• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.

Diablo + Hellfire Grafika

Stav
Nelze odpovídat na toto téma.

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
Ahoj, překládám tuto hru a mám probém s grafikou. (zkouším obr. počeštit bez diakritiky)
Chtěl bych se prosím zeptat, jestli by mi mohl někdo poradit jak vložit texty např. do tohoto obrázku.
Rozměry jsou 320 x 352 a když do něho chci psát fonty diablo heavy, tak je to rozmazané a nečitelné. Minimální velikost fontu 8 je dost veliká.
Nebo jestli je jediná cesta vypisovat písmena po pixelech?
Staré texty už jsem z obr odstranil, viz příloha.
Předem moc děkuji za radu.
 

Přílohy

Char

Grafik
Tým překladyher.eu
Jak koukam tak ten font. Ma jeste outline a stin. Jako mohu se o to pokusit. Ale budu potrebovat cestinu co tam napsat. Font snad nejaky najdu.
 

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
To bys byl moc hodný.Ty obrázky budou ještě 2 plus samostatný ztmavený tlačítka. Našel jsem fonty ve formě obrázků, ale nemají stín. Přikládám náhledy.
Mám to tedy někam nahrát a poslat ti odkaz na stažení i s popisky co tam napsat?
 

Přílohy

Char

Grafik
Tým překladyher.eu
To bys byl moc hodny. At to pak pocestim.
Zasilam nahled. Lepe asi to nebude. Je to male rozliseni.
 

Přílohy

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
Jj, to rozlišení je na prd. Ale vypadá to dost dobře, možná líp než origoš :) . Jen prosím kdyby to šlo bez diakritiky, mám bez ní přeloženou celou hru, tak aby to bylo stejně. Jinak všechny obrázky jsou v BMP, ale sem jdou nahrát pouze JPG, takže jsem to musel překonvertovat. Grafika je 8bit.
Chci se zeptat, začal jsem všude mazat staré texty, aby jsi to měl připravené. Mám v tom pokračovat nebo si to pořešíš?? Od tebe to bude asi vypadat lépe než ode mě. Chtěl bych ti ještě strašně moc poděkovat za ochotu a pomoc. Díky.
 

Přílohy

Char

Grafik
Tým překladyher.eu
Nic proti ale čeština je čeština. Tak co jde počeštit je jen dobře. :) pokud vytahnes font tak se mozna pokusim dodat hacky a carky ale nedelal jsem.
 

Char

Grafik
Tým překladyher.eu
Mrkni na tohle, jen bleskova ochrana mi nezni moc dobre, ale ochrana proti blesku se tam nevejde.
 

Přílohy

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
Jsi borec vypadá to skvěle. Já ještě domazávám texty z tlačítek, a pak ti to pošlu.
Při extrahování fontů jsem tam narazil na nějaké poškozené, co šlo to jsem v hex editoru srovnal, zbytek jsem smazal.
co se týká překladu obrázku, tak to mám vymyšlené takto, snad se nebudeš zlobit:
level - uroven
strength - sila
magic - magie
dexterity - obratnost
vitality - zdravi
points to distribute - rozdelit body
life - zivot
mana - mana
expereience - zkusenosti
next level - dalsi uroven
base - zaklad
now - nyni
gold - zlato
armor class - trida zbroje
to hit - zasah
damage - zraneni
resist magic - odolat magii
resist fire - odolat ohni
resist lgtning - odolat blesku
 

Char

Grafik
Tým překladyher.eu
Ahoj tak zasilam pocestene obrazky.
Co se tyce fontu, ty zatim nepocestim to bych musel doplnit nove znaky cca 15 novych.
A pak nevim, zda by jsi dokazal naprogramovat to tak, aby s novymi znaky program pracoval. :)
 

Přílohy

Naposledy upraveno:

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
Ahoj, tak to byl fofr.
Díky moc, takhle nějak sem si to představoval.
Ty fonty, myslím že u těch nejmenších (bílé) tam by asi některé znaky šly vyměnit, je jich dost. (jestli by to fungovalo nevím, muselo by se to zkusit).
Ale ty ostatní tam moc volných znaků na přepis není. To nevím jak by šlo.
 

termit

Člen
Ahoj bezdus a char.
Začal mě zajímat tento váš projekt, tak jsem na to mrknul.
Fonty pro základní menu jsem našel ve formátu pcx. font16g.pcx až font42y.pcx - lehce upravitelné
Diakritické znaky lze do toho menu určitým způsobem dostat formou zástupných znaků.
Snad by to nějak dotáhnout šlo. Otázka je, jestli to má vůbec smysl řešit.

Menu ve hře a další texty jsou v exe a jedou na fonty
smaltext.cel a bigtgold.cel a medtexts.cel. Texty v exe jsou cp1250, ale nepodporují žádné diakritické znaky.

Co se týká překladu, tak jsem zjistil, že když ti chybí písmeno do textu například Prechozi vyber, lze využít jedno hexa místo 00 za textem, pokud tam jsou 2. Pak to lze upravit na Predchozi vyber. (Pokud není v tom textu jen překlep)

A poslední věc. Pokud cokoliv vytáhneš z velkého archívu DIABDAT.MPQ, nemusíš to tam dávat zpět.
Lze to vložit do souboru Patch_rt.mpq a tam to má ve hře prioritu.
 
Naposledy upraveno:

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
Ahoj termite.
To si mi docela pomohl, ohledně DIABDAT.MPQ a Patch_rt.mpq, protože musím počeštit názvy zbraní s příponou cel, a když jsem je přepsal v DIABDAT.MPQ, tak mi diablo fungovalo s novými názvy, ale hellfire mi spadl s hláškou, že soubor nemůže najít. Tak to zkusím vložit do Patch_rt.mpq. Pokud by to fungovalo, tak by pak soubor s češtinou nemusel být tak velký. Měl jsem v plánu se někoho zeptat jestli by tam upravené věci šly importovat, a pokud ne, tak bych musel do balíku s CZ zahrnout i gigantický soubor DIABDAT.MPQ což se mi nechtělo.
Texty pro základní menu jsou v souboru diabloui.dll a hellfrui.dll, ale kde najít fonty netuším.
Překlad v hexa už snad mám hotový, máš pravdu, že texty musí být od sebe odděleny 00 jinak je to bráno jako jeden dlouhý řetězec. Proto jsem si dlouho lámal hlavu s tím, jak to přeložit aby to dávalo nějaký smysl, když máš pevně danou délku znaků. Takže pokud má Patch_rt.mpq prioritu, tak myslíš že nebudou vadit duplicitní názvy se souborem DIABDAT.MPQ? Budu to muset vyzkoušet. Pokud to tak bude, tak jsi mi ušetřil spoustu starostí s tím, koho bych musel hledat s importem textů.
 

termit

Člen
Duplicitní názvy nevadí, bere to z toho patche, to jsem zkoušel. Hellfire jsem zatím netestoval, ale nějak to pořešíme.
Texty pro základní menu jsou v souboru diabloui.dll a hellfrui.dll, ty fonty jsou právě font16g.pcx až font42y.pcx , o kterých píšu v předchozím
příspěvku.
Když tak mi písni do konverzace.
 

Char

Grafik
Tým překladyher.eu
@termit diky za dobre napady. A nebudu se branit doplneni 15 znaku. Jen je to na vuli prekladatele pokud do toho chce jit.
 

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
když budu vědět jak to doplnit tak klidně, aby byl překlad lépe čitelný. Bez diakritiky je to zavádějící. Hlavně příšery
 

loncore

Člen
Ahoj, já bych ponechal překlad slova "VITALITY" jako "VITALITA" , přijde mi to jako lepší překlad než "ZDRAVI". I v češtině na Diablo II je to přeloženo jako "VITALITA". Dále předměty bych nepřekládal jelikož jak si dával příklad překladu Deathshade Fleshmaul - SmrtiStin MasoMlat mi přijde hrozně uhozený, ale je to jen můj názor.
 

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
Ahoj, no Zdraví si myslím že jsem zvolil protože je kratší a při počešťování se lépe vešlo do textu. D1 byla na úpravy mnohem horší než D2. Je na ní i méně nástrojů. Co se týká názvu zbraní a pojmenování příšer, to jsem chtěl aby měl člověk zhruba představu co ten název znamená v češtině. Když už jsem se do toho překladu pustil. Chtěl jsem přeložit vše co půjde.
Ten SmrtiStin MasoMlat je tuším nějaká unikátní příšera
 
Naposledy upraveno:

Vonter

Prémiový člen
Člen
Za VITALITU místo ZDRAVÍ bych se taky přimlouval, pokud je to možné. ZDRAVÍ není příliš výstižné, např. pokud vyžaduje nějaká zbroj 50 VITALITY, abych jí mohl nosit, zní lépe a dává větší smysl, že potřebuji 50 VITALITY než 50 ZDRAVÍ. Na každý pád je paráda, žes Diablo po letech počeštil!
 

bezdus

Prémiový člen
Člen
Dárce překladyher.eu
Ok, dám tam VITALITU. Právě proto jsem chtěl, aby mi někdo napsal, pokud se mu nebude něco zdát, nebo svůj názor. Když už je vás pro VITALITU více, tak to změním. Do teď mi o tom nikdo nic nenapsal, tak jsem myslel že je vše ok, až teď loncore a ty.
 

Jetro

Překladatel
Člen
Vitality ale v češtině neznamená zdraví, je to spíš vitálnost, vitalita, životaschopnost, odolnost nebo výdrž.
 

Apoliener

Junior Moderátor
Tým překladyher.eu
Já osobně bych dal Odolnost, ale Vitalita mi taky nepřijde špatná. Jen si říkám, jestli místo "Život" by nemělo být "Životy" nebo "Zdraví".
 
Stav
Nelze odpovídat na toto téma.
Top