1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Hearthlands

Budovatelská real-time strategie inspirovaná sérií her City Building

  1. CzechMate

    CzechMate Člen

    CzechMate přidal nový překlad:

    Hearthlands - Budovatelská real-time strategie inspirovaná sérií her City Building

    Zjistěte více o tomto překladu...
     
  2. Morte

    Morte Člen

    Moc se tesim:)
     
  3. CzechMate

    CzechMate Člen

    Zpětná vazba

    Jazyková "nejednotnost" ANO / NE

    Aktuálně (10.3.) mám přeloženo zhruba 45% textu. Dávám si načas mimo jiné proto, jak už nadpis napovídá, že se již v anglickém originále nachází spousta případů, kdy je pro jednu a tu samou věc použito různých slov. Nicméně si až teď uvědomuji, že tomu neuteču ani v češtině. Přiznávám, že mi čeština dělá daleko větší problém, než angličtina. Proto jsem se rozhodl přidávat do diskuze (pokud možno do jednoho příspěvku) podle mně sporné výrazy, u kterých si nejsem jistý...dle mého názoru jde vyloženě o jazykový cit. Velké díky předem téhle skvělé komunitě nadšenců! :)

    1) Ve hře se těží 4 suroviny-horniny. Kámen, uhlí, železná ruda, zlato. V angličtině obecné digger - kutač, rubač, ale hlavně horník (paradoxně ne dolník/důlník, ale to je čeština :D). Nicméně jak rozlišit horníka, který kutá uhlí a horníka, který kutá železo.
    a) dvouslovný výraz - kutač kamene, kutač uhlí, kutač železné rudy, kutač zlata
    b) jednoslovný výraz - kameník, horník, horník ??, zlatokop
    => v češtině neexistuje jednoslovný výraz pro horníka, který jasně doluje jen uhlí nebo jen železnou rudu, ačkoli je zažitá představa, že horník kutá jen uhlí
    Na podobném principu by fungovalo několik dalších částí (např. clothier - tkadlec, pillow maker - ??)
    c) kombinace obou (možné patvary??) - kameník, uhelný horník ??, kutač železné rudy, zlatokop


    Díky všem za názory.
     
  4. Smrajdl

    Smrajdl Člen

    podle me je kamenik nekdo, kdo ty kameny opracovava az po vydolovani, takze by se tam spis hodilo "kutač kamene", i kdyz to zni dost divne
    pillow maker - výrobce polštářů ?
    clothier - výrobce oděvů, ale pokud vyrabi jen latku pro dalsi vyrobce, ktery delaji naslednou vyrobu odevu, tak to asi muze bejt i "tkadlec"
     
  5. Kamil

    Kamil Administrátor Správce Tým překladyher.eu

    @CzechMate
    Co se týká horníka železné rudy, tak pokud tam už nic jiného podobného není a bylo by dobré použít jedno slovo, tak by šlo využít obecného "těžař" s tím, že ve hře těží železnou rudu. Pokud nevadí více slov, tak místo nějakých patvarů bych asi použil nějakou z variant:
    - horník uhlí / horník (uhlí) / horník pro uhlí
    - horník železné rudy / horník (železná ruda) / horník pro železnou rudu

    clothier - pokud je tam chápán jako výrobce oděvů, tak "krejčí"

    Ještě se mrkni zde, třeba tam najdeš inspiraci (sekce Řemesla a činnosti): http://brtpichlavec.sweb.cz/ves/ves2.htm
     
    Naposledy upravil: 10 Březen 2016
  6. CzechMate

    CzechMate Člen

    Wow, rychlá odezva :)
    @Smrajdl tomu "kutači" jsem se chtěl právě vyhnout; poznámka s kameníkem je oprávněná, nicméně ve hře se kámen jako surovina nijak dále nezpracovává (jako ostatní horniny), navíc ikona vypadá jako opracované kamenné kvádry...v logice hry je tedy ten "kutač" kamene zároveň i kameník (ten co surovou horninu opracuje); pillow maker byl s otazníkem, protože neznám jednoslovný název, tohle jsem ale naštěstí už vyřešil

    @Kamil skvělý odkaz, díky moc!! jinak s tím křejčím i horníkem dobrej nápad ;) přemýšlíme stejně

    Díky
     
  7. Kamil

    Kamil Administrátor Správce Tým překladyher.eu

    Včera jsem to zkusil a líbí se mi to, takoví Settlers. Zatím to ještě nemá úplně dotažené GUI a nevím, jak to bude s obtížností, zkoušel jsem jen tutoriál. Škoda, že je zatím jen v EA, to nemám rád.
     
    Naposledy upravil: 12 Březen 2016
  8. Macapek

    Macapek Člen

    Dobrý den, mohu se zeptat jak to vypadá s tímto překladem? Pracuje se na něm? nebo je už někde ke stažení? nebo byl překlad pozastaven? Předem děkuji za odpověď
     
  9. Chidlink

    Chidlink Člen

    No jelikož tady už přes rok nebyla o tomto překladu ani zmínka, myslím že je překlad už mrtvý. Je to docela škoda, hra na steamu vypadá velice dobře a překlad už byl na 65 procentech. Navíc to není ani tak dlouho co vyšla (28.dubna)
     
    Naposledy upravil: 23 Červenec 2017

Sdílejte tuto stránku