1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Borderlands: The Pre-Sequel

Téma ve fóru 'Chci přeložit / Hledám překlad' založil sumilek86, 12 Červenec 2015.

?
  1. Ano

    98,4%
  2. Ne

    1,6%
Je povoleno více hlasů.
  1. sumilek86

    sumilek86 Člen

    Zdravím, nebude někdo překládat tuto skvělou hru? Předchozí díly byly přeloženy a bylo to úžasné. Díky za info
     
    • Souhlasím Souhlasím x 1
  2. GARUSS

    GARUSS Člen

    aj ja by som rád CZ :)
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 1
  3. UNKOWN14300

    UNKOWN14300 Člen

    I já bych byl rád.
     
    • To se mi líbí To se mi líbí x 2
  4. Také bych byl za cestinu velmi vdecny.
     
  5. ferar360

    ferar360 Člen

    Pre istotu som si prečítal pravidlá a nenašiel som nič proti tomu, čo urobím. A aj na druhom fore som sa pozeral kde som prvý ráz vložil odkaz na balíček a ani tam som nič nenašiel proti. Tak dúfam, že neporušujem pravidlá a ani netiketu.

    Prikladám svoju vlastnú pracu, vytiahol som všetky texty z upk a vložil do int súborov pre ľahšiu úpravu.
     

    Přiložené soubory:

    • BLTPS.rar
      Velikost souboru:
      9,8 MB
      Zobrazení:
      688
  6. Kulodrak

    Kulodrak Člen

    zdravím a toto je cestina nebo jak ? a dela se teda spis ne co ikdzuy hlasovalo dost lidi myslim
     
  7. ferar360

    ferar360 Člen

    Nie to čeština, len som pripravil súbory na lahší preklad. Ale myslím, že je to aj tak tažko neaktuálne.
     
  8. PMX

    PMX Člen

    Prekladá to niekto?
    @ferar360 ako si vybral texty? A ako ich zapakovať naspäť? --> možno sa na to dám ;)
     
  9. ferar360

    ferar360 Člen

    Mám Borderlands: The Pre-Sequel (postup fungoval aj na 2. diel, na 1. nie a 3. neviem)
    1. ako šablónu použijem nemecké súbory, ktoré si zazálohujem mimo hry
    2. hromadne ich premenujem ich koncovku z .deu na .int
    3. hromadne si zazálohujem mimo hry súbory upk
    4. upk decompresujem pomocou nástroja Decompress.exe od Gildor-a
    5. otvorím upk pomocou nástroja UE Explorer
    6. otvorím si .INT súbor, napríklad GD_Co_Side_RocketSurgery.INT z hlavnej hry
    7. otvorím si ho v UE a ukáže sa mi v rozhraní programu 3 záložky: Package, Tables, Objects
    8. presuniem sa na Objects, som na 1. záložke Content
    9. vyhľadám podľa názvu súboru GD_Co_Side_RocketSurgery, v zozname a kliknem na záznam
    10. ukáže sa mi M_RocketSurgery, odkiaľ len kopírujem do .INT súboru premenné
    11. MissionName, MissionDescription a atď.
    12. je to piplavá robota ale po vytiahnutí stačí preložiť a v hre sa tá úprava zobrazí
    13. s diakritikou musia poradiť znalejší

    Pokiaľ bude niečo nejasné (asi bude), stačí napísať PM a potom sa uvidí.
     
  10. PMX

    PMX Člen

    Vďaka --> zatiaľ nieje nič nejasné
    Niečo som skúsil a funguje to fajn --> tá diakritika sa musí ešte poriešiť

    Budem vychádzať z predošlých dielov Bordelu 1 a 2 tak aby sa České a Slovenské názvy moc nelíšili (Napr. Sanctuary dám ako Azyl)
    Nechce niekto pomôcť s prekladom? Typujem že tam bude veľa textu.
     
  11. Gaunt

    Gaunt Člen

    Prakticky pri Pre-sequeli sa nemusíš vôbec držať prekladu, čo bol urobený pre Borderlands 2, celá hra predsa prebieha na Mesiaci a dvojka bola na Pandore. Len úprimne povedané tento preklad bude zrejme pre teba na dlhé lakte, ja osobne som sa kedysi na to pozeral a hru aj odohral v EN, ale už len kvôli miliónu slangových výrazov by som to sám neprekladal.
     
    Naposledy upravil: 7 Říjen 2019
  12. PMX

    PMX Člen

    Áno odohráva sa to inde ale napríklad triedy sú pomenované rovnako (Napr. BadAss v CZ ako Drsňák)
    Kvôli tým "lakťom" hľadám pomoc --> ak nenájdem tak to budem prekladať sám a dlho (typujem, že ma to aj veľakrát prestane baviť) a tiež je otázne či to nakoniec vydám.
    Rovnako ako som prekladal hru "Gone Home" --> prestalo ma to baviť ale možno niekedy to dokončím.
    Každopádne je teraz pre mňa prvoradá SOMA --> už mi chýba iba kúsok.
     
  13. Gaunt

    Gaunt Člen

    Tak ako áno, niektoré veci sú pomenované rovnako, ale zase keď to už budeš prekladať do SK, tak asi prekladať Handsome Jack ako Hezoun Jack nebude veľmi vhodné. Ja osobne mám rozrobený tiež dlhodobejší projekt a neviem či niekedy by som sa sám pustil do niečoho podobnému Borderlands. Sám Mrázik sa vyjadril, že Borderlands 2 prekladal 500 hodín a tu je skoro rovnako textu. Slovenských prekladateľov je málo a českých tiež pomaly ubúda, verím, že snáď sa ti niekto ponúkne. Radšej si to ale dopredu premysli, ako máš zbytočne preceniť svoje sily, vždy sa dá venovať aj menším projektom ako jednému, ktorý sa aj tak nedokončí, to sú potom len zbytočne stratené hodiny práce.
     
  14. PMX

    PMX Člen

    Hmmm ... myslel som si, že Pre-Sequel je oveľa kratší a tým pádom oveľa menej textu. Ale máš pravdu --> preložím rozhranie hry a ked sa dovtedy nikto neponúkne s pomocou tak RIP - vydám to aspoň tak ako to bude (možno to niekto využije a bude pokračovať)
     
  15. Gaunt

    Gaunt Člen

    Najprv si poriadne pozri koľko je tam dokopy textu v jednotlivých súboroch a najlepšie podľa toho už odhadneš budúcnosť prekladu. Zatiaľ ti s tým želám veľa šťastia.
     

Sdílejte tuto stránku