku