• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Filtr na jazyk

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Ač ten dotaz působí vtipně, tak já jsem v rámci překladů jako takových navrhoval základní rozdělení SK/CZ a poté dle typu hry.


A tím nemyslím nic proti nikomu, jen mi to přijde logické rozdělení pro přehlednost. Stejně tak bych byl pro lepší rozlišení hotových/rozpracovaných a aktivních/neaktivních překladů.

Naposled se čekalo s tím, co bude umět nová verze fóra a hlavně je to rozhodnutí na Ascalona.
 

Gaunt

Člen
Nejako sa tu zabúda na to, čo je, resp. čo bola pointa tohto portálu. Malo ísť o zjednotenie komunít - a to ako prekladateľov, tak aj hráčov, ktorí sú radi, keď si môžu zahrať hry v zrozumiteľnom jazyku. A to sa týka ako češtiny, tak aj slovenčiny.
Preto takáto myšlienka je absolútnym protikladom myšlienky tohto portálu a voči slovenským prekladateľom a celkovo slovenskej komunite pôsobí poburujúco.
V dnešnej situácii, keď už prakticky skoro všetci vydavatelia postupne rušia podporu oficiálnych cz prekladov (ostáva tak Deep Silver, SEGA, CD Project...) a prekladateľov je málo, tak by sme (ste) mali byť radi, že sú aspoň sk preklady, lebo takýmto štýlom znechutíte ešte aj zvyšok sk prekladateľov, čo sú ochotní sa nezištne venovať prekladaniu a budeme môcť už len tak rozmýšľať, či budeme hrať hry po poľsky, anglicky, nemecky, čínsky, klingonsky alebo neviem v akom jazyku.
Všetky sk preklady sú niekoľko x označené, či už v krátkom popise prekladu, že ide o slovenský preklad niečoho, potom rovno pri názve hry, o ktorej preklad sa jedná, kde sú označené ako SK a potom samozrejme v detailných informáciách o preklade. Taktiež nikde v pravidlách sa nepíše, že by sme takto mali preklady označovať, keďže ide o spoločnú komunitu. Takže kto nechce sk preklad, tak snáď mu to označenie SK dostatočne udrie do očí a nebude na to klikať. Tak sa potom nemusí rozjímať nad tým, že sú tu aj sk preklady.
 

fajnes

Člen
Existuje jeden príklad, kde funguje prekladateľský tím bez rozdielu jazyka - Kocogel.info (a vôbec to nie je malá komunita). Projekty sa tam vopred rezervujú a jazyk sa dokonca nerieši vôbec. Preložený projekt do slovenčiny nemá absolútne žiadne SK označenie. Nikdy sa tam nikto na nič podobné nesťažoval. Práve naopak, všetci si pomáhajú, majú produktívnu deľbu práce a tešia sa z toho, čo je.
Rád sa o tom pobavím aj s @Ascalon, akým spôsobom sa PH majú záujem uberať.
 

MixerX

Člen
Legitímna otázka. Dá sa to totiž spraviť konštruktívne a dá sa to spraviť deštruktívne.

Keby sa pri pridávaní prekladu označil jazyk CZ/SK, nemuseli by sme to vypisovať do názvu hry, portál by to označil vo výpise automaticky ako CZ alebo SK a mohlo by to pekne poslúžiť ako dobrovoľný filter. Napríklad pri detských hrách by si Česi aj Slováci mohli navyše odfiltrovať jazyk, aby deti čítali v jazyku, ktorému rozumejú. Potiaľto v poriadku.

Avšak moderátorom navrhované riešenie mať primárny rozcestník CZ/SK je podľa mňa veľmi zlý nápad. Buď sme na portáli o prekladoch hier, alebo na portáli o češtinách. Je to fundamentálny rozdiel v koncepcii. Slovenčín je tu celkom určite menej ako 10 % obsahu a rozhodne nepomôže, ak sa ešte skryjú do nejakej kategórie, na ktorú ľudia nebudú klikať. Na čo by sa niekto pozeral do rozcestníka SK, keď je slovenčín tak málo? Šanca, že bude slovenský preklad akurát na hru, ktorú daný človek hľadá, je mizivá.
 
Naposledy upraveno:

Kwej

Člen
Dotaz jde pochopit i obráceně, že chce zobrazit pouze slovenské. Nicméně i já nevidím důvod proč to dělat. Smysluplné využití vidím jen ve statistice, ale kdo by ji potřeboval. Když někdo hledá překlad konkrétní hry, tak najde jeden (SK nebo CZ) nebo někdy i více (SK a/nebo CZ) a to už si jednoduše vybere (nebo nenajde nic ;) ).

Na druhou stranu, když to vezmu, jak píše MixerX, tak dejme tomu bude někdo hledat konkrétní jazyk a dle dostupných překladů teprve vybere hru, kterou následně zakoupí třeba dítěti. Ale dělal by to někdo takhle obráceně, kdo ví?

Osobně bych uvítal smysluplně smíšené překlady, kde by část postav byla SK a část CZ. Ale jak píšu, aby to bylo smysluplné technicky (možnost oddělit texty konkrétních postav při překladu) a třeba i dějově (dle skupiny obyvatel). A pokud takový překlad vznikl nebo vznikne, tak by to bylo co... CZ, SK, obojí nebo vlastní kategorie?
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Neberte mě v rámci rozhodování jako za něco víc, nad tímhle má hlavní moc Ascalon a na tom se nic nemění.

Jinak tohle nejspíš bude skutečně o nějakém osobním postoji k řazení překladů jako celku. Jak bylo řečeno, právě že těch překladů je méně, tak pokud by se to rozdělilo, bylo by možné je lépe dohledat. Pokud by byla ta možnost, tak by možná úplně nejlepší varianta za mě byla stylem tří hlavních kategorií: CZ, SK, Vše. Pokud by byl překlad dvojjazyčný tak by byl obsažený v obou těch kategoriích CZ i SK.

Víceméně já to beru tak, že pokud hledám určitý překlad, tak začínám u svého jazyka např. CZ, pokud bych nenašel mohu se dívat dál třeba SK nebo někdo PL a jiné další jazyky.
 

Iowerth36

Člen
@snake z akého dôvodu chceš filtrovať preklady?A nechceš ešte tak aj náhodou filtrovať prekladateľské tímy?Že ja ako Slovák, by som skončil pomáhať s prekladmi v českom tíme?Je to na smiech!
 
Neberte to nijak útočně. (Já o rozdělení nestál :cool:)
Jde mi o přehlednost. Někde jsem narazil u CZ lokalizace na slovenský popisek a pak jsem byl zmatený jestli tedy jde o CZ či SK překlad.
A ačkoliv znám slova jako lopta, bosorka, cintorín,... tak již zde máme generaci, která netuší co to vlastně je.
Ale přiznám, že osobně si slovenský překlad nevyberu.
 

Pestr

Člen
Ahoj, mě to přijde jako legitimní dotaz od @snake na admina tohoto portálu a možnost rozšířit funkce, které někomu přijdou zbytečné, někomu jinému se můžou hodit. Ale nehledal bych za tím nic zlého.

Některá vyjádření v tomto vlákně mi to přijdou jako hon na čarodějnice a možná mají fungovat jako zastrašení, aby si člověk připadal že se dopustil něčeho zlého.

Preto takáto myšlienka je absolútnym protikladom myšlienky tohto portálu a voči slovenským prekladateľom a celkovo slovenskej komunite pôsobí poburujúco.
A nechceš ešte tak aj náhodou filtrovať prekladateľské tímy?Že ja ako Slovák, by som skončil pomáhať s prekladmi v českom tíme?
Naštěstí jsou zde i rozumné názory s kterými se dá souhlasit a jsou konstruktivní.

Keby sa pri pridávaní prekladu označil jazyk CZ/SK, nemuseli by sme to vypisovať do názvu hry, portál by to označil vo výpise automaticky ako CZ alebo SK a mohlo by to pekne poslúžiť ako dobrovoľný filter. Napríklad pri detských hrách by si Česi aj Slováci mohli navyše odfiltrovať jazyk, aby deti čítali v jazyku, ktorému rozumejú. Potiaľto v poriadku.
Pokud by byla ta možnost, tak by možná úplně nejlepší varianta za mě byla stylem tří hlavních kategorií: CZ, SK, Vše. Pokud by byl překlad dvojjazyčný tak by byl obsažený v obou těch kategoriích CZ i SK.
Za sebe musím říct, že pokud chci hrát hru a nenajdu na ní češtinu a je k ní slovenština, tak sáhnu po ní, protože jí rozumím víc jak angličtině, třeba Beholder který je umístěný na prekladyher.eu. bych si vůbec neužil. Tímto díky za tento překlad.

Můj názor je že by se tu nemělo vytahovat co nás rozděluje a že není česká komunita nebo slovenská komunita, tady jsme všichni EU, máte to i v adrese tohoto portálu. :p

Překladům zdar (y)
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
"Některá vyjádření v tomto vlákně mi to přijdou jako hon na čarodějnice a možná mají fungovat jako zastrašení, aby si člověk připadal že se dopustil něčeho zlého. "

Ty citace mi stále nejdou, ale jenom k tomuhle a tím tady nenarážím na nikoho určitého nebo tak, ale přijde mi že je to v dnešní době čím dál častěji, taková ta mentalita "nejsi s námi, tak jsi automaticky proti nám". A tím bych jenom chtěl zdůraznit, že bych se tím nápadem nesnažil tady někoho rozdělovat.
 
Top