• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Hlášení #2: Výrazný posun v překladu XCOM: Oddíl Chiméra

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
Druhé Hlášení hry XCOM: Oddíl Chiméra nás už pěkně posouvá v průběhu.
První Hlášení bylo u příležitosti startu, který byl raketový. Jak jsme psali - máme od techniků prográmky na porovnání textů s texty z různých her, a efekt byl jistě více než přesvědčivý.
Koneckonců se projevil i např. na rychlých startech DOOM: Eternal či Mount and Blade 2.

Jedním z dalších vylepšení, která se plánují na připravovaný Baldurs Gate 3, je projekt, který jsme teď nazvali "Projekt Chiméra".
Vychází přesně z toho, jakým způsobem překládají a testují hry velké překladatelské týmy v zahraničí - a jak se ukazuje i u nás, funguje to skvěle.
Rychlost překladu je závislá na počtu překladatelů, který je kolísavý, a výkonu, který nelze ovlivnit (každý má svůj život a čas).
Ovšem testování, kontroly kontextů a hrubé korekce lze určitými úpravami zrychlit a částečně i onen překlad ještě více zkvalitnit (pokud znáte kontext). Každý větší tým má nějaké prográmky, zlepšováky apod. a i nám se podařilo rozjet sdílený systém textů pro překlad/test/korekci, který jsme již úspěšně v prvoprojektu vyzkoušeli na DOSu díky zapojení korektora Stoupy.
Dva ochotní překladatelé "experimentátoři" tak již pracují na tomto novém systému. Zatím ladíme detaily, ale věřím, že časem bude možné připojit i další.., což by ještě navýšilo rychlost, kvalitu i efektivitu celkové práce. Bude samozřejmě záležet na jejich zájmu, zda do toho půjdou. Problém totiž je, že místo "běžného překládání" textů je tento systém výrazně náročnější na čas, přesnost atd. a tudíž není ideální pro každého.

Nicméně nárůst efektivity nelze upřít.
V této chvíli je tak překlad hry na 70 % a testování na 25 %, tj. čtvrtina je hotová.
Na to, že překlad běží teprve 2 týdny je to více než excelentní výkon. Tak jen doufejme, že nevyjde nějaký patch, DLC apod., které by představovalo zdržení...
Pokud vše vydrží ideální, překlad by mohl být k dispozici brzy, a pak bychom se mohli vrhnout na 2. DLC Planetfallu, které vyjde koncem tohoto měsíce a následně na dříve zminovanou hru "Destroy all Humans", která vyjde koncem července.

Rovněž také děkujeme všem 4 podporovatelům, jejichž příspěvků si velice vážíme.

Stále ale hledáme překladatele! Těch není nikdy dost, a třeba právě tento projekt může být dobrý odrazový můstek např. pro budoucí BG3. Stačí si napsat o testík...
Jen na vašem počtu závisí rychlost dokončení projektů!

Text si pro vás připravil @PredatorV, vedoucí týmu COTT.
 
Ty texty. No nevím. Překládat "breach" jako "vniknutí", to zní poněkud sexuálně. Normálně se pro to využívá "průlom" (https://digilib.k.utb.cz/handle/10563/34071) nebo https://is.muni.cz/th/m33ws/Bc_1_._prace_Motl_UCO_76200-finale.pdf (zde je zmíněna "průlomová pyrotechnika)

A "seal the deal" jako "uzavření dohody" v tom kontextu nedává moc smysl, spíš by to chtělo "poslední slovo" nebo "zpečetění" (deal nemusí v EN znamenat nutně dohoda).

O moc víc zatím nezveřejnili. No jo, bohužel se toho od XCOMu 2 (Advent officers seem to be more capable than the grunts jako "Důstojníci ADVENTu se zdají být schopní a neremcají) moc nezměnilo.
 
Naposledy upraveno:
Back
Top