• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Filtr na jazyk

Ač ten dotaz působí vtipně, tak já jsem v rámci překladů jako takových navrhoval základní rozdělení SK/CZ a poté dle typu hry.


A tím nemyslím nic proti nikomu, jen mi to přijde logické rozdělení pro přehlednost. Stejně tak bych byl pro lepší rozlišení hotových/rozpracovaných a aktivních/neaktivních překladů.

Naposled se čekalo s tím, co bude umět nová verze fóra a hlavně je to rozhodnutí na Ascalona.
 
Nejako sa tu zabúda na to, čo je, resp. čo bola pointa tohto portálu. Malo ísť o zjednotenie komunít - a to ako prekladateľov, tak aj hráčov, ktorí sú radi, keď si môžu zahrať hry v zrozumiteľnom jazyku. A to sa týka ako češtiny, tak aj slovenčiny.
Preto takáto myšlienka je absolútnym protikladom myšlienky tohto portálu a voči slovenským prekladateľom a celkovo slovenskej komunite pôsobí poburujúco.
V dnešnej situácii, keď už prakticky skoro všetci vydavatelia postupne rušia podporu oficiálnych cz prekladov (ostáva tak Deep Silver, SEGA, CD Project...) a prekladateľov je málo, tak by sme (ste) mali byť radi, že sú aspoň sk preklady, lebo takýmto štýlom znechutíte ešte aj zvyšok sk prekladateľov, čo sú ochotní sa nezištne venovať prekladaniu a budeme môcť už len tak rozmýšľať, či budeme hrať hry po poľsky, anglicky, nemecky, čínsky, klingonsky alebo neviem v akom jazyku.
Všetky sk preklady sú niekoľko x označené, či už v krátkom popise prekladu, že ide o slovenský preklad niečoho, potom rovno pri názve hry, o ktorej preklad sa jedná, kde sú označené ako SK a potom samozrejme v detailných informáciách o preklade. Taktiež nikde v pravidlách sa nepíše, že by sme takto mali preklady označovať, keďže ide o spoločnú komunitu. Takže kto nechce sk preklad, tak snáď mu to označenie SK dostatočne udrie do očí a nebude na to klikať. Tak sa potom nemusí rozjímať nad tým, že sú tu aj sk preklady.
 
Existuje jeden príklad, kde funguje prekladateľský tím bez rozdielu jazyka - Kocogel.info (a vôbec to nie je malá komunita). Projekty sa tam vopred rezervujú a jazyk sa dokonca nerieši vôbec. Preložený projekt do slovenčiny nemá absolútne žiadne SK označenie. Nikdy sa tam nikto na nič podobné nesťažoval. Práve naopak, všetci si pomáhajú, majú produktívnu deľbu práce a tešia sa z toho, čo je.
Rád sa o tom pobavím aj s @Ascalon, akým spôsobom sa PH majú záujem uberať.
 
Legitímna otázka. Dá sa to totiž spraviť konštruktívne a dá sa to spraviť deštruktívne.

Keby sa pri pridávaní prekladu označil jazyk CZ/SK, nemuseli by sme to vypisovať do názvu hry, portál by to označil vo výpise automaticky ako CZ alebo SK a mohlo by to pekne poslúžiť ako dobrovoľný filter. Napríklad pri detských hrách by si Česi aj Slováci mohli navyše odfiltrovať jazyk, aby deti čítali v jazyku, ktorému rozumejú. Potiaľto v poriadku.

Avšak moderátorom navrhované riešenie mať primárny rozcestník CZ/SK je podľa mňa veľmi zlý nápad. Buď sme na portáli o prekladoch hier, alebo na portáli o češtinách. Je to fundamentálny rozdiel v koncepcii. Slovenčín je tu celkom určite menej ako 10 % obsahu a rozhodne nepomôže, ak sa ešte skryjú do nejakej kategórie, na ktorú ľudia nebudú klikať. Na čo by sa niekto pozeral do rozcestníka SK, keď je slovenčín tak málo? Šanca, že bude slovenský preklad akurát na hru, ktorú daný človek hľadá, je mizivá.
 
Naposledy upraveno:
Dotaz jde pochopit i obráceně, že chce zobrazit pouze slovenské. Nicméně i já nevidím důvod proč to dělat. Smysluplné využití vidím jen ve statistice, ale kdo by ji potřeboval. Když někdo hledá překlad konkrétní hry, tak najde jeden (SK nebo CZ) nebo někdy i více (SK a/nebo CZ) a to už si jednoduše vybere (nebo nenajde nic ;) ).

Na druhou stranu, když to vezmu, jak píše MixerX, tak dejme tomu bude někdo hledat konkrétní jazyk a dle dostupných překladů teprve vybere hru, kterou následně zakoupí třeba dítěti. Ale dělal by to někdo takhle obráceně, kdo ví?

Osobně bych uvítal smysluplně smíšené překlady, kde by část postav byla SK a část CZ. Ale jak píšu, aby to bylo smysluplné technicky (možnost oddělit texty konkrétních postav při překladu) a třeba i dějově (dle skupiny obyvatel). A pokud takový překlad vznikl nebo vznikne, tak by to bylo co... CZ, SK, obojí nebo vlastní kategorie?
 
Neberte mě v rámci rozhodování jako za něco víc, nad tímhle má hlavní moc Ascalon a na tom se nic nemění.

Jinak tohle nejspíš bude skutečně o nějakém osobním postoji k řazení překladů jako celku. Jak bylo řečeno, právě že těch překladů je méně, tak pokud by se to rozdělilo, bylo by možné je lépe dohledat. Pokud by byla ta možnost, tak by možná úplně nejlepší varianta za mě byla stylem tří hlavních kategorií: CZ, SK, Vše. Pokud by byl překlad dvojjazyčný tak by byl obsažený v obou těch kategoriích CZ i SK.

Víceméně já to beru tak, že pokud hledám určitý překlad, tak začínám u svého jazyka např. CZ, pokud bych nenašel mohu se dívat dál třeba SK nebo někdo PL a jiné další jazyky.
 
@snake z akého dôvodu chceš filtrovať preklady?A nechceš ešte tak aj náhodou filtrovať prekladateľské tímy?Že ja ako Slovák, by som skončil pomáhať s prekladmi v českom tíme?Je to na smiech!
 
Neberte to nijak útočně. (Já o rozdělení nestál :cool:)
Jde mi o přehlednost. Někde jsem narazil u CZ lokalizace na slovenský popisek a pak jsem byl zmatený jestli tedy jde o CZ či SK překlad.
A ačkoliv znám slova jako lopta, bosorka, cintorín,... tak již zde máme generaci, která netuší co to vlastně je.
Ale přiznám, že osobně si slovenský překlad nevyberu.
 
Ahoj, mě to přijde jako legitimní dotaz od @snake na admina tohoto portálu a možnost rozšířit funkce, které někomu přijdou zbytečné, někomu jinému se můžou hodit. Ale nehledal bych za tím nic zlého.

Některá vyjádření v tomto vlákně mi to přijdou jako hon na čarodějnice a možná mají fungovat jako zastrašení, aby si člověk připadal že se dopustil něčeho zlého.

Preto takáto myšlienka je absolútnym protikladom myšlienky tohto portálu a voči slovenským prekladateľom a celkovo slovenskej komunite pôsobí poburujúco.

A nechceš ešte tak aj náhodou filtrovať prekladateľské tímy?Že ja ako Slovák, by som skončil pomáhať s prekladmi v českom tíme?

Naštěstí jsou zde i rozumné názory s kterými se dá souhlasit a jsou konstruktivní.

Keby sa pri pridávaní prekladu označil jazyk CZ/SK, nemuseli by sme to vypisovať do názvu hry, portál by to označil vo výpise automaticky ako CZ alebo SK a mohlo by to pekne poslúžiť ako dobrovoľný filter. Napríklad pri detských hrách by si Česi aj Slováci mohli navyše odfiltrovať jazyk, aby deti čítali v jazyku, ktorému rozumejú. Potiaľto v poriadku.

Pokud by byla ta možnost, tak by možná úplně nejlepší varianta za mě byla stylem tří hlavních kategorií: CZ, SK, Vše. Pokud by byl překlad dvojjazyčný tak by byl obsažený v obou těch kategoriích CZ i SK.

Za sebe musím říct, že pokud chci hrát hru a nenajdu na ní češtinu a je k ní slovenština, tak sáhnu po ní, protože jí rozumím víc jak angličtině, třeba Beholder který je umístěný na prekladyher.eu. bych si vůbec neužil. Tímto díky za tento překlad.

Můj názor je že by se tu nemělo vytahovat co nás rozděluje a že není česká komunita nebo slovenská komunita, tady jsme všichni EU, máte to i v adrese tohoto portálu. :p

Překladům zdar (y)
 
"Některá vyjádření v tomto vlákně mi to přijdou jako hon na čarodějnice a možná mají fungovat jako zastrašení, aby si člověk připadal že se dopustil něčeho zlého. "

Ty citace mi stále nejdou, ale jenom k tomuhle a tím tady nenarážím na nikoho určitého nebo tak, ale přijde mi že je to v dnešní době čím dál častěji, taková ta mentalita "nejsi s námi, tak jsi automaticky proti nám". A tím bych jenom chtěl zdůraznit, že bych se tím nápadem nesnažil tady někoho rozdělovat.
 
Předem se omlouvám za spam ALE:
Rozdělení Československa mě osobně dodnes mrzí. Narodil jsem se do československa jako čech. Vždy bude člověku jeho vlast a jazyk ten nejbližší, to je jasné. Ale jako další volba pro mě nemůže být jiná, nežli slovensko a slovenština. A i když se tu třeba porveme do krve, nic se tím nezmění...
 
Nic se nebude filtorvat ....preklad se muze umístit kazdej kdo se o to snazi a kdo ho je schopn udelat a dodelat. Prekladyher jsme zakladali s Ascelonem, Leffim a Predátorem pro to aby lidi meli kde ho umistit a taky kde mohla vzinknout komunita a drzet pri sobe. Stejně jako se podporovat, vymnenovat nazory, know how atd...jsou tu vítání Češi, jsou tu vítáni Slováci a pro mně za mně Mimozemšťané..

Žádná opakuji ŽADNA SELEKECE dokud tu jsem ja tak nebude! Ende šlus.
 
Naposledy upraveno:
Naprosto souhlasím s Barbarem.
Tohle jsou překlady her do CZ/SK jazyka. U překladu můžete napsat CZ nebo SK - to pomůže lidem v připravenosti (nebudou aspoň překvapení tím, že stáhnout překlad a jukne to na ně slovensky :) ) - ale absolutně nevidím důvod to nějak rozdělovat?
Naše dva jazyky jsou na 95 % shodné. I ten největší "píp" tomu po pár větách porozumí, i kdyby to nikdy předtím neslyšel/nečetl.
To, že se Slováci oddělili, zavedli si zákony na večerníčky zásadně v SK apod. v zájmu zachování jazyka chápu, respektuji - jejich volba, ale tohle je server pro oba jazyky a tak to zůstane. Nemusí se nutně trhat i tady.
Když si stáhne čech SK překlad, tak nepotřebuje češtinu. Není důvod to tady mít odděleně, aby se dělaly duplicity v CZ i v SK apod.

Slovenští překladatelé a týmy jsou zde velmi vítaní, jejich překlady rovněž.
Slovenští hráči už moc dobře ví, že zde najdou i slovenské překlady - a když ne, tak české, kterým rovněž rozumí.
Takže - není prostě co řešit a není důvod ke změně.
 
Za sebe ...vítám bratry Slováky a jsem rád, že tohle místo našli. SK nebo CZ je to jedno...byli jsme dlouho jedna zem nevidím proč bychom v tom nemohli pokračovat se společnýma projekty
 
Podle mě by mělo být rovnou v pravidlech uvedeno, že český a slovenský překlad je rovnocenný a duplicity by měly existovat pouze v odůvodněných případech.
 
Nebudeme snad psát to, že jeden jazyk je roven druhému? Tohle není právnická diskuze o blbostech.
Tohle je web překladů, kterým každý rozumí. Jestli sem někdo dá překlad v CZ spisovně, pak v hanáckém nářečí a pak v ostravském dialektu - taky to budeš rozdělovat? A psát, že jsou si rovny?

Už se lidi uklidněte - kdo chce SK a jiné ne, tak ať hledá...
První příspěvek zde je nelogický - Jestli slovák nerozumí češtině, tak mu už vážně ani filtr nepomůže. Protože ten by byl v češtině :D To tlačítko by bylo popsané česky :D (ano, slovensky je to stejné, ale to takový konkrétní slovák asi prostě nepozná :) ).
 
Mohlo by se to i jinak naformulovat. Mně jde jen o to, aby se tady prostě neškatulkovalo a nerozdělovalo. Aby každý, kdo přijde na toto fórum, už počítal s tím, že tady spolupracujeme a nerozlišujeme mezi jazyky CZ a SK. Aby se tady neobjevovaly zbytečné komentáře o převodu z SK do CZ, že někdo by radši chtěl češtinu apod.
 
Tady je to o selském rozumu. Jsou tady překlady a jsou v našich jazycích.
Nebudeme škatulkovat a psát o kdejaké kravině ve stylu amerických kravin - co není zakázáno je automaticky povoleno. A pak jsou návody o tom, že se nemá strkat kočka do mikrovlnky.
Kdo má trošku rozumu v té bouli na krku, ten se tady vyzná. Kdo ne, tomu tady nic nepomůže, protože si ty kvanta hlášení a zpráv stejně nikdy číst nebude!

Tohle bych považoval za vyřízeno
 
Ono už i v těch pravidlech je uvedeno spoustu věcí, které bychom mohli označit jako "selský rozum", a přesto tam jsou. Mohli bychom je zredukovat tak na polovičku.
 
To, co tady mele Chargy, mě donutilo k reakci. Bylo by dobré si uvědomit, že má tento web sloužit jako základna a shromaždiště AMATÉRSKÝCH překladů. To znamená, že pokud se nějaký jedinec rozhodne přeložit JAKOUKOLIV hru a pomoci tím sobě i ostatním, v jazycích méně zdatným jedincům, má možnost onen překlad uložit na těchto stránkách, kde ho objeví asi nejvíce lidí. A protože se jedná o AMATÉRSKÉ překlady, je to SVOBODNÁ volba každého překladatele, jestli udělá překlad na hru, která ho ještě nemá, nebo na hru, na kterou už nějaký překlad existuje. I já mám velice rád slovenský jazyk, mezi slováky mám kamarády a jsem rád, že se z tohoto českého webu stal web československý. Slováci sem hážou sakra dobré překlady a věřím, že většině lidí, včetně mě, je úplně fuk, jestli hrají ve slovenštině nebo v češtině, jsou vděční za jakýkoliv překlad. Ale to neznamená, že pokud už existuje slovenský překlad nějaké hry, tak se tady bude ZAKAZOVAT ostatním překladatelům vkládat jejich český překlad stejné hry, a slovákům vložit jejich slovenský překlad na hru, která už má překlad český. Stejně tak zakazovat lidem, kteří například ne zcela perfektně rozumí slovenštině, dotazovat se na překlad český a ještě je za to trestat. To samé platí i pro slováky, kteří by radši slovenštinu. Především u mladší generace je to docela pochopitelné, od rozdělení uplynulo pomalu 28 let a pro mladší ročníky může být problém dobře rozumět sousednímu jazyku.
A i kdyby se nějaký člověk rozhodl vytvořit například český překlad pro hru, na kterou už někdo jinou češtinu udělal, je to opět jeho svobodná volba, ať už proto, že může být s předchozím překladem nespokojený a chce udělat češtinu kvalitnější, nebo jen proto, že tu hru prostě miluje a chce si udělat překlad svůj, o který se potom s námi podělí. Ostatní si můžou zvolit, která z češtin jim sedí více, nemluvě o tom, že se v budoucnu může stát jedna z četin nefunkční a pak je člověk rád, že existuje jiná, která funkční zůstala.
Omlouvám se za tuhle slohovku, ale opravdu mě trápí, když vidím, jak někteří lidé, místo aby byli vděční za to, že se najdou jedinci, kteří ve svém volném čase a prakticky zadarmo sedí hodiny u compů a překládají, aby si ostatní mohli zahrát hry, kterým by jinak nerozuměli, tak místo vděčnosti mají plno blbých keců a ještě mají tu drzost určovat překladatelům co a jak smí překládat. Vůbec se pak nedivím, když některým překladatelům dojdou nervy a s tvorbou skončí.
Tohle je web pro AMATÉRSKÉ a SVOBODNÉ československé překlady, proto si, kor v dnešní době, važme KAŽDÉHO dobrého překladu a buďme za něj vděční!
 
Myslím, že jsme se úplně nepochopili. @Vonter

Mě zase trápí, když vidím, jak někteří lidé, místo aby byli vděční za to, že se najdou jedinci, kteří ve svém volném čase a prakticky zadarmo sedí hodiny u compů a překládají, aby si ostatní mohli zahrát hry, kterým by jinak nerozuměli, tak místo vděčnosti mají plno blbých keců o tom, že se jim překlad nelíbí, jenom protože je ve slovenštině, a že je potřeba to převést do slovenštiny.

Je třeba si vážit každého dobrého překladu a být za něj vděční.

A to je to hlavní, ostatní už jsou jen detaily. Možná jsem se předtím ne úplně srozumitelně vyjádřil.
 
Tady je podstatná ta část věty "kterým by jinak nerozuměli". Já mám pocit, že tady skoro všichni předpokládají, že Čech slovenštině prostě rozumí a hotovo. A jestli ne tak je to úplnej *****. No tak v tom případě já jsem úplnej *****, protože slovenštině nerozumím. Pro mě je slovenština srovnatelná asi stejně tak jako překlad z google translate - společně s kontextem pochopíte o co tam jde, ale že byste tomu opravdu rozuměli se říct nedá.

Nevidím důvod proč by se (pokud to portál technicky umožňuje) nemohlo překlady rozdělit i do kategorií CZ a SK. To není žádný rozdělování komunit, to jen umožní přehlednější a rychlejší vyhledávání uživatelům. Stejně tak to není žádná diskriminace Slováků.

Poslední dobou se tady spousta diskuzí opravdu točí jen v duchu "nejsi s námi, tak jsi automaticky proti nám" :/ (jak psal Apoliener).
 
Back
Top