Možná to bude tím, že zatímco amaterský - chceš-li, tak bych správněji dal "fanouškovský" překlad dělají lidé, kteří hru hrají xkrát a prožívají... Já sám mám jen na prvním ostově přes 150 hodin... Testeři, kteří to pak procházejí jsou také fandové, a zkouší všemožné blbosti... takže upozorňují na to, co se jim nezdá, čemu nerozumí, co nezapadá do příběhu apod. A výsledkem pak je, že opravíme i textové chyby studia.
Všiml sis např. že v jisté fázi hry se Venek jmenuje Exter?

Prostě bug jak kráva, ale Larian to ignoruje... Takové chyby budou v našem překladu samozřejmě opraveny... a věř mi, že je jich tam spousta, kterých sis ani nevšiml...
Jenže oficiální překlady dělají studia rychle = rozpočet: sejde se tam x placených překladatelů, kteří dostanou každý po x stránkách a pustí jim upoutávku nebo jim dají přečíst příběh hry. Jako výcuc knížky.
Oni přeloží texty... a pak to pár vyvolených prolítne, aniž by pochopili příběh, cokoliv zkoušeli atd., poopraví detaily a tadá!
Krásným kiksem tohoto rychloprocesu budiž dávná vzpomínka na Mass Effect, kde se v oficiálním překladu platilo "titulkama" - tj. překlad slova "credits" atd.
Studia se to totiž snaží dělat hrozně rychle a zbrkle... a tak je to všude (třeba dabingy seriálů - např. krásná fráze z oficiálního překladu SG-1 - Their weapons weaken our shields - v překladu televize - "Jejich zbraně nám vysávají kryty". A třeba u StarTreku DS9 byla maskovací technologie "plášťování" - stealth atd.). I translatory to přeloží někdy lépe...
Fanoušci tomu rozumí, baví je to, věnují tomu horu času a dělají to srdcem.
V tom je celé kouzlo...