Byl dokončen PreAlfa test - základní hrubé testování!
Osobně si troufám průběh testu hodnotit jako velmi, velmi podařený.
- Bylo objeveno, otestováno a opraveno více než 68.300 řádků, což aktuálně představuje stav 82,63 %. Velká část ze zbývajících řádků (přes 14 tisíc) bude nejspíše náležet do DE verze (studio přidávalo texty již do tohoto souboru, ale v základní verzi jsou neaktivní).
- 308 řádků bylo zveršováno, za což patří velký dík veršotepcům "@TheSonny21" a "@Drakefran". Díky veršovaným baladám, říkankám, modlitbám či písním halekajících bardů bude zážitek jistě mnohem příjemnější.
- Pomocí textových úprav se nám podařilo odstranit velkou část bugů - chyb, o nichž Larian ví, ale neopravuje je...
Šlo nejen o překlepy či chyby kódování, ale mnohdy i záměny jmen, lokací apod., což by hráče mohlo mást... Takže v naší češtině budou tyto chyby napraveny. A jen pro informaci, jde zhruba o 12 tisíc různých oprav nad rámec originálního EN textu.
- Díky zkušenostem z minulých her Larianu a znalosti jejich souborů jsme rovněž výrazně zkvalitnili systém textů a především vyladění pohlaví postav. V minulých hlášeních jsem psal o procesech odpohlavňování apod., takže byste už prakticky už neměli zaznamenat problém s oslovováním pohlaví, kromě menu a Deníku, kde se s tím moc dělat nedá. Přesto je tam dva a půl tisíce řádků extra i pro ženskou postavu...

Na našich překladech již prakticky od začátku funguje jako špičkový korektor a výborný tester, ale v této hře se po dokončení překladu na prosbu s radostí zhostil i další funkce - spolupráce na vedení testingu (přepisování objevených textů od testerů do finálního souboru).
Tento postup je extrémně náročný. Je potřeba výborná znalost angličtiny (při sebemenším podezření nepřesnosti překladu od překladatele je nutné text kontrolovat podle EN - ani překladatelé nemohou být přesní, když neznají kontext), výborná znalost CZ (přeložený text upravujete podle kontextu a příp. opravujete chyby - korekce a slovosled) a výborná znalost hry (terminologie, příběhové linie), kódu (opravy bugů či zásahy do stylu) atd...
Tento proces dělá vždy automaticky vedoucí překladu, jinak to nejde... ale další osoba, která jede paralelně, představuje obrovskou pomoc a zrychlení. Dva jsou prostě více než jeden, ale těžko se hledají lidé výše popsaných kritérií...
Tato Stoupova pomoc tak doslova extrémně výrazně urychlila testování, zpracovávání textů i proces samotných korekcí min. o několik měsíců...

Za složitých a velmi omezujících podmínek, který PreAlfa test provázejí, zvládli projet celou hru, někteří i vícekrát (paralelní linky) a nahlásit desetitisíce řádků a chyb... a přitom neztratit trpělivost.
Například tester @Barbar hrál hru dvakrát paralelně cíleně - jednou s klávesnicí a jednou s konzolí, která má totiž své vlastní texty a rozhraní. Takže i konzole budete mít vychytány.
Celkem tak za PreAlfaTest poslali testeři těžko uvěřitelných 243 tisíc screenů, což je 72,8 GB fotek a přes 3 tisíce savů.
Celkem testeři strávili v PreAlfě šílených bezmála 4000 hodin čisté hry! Toto číslo se navíc nejspíše i překoná, protože někteří z testerů stále ještě dojíždějí paralelní linky.
V této chvíli tak již běží Alfa test - do hry nabíhají zbývající testeři týmu, část překladatelů, která projevila zájem i hrát (někteří navíc budou ještě znovu kontrolovat texty odposlechem) a společně budou hledat některé ze zbývajících neobjevených textů či snad náhodně uniklé chybky.
Jejich postup by již ale měl být výrazně rychlejší. Většina textů je hotová a testeři tak prostě povalí hrou bez omezení a pravidel. V této fázi jde právě o jejich variabilitu - každý hraje nějakým svým způsobem a díky rozdílným cestám, způsobům, taktikám a strategiím by mohli objevovat texty, které se dosud objevit nepodařilo...
V neposlední řadě samozřejmě opět velice děkujeme všem podporovatelům našeho překladu. Celkem překlad podpořilo již 76 dárců, jejižch podpory si skutečně srdečně vážíme.

Po vydání základní hry DOS2, což je již jen otázkou času (nejspíše někdy po prázdninách?) se vrhneme na rozšíření - Definitive Edition (DE). Upozorňuji, že profil hry zůstane stejný... grafy se budou znovu aktualizovat...
DE má zhruba 8 tisíc řádků navíc, přes 4 tisíce řádků změněných atd. (podle zatím jen hrubé kontroly). Vůči základní hře je to už ale jen malý rozdíl, a tak doufáme, že by to mohlo jít poněkud rychleji, ale stěžejní bude opět překlad. Překladatelů není zkrátka nikdy dost.
No, a ti, kteří sledují herní dění, určitě vědí, že Larian Studios připravuje dvě nové hry:
Divinity: Fallen Heroes - (Padlí Hrdinové)
https://divinityfallenheroes.com/
a zcela určitě mnohem očekávanější:
Baldurs Gate 3
Vybrat bychom si mohli kteroukoliv z nich, ale v plánu máme věnovat se této druhé variantě... Koneckonců je to pokračování zřejmě nejpopulárnější série RPGček všech dob...
V této chvíli je tak vytvořen nový profil hry, kde můžete debatovat.
Larian Studios, s nimiž máme smlouvu (což nám celý projekt přeci jen dost usnadňuje) od společnosti Wizards of the Coast získali licence na pravidla Dungeons and Dragons a upozorňují, že to bude "hotové monstrum" - mamutí projekt, proti kterému bude DOS2 drobečkem. V současné době již běží na projektu více než 200 programátorů a členů týmu, jejichž počet stále roste.
Sám Swen Vincke je velkým fandou této hry a slibuje, že důstojně naváže na předchozí díly. Resp. nebude přímo na předchozí díly navazovat nijak
BG 3 tak bude samostatná kapitola v příběhu města, nicméně s mnoha odkazy na předchozí hry série.
Hra má nabídnout bohatý příběh s neskutečnou hráčskou volností, variabilitou rozhodnutí, jedinečnými společníky a nezapomenutelnými boji, a to vše v singleplayerovém dobrodružství nebo kooperaci s přáteli.
Velkou otázkou je systém soubojů. Larian v posledních sériích DOSu předvedl skvěle fungující tahový systém, ale BG mělo vždy realtimeový. Ten však Lariané zvládají rovněž (ve starších dílech Divinity série). Z vyjádření je zřejmé, že připravují "určitý systém", který předvedou, a pak se uvidí na hráčích, co se jim bude a nebude líbit... Nicméně, pokud chcete projevit svůj názor, můžete využít fanouškovskou anketu ZDE - která je umístěna na fóru Larianu a třeba se na to tvůrci zaměří?

Doufáme tedy, že nám i nadále zachováte svou přízeň a podporu, projevíte trpělivost při čekání nebo se můžete i přidat k týmu překladatelů?
Jak vždy říkám, překladatelů není nikdy dost. Je pouze na jejich počtu a výkonnosti, zda bude nějaká hra hotová za půl roku, nebo za tři... Každý, kdo by měl zájem pomoci s překladem, se může ozvat (do fóra či na SZ), obdrží testík a uvidí se... Tak proč to nezkusit?
Můžete se už nyní zdokonalit na DE verzi DOSu a nasbírat zkušenosti na BG3...
Text si pro vás připravil @PredatorV , vedoucí týmu COTT.