• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net

Nápad na překlad

Apoliener

Uživatel
Příspěvky
415
Skóre reakcí
154
Bodů
0
Zdravím,

Při překladu hry Hard West (ač jsem na začátku) jsem narazil na vtipnou větu a byl bych jen zvědavý jak by jste jí přeložili vy. Případně budu moct rád, když se podělíte o svojí vtipnou hlášku na, kterou jste narazily :)

"This person has cojones the size of bowling balls and will not be threatened."

"Tento muž má tak veliké nářadí, že ani tvůj kladivoun ho nevystraší."

- můj návrh, uvidíme jestli ale bude finální :)
 
Krátce jsem se zamyslel a myslím, že osobně bych to dal takhle:

Tenhle chlapík má koule velikosti bowlingových koulí! Toho jen tak něco nevyděsí.
 
"Tenhle chlápek má místo vajec bowlingové koule, toho jen tak něco nevyděsí"

I když je to jen mírná úprava Leffiho textu :)
 
Já koukám, že se držíte hodně toho původního :)

Jinak jsem včera narazil ještě třeba na Shady Joint, nebo Pony Express, nějaký nápad na překlad? To první mě napadlo "Doupě", ale nevím jestli to úplně sedí a to druhé jestli je spíš obecný název?
 
Hru jsem nehrál, ale co se dívám na Google, tak Shady Joint by mohla být nějaká restauračka, tak třeba "Krčma", Pony Express je zas nějaká kurýrní služba z 19. století. Od toho bych se odpíchnul.

Jinak co se týče původní věty, tak já raději zanechávám víceméně "doslovný" překlad a nesnažím se ho nějak dramatizovat nebo zvtipňovat. Pokud teda původní texty nejsou fakt hloupé a někdy je fakt lepší to trochu vylepšit :). Záleží, jak se tvůj přeložený text hodí do zbytku hry.
 
V tomhle případě jsem se držel předlohy záměrně, protože mi přijde dostatečně úderná a tvůj návrh jí hodně měnil význam. To by byla škoda. Improvizace se občas hodí to jo, ale tady si nemyslím.
 
Snažím se už taky překládat víc dle originálu, ale občas narážím na ty slova u kterých se český ekvivalent hledá těžko :)

Jinak to napíšu sem, ještě bych měl dotaz ohledně takové jednodušší korekce, zkoušel jste někdo takhle ty texty projíždět wordem? Nebo něčím podobným? Mě se to osvědčuje minimálně na překlepy a případně čárky, který hodně zapomínám :)
 
Jako hrubý základ Word používám také, ale spoustu toho vůbec neodhalí, typicky čárky před spojkami. Rozhodně se na to nedá spoléhat, ale určitě lepší než nic, o tom žádná.
 
Word občas taky použiji, je to lepší než drátem do oka a konec konců je jediný, který se aspoň pokusí o nějaké to upozornění, že se mu ve větě nebo slově něco nezdá. Ač to třeba není 100%, člověka to donutí se zamyslet no.
 
Back
Top