• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.


Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Konferenční hovor 13 - 20.3. 21:00

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

palko

Technik
Příspěvky
443
Řešení
2
Skóre reakcí
382
Bodů
0
Témata:
  • Překlady
    • Brotherhood Mr Gutsy, Gunner Major Gutsy, Gunner Assaultron, ...
  • Stav týmu a nábor
    • Noví odpadlíci, aneb jak určitě neodcházet z týmu (Runciter)
    • Cenega by měla nasdílet odkaz na náš FB
    • Máme nějaké nové uchazeče
  • Finalizace překladu statických testů
    • Oprava odložených chyb, dořešení slovníčku.
    • Musíme se v nějaké omezené skupině sejít (online) a dořešit resty!!!
  • Testování a reportování chyb
    • GitHub projekt (kdo ještě nemá přístup?)
    • Každý by měl mít zprovozněný projekt!!!
  • Pomůcky pro překlad
    • NifSkope - prohlížení modelů
    • Práce s konzolí.
  • Překlad dialogů
    • Zatím není pro ostatní tak důležité, ale Mike bude možná mít nějaké poznámky.
 
Naposledy upraveno:
Pokud by někoho zajímala komunikace s Cenegou:

Zdravim,

dobře, link urcite nahodime na nas FB (dej to tam pls Martine). At se vam projekt podari dotáhnout do zdarneho konce. Letos budou ještě ta DLC, cili to bude hromada dalších textu.

Mejte se
Chalid

Dobrý den,

za zeptání ten Steam stál :) - pevně doufám, že ve výsledku dosáhneme kvality oficiálních překladů. Morálku zatím máme, jen se nám mírně tenčí překladatelské řady. Nasdílení odkazu na náš FB profil https://www.facebook.com/falloutczsk/ by nám určitě pomohl - ideálně pak se zmínkou, že stále hledáme kvalitní překladatele. Na profilu je odkaz na novinku o náboru s odkazem na překladatelský testík (to si ale případní zájemci snad zvládnou najít).

Díky,
Pavel Horal


Dobry den,

koukal jsme, ze jste se pustili do prekladu. Fallout je obrovsky, takze chápu, ze s tim musí byt mraky práce. Vydavatel nam bohužel neumoznil oficialni cestinu, coz je zaroven odpověď na vasi druhou otázku. Bez pomoci vydavatele (Bethesdy) není mozne na Steam pridat CZ verzi hry. Tuto variantu jsme se s vydavatelem v minulosti pokouseli několikrát protlacit, ale nikdy to nakonec nedopadlo. Dokonce se nam jednou stalo, ze byl prislib patche na Steamu, takze jsme cestinu zrealizovali, utratili za ni spoustu penez a vydavatel nam par řekl sorry …

Urcite není problem pridat odkaz na vas projekt na nas FB, pripadne i webovky. To je to nejmensi co muzeme udelat.
Snad se vam projekt podari dotáhnout do zdarneho konce.

Mejte se
Chalid Himmat


Dobrý den,

dostal jsem na Vás kontakt od Marka Trana. Jsem vedoucím týmu pro fanouškovský překlad hry Fallout 4. Nevím, zda o našem překladu víte nebo ho i třeba polehounku sledujete.

Na překladu pracujeme již od konce listopadu 2015 a v tuto chvíli máme přeloženo cca. 35 % všech textů ve hře (zatím ještě bez korektury). Pár ukázek překladu je k vidění na YouTube:

  • ...
  • ...
Občas i publikujeme informace v rámci článků na webu prekladyher.eu
  • ...
  • ...
Velmi rád bych navázal nějakou komunikaci s oficiálním distributorem, Cenegou. V tuto chvíli se potýkáme s nedostatkem překladatelů (je nás 5,5 - doslova :)). Jakákoliv podpora ve formě nasdílení odkazu na náborový formulář by nám umožnila oslovit potenciální překladatele, které bychom jinak neměli šanci oslovit.

Rovněž by mě zajímalo, zda je reálná diskuze ve směru zoficiálnění překladu (pokud bude mít ve výsledku přijatelnou úroveň). Ať už "zoficiálnění" znamená, že by mohl být překlad dostupný například na Steamu (je-li to vůbec možné) nebo "jen" uznání překladu formou nějakého veřejného prohlášení.

Děkuji za případné info.
S pozdravem,
Pavel Horal
 
Zápis z callu:
  • Překlad
    • Překlady Gunner Captain, Gunner Major Gutsy, a další musí vyřešit Palko a Dumec (překládali to jinak :)).
    • Budeme se muset v nějakém omezeném počtu sejít (vidím to tak za 14dní) a detailně projít XX záznamy ve slovníčku. Pomalu tedy přemýšlejte, jestli byste si na to mohli najít čas - myslím, že to klidně zabere celý den.
  • Nábor
    • Přihlásil se nám jeden korektor a jeden překladatel. Uchazeče jsme vyhodnotili - korektora odmítneme, s překladatelem si zavoláme.
    • Mail s Cenegou vidíte výše. Měli by nasdílet odkaz na náborový formulář.
  • Testování
    • Na sdílený disk jsem nahrál nový build češtiny. Každý kdo může, by si ho měl zprovoznit.
    • Chyby, které naleznete, můžete zatím psát na Skype. Kdo je více technicky zdatný, může přímo opravovat v projektu (je potřeba si dát pozor, že neopravujete dávku, kterou má přidělenou korektor).
    • Někdy v nejbližší době bychom pak začli používat evidenci chyb, kterou nabízí GitHub. Z toho plyné také to, že všichni by měli být na GitHubu registrování!
  • Projekt překladu
    • Mám sepsanou novinku 04 o nástrojích, které jako překladatelé používáme. Tak napůl jsem to psal pro komunitu a napůl pro členy týmu, protože si nejsem jistý, že všichni dostupné nástroje umíte využít. Kdo na callu nebyl, nechť si přečte novinku (publikovaná by měla být dnes).
    • Prezentoval jsem to, jak vypadá projekt na GitHubu. V online verzi vyhledávání nehledá ve větších souborech a nejdou zobrazit ani velké DIFFy (rozdíly mezi verzemi). Asi nejlepší bude, když bude mít svoji lokální kopii projektu u sebe. Viz další sekce zápisu.
  • Práce s překladem
    • Překlad je evidován jako projekt (na GitHubu) v nástroji jménem GIT. Každý z vás si může udělat lokální kopii projektu včetně celé historie překladů. Pro práci s lokální kopií doporučuji aplikaci TortoiseGit. Pokud by měl někdo problém lokální kopii zprovoznit, nechť napíše na Skype... pokud si najdu čas, tak bych napsal i nějaký stručný návod tady na fórum.
    • Pro hledání v překladu a případně i modifikaci XML souborů pak doporučuji editor Atom.io.
  • Práce s konzolí
    • Předváděl jsem i to, jak snadné je pracovat s konzolí. Dozvěděli jsme se ale, že největším console hackerem je jednoznačně Mike a rovnou bych ho tady oslovil, zda nechce založit na fóru nějaký příspěvek věnovaný příkazům v konzoli. Až nabereme testery, tak se takové informace neztratí.
  • Překlady dialogů
    • Z této oblasti zatím moc informací není, kromě toho, že jsme se dozvěděli, že v LibreOffice máme problém ukotvit nadpis.
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top