• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

Apoliener hledá pomoc s překladem Desperados 3

S

Smazaný uživatel 9

Návštěvník
Apoliener obdržel v nedávné době informaci přímo od samotných tvůrců, že krátce po vydání hry počítají s podporou amatérských překladů a zdá se, že by to snad mohlo být i s technickým servisem stran fontů a pod.

Je to skutečně příjemná situace, kdy se tvůrci hry samotní ozvou překladateli, který již jeden z jeho totulů v minulosti přeložil. Nejen tedy, že o něm vědí, ale je tu velká šance i na nějakou dohodu, která by třeba mohla vyústit ve zveřejnění překladu oficiální cestou.

Jak jistě mnozí z vás vědí, Desperados jsou westernová variace na Commandos, což je legendární strategie v reálném čase. Jsou to zástupci žánru, kde to zrovna masovou produkcí nehýří, tedy vznikne-li něco může se snadno stát, že to ujde pozornosti, protože ani není moc lidí, kteří by něco takového hráli.
Mimimi Games by se však již dali považovat za průkopníka žánr a zkušeného zástupce, který už by měl vědět co dělá a po velmi vydařeném Shadow Tactics: Blades of the Shogun, se snad ani nedá očekávat, že by Desperados 3 měli být špatnou hrou. No, jak to dopadne uvidíme.

Na co ovšem není třeba čekat, je skutečnost, že @Apoliener bude skládat tým, který by se do překladu pustil, nabídku spolupráce přímo od studia by byla velká škoda prošvihnout. Tedy pokud budete mít zájem přidat ruku k dílu, neváhejte mu napsat tady soukromou zprávu, případně na email kuba.samec(zavináč)email.cz.
Nejsou třeba žádné zvláštní schopnosti, jak budou texty, poskytne vám @Apoliener vzorek, který zkusíte přeložit a když to půjde půjde, nepůjde nepůjde. Bude to na vás.

Tak práci zdar a na překladu zvlášť! Koukejte mu napsat darebáci!
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Texty už se dají kdyžtak získat z dema, které je k dispozici na GOGu. Je to obyčejnej texťák a fonty fungujou. ;)
 
Dnes som zahral demo z GOG, parádna atmosféra - síce len prvá misa, ale ta mapa s vlakom je krásna.
Akurát mi hra prišla príliš ľahká, musel som obtiažnosť nastaviť na desperados.
 
Je to tak, texty jsou i v rámci toho dema, ale podstatě se jedná o "holé" texty a neměla by to být konečná verze. Od Mimimi studia mám slíbený lokalizační kit, který by měl obsahovat i popisky, pohlaví a další věci. Uvidíme co z toho bude, zkušenosti s tím nemám, ale aktuálně budu čekat co od nich obdržím :)
Obtížnost bude nízká, protože ta první mise je spíš takový tutoriál a představí hry a jejího ovládání.
 
Jenom pro informaci, obdržel jsem lokalizační soubor a jak jsem psal oproti textům, které obsahuje demo tak zde je k nalezení mnohem více informací a texty jsou celkově roztříděné dle misí, ač jsem to sám také zkoušel tak ještě proběhlo ověření fontů přímo přes Mimimi studio a jejich QA testera a všechno běží.
 
No nechci byt poslem spatnych zprav, ale slovaci opet bez jakekoliv dohody a informoci zacali preklad..Priznam se ze tohle zacina byt docela problem a rozhodne neni na strane cz hranic. Uz sem to psal je nesmysl to prekladat 2x, popravde cz mam rad a zajiste ze preferuji cestinu pred sk, ale i tak delat to 2x je proste kravina. Respektive tohle uz je po 4te co jsem svedkem takoveto veci. A pokud mame podporu studia, tak asi neni moc co resit.Ale pokud mi neco uteklo a treba se to umyslne predalo do sk tymu tak se predem omlouvam, ale zde se to nepise.
 
Naposledy upraveno moderátorem:
Čo je na preklade do SK "špatná zpráva"? A na čo potrebuješ dohodu? Ak by hru prekladalo viacero CZ (alebo SK) tímov, tak by som to chápal. To by bolo plytvanie časom. Ale paralelne vznikajú preklady do dvoch rôznych jazykov. Ktoré na sebe nie sú nijako závislé.

To je pre hráča len plus, má na výber.
 
Osobne mi to prijde jako waste o time. Preklad sk by rozhodne stacil a preklad od 0 do cz mi prijde jako naprosto zbytecny v tomto pripade. Ale jak sem psal je mi to celkem jedno, jen sem poukazoval na fakt. Navic jsem zjistil par informaci takze tim paden to jde upne mimo.. :)
 
Naposledy upraveno moderátorem:
pokud vím tak oba jazyky mají jiný pravopis a výrazy a to pro některý lidi může být problém
 
Zdravím, jak to vypadá s překladem tedy ? Pokud se nepustíte do cz, dáte tip kde najdu jak jsou na tom sousedi ? :)
 
Na překladu se již pracuje a v kuloárech se šušká, že Apoliener v nejbližších dnech tady na PH založí stránku překladu.
 
To, že se tu k tomu Apoliener zatím ještě sám nevyjádřil nic neznamená, není povinností nikoho z nás tu okamžitě reagovat na vše. A protože nejsem jeho oficiální mluvčí, tak sem nahazuji pro nedočkavce jen neoficální ale přesto mě známé informace. Jinak ti MixerX rozumím a chápu, ale znám Apolienera, je to poctivý a pečlivý překladatel, co se vše snaží dělat nejlíp jak umí i když se to možná někomu nemusí zdát. Nic ve zlém, ale tvé podezření není na místě, opravdu.
 
Naposledy upraveno:
[QUOTE="mi...[/QUOTE]

No co sa tyka Desperadosu resp. vsetkych hier od Mimimi games, tak tam mame dohodu priamo s vyvojarmi hry a ich hry beta testujeme aj prekladame.

Slovenska lokalizacia bola vzdy prva (rovnako ako pri Shadow Tactics) a kto ma zaujem uz moze o nu poziadat (zatial len pre podporovatelov) a beta testovat preklad.

Tu je ukazka z prvych misii:
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.


Cize @michalss: je to presne naopak, je treba si pozriet ci sa nerobi slovencina a ak ano, tak je zbytocne robit cz - ako ty pises "kravina" :)
 
No tak já si myslím, že překládání her není žádný závod. A jistě se shodneme, že slovák si rád zahraje hru slovensky a čech zase česky. A teprve když existuje jen jeden překlad, tak teprve potom to hrajeme co je k dispozici. A kdo se mnou nesouhlasí "Ať hodí kamenem".;)
 
Chtěl bych poděkovat každému, kdo mi nabídl pomoc s překladem. Pracujeme na něm, ale žádnou betaverzi vydávat průběžně nebudeme, takže kdo nechce čekat může využít slovenský překlad a pak aspoň za nějaký čas až vyjde čeština tak bude mít důvod zahrát si hru znova :)
 
[QUOTE="Sl...[/QUOTE]
Hele poradne si precti co jsem napsal a potom jeste jednou, ja prece napsal ze se dela sk, tak delat cz je double work, ale je to vase vec. Tvoji poznamku nechapu.
 
No nejakú skúsenosť s prekladmi mám, tak si rád pozerám práce iných a viem o čom to je, že to nie je ľahké.

Ale hneď som si všimol nejaký ten preklep. V popise misie je preklep "Možno tekto krát..." čo by malo byť "tento" ... krát a potom ďalej v texte "Ohoľte je chlapi" .. to je také československé :)
Dal by som Ohoľte "ich" chlapi a ďalej preklep dvoch Veľkých písmien za sebou.. "ZOberte"... Ďalej som nekukal.
Inak pekné a vcelku sa na ten preklad teším.
 

Přílohy

  • desp_01.jpg
    desp_01.jpg
    57 KB · Zobrazení: 50
  • desp_02.jpg
    desp_02.jpg
    53,4 KB · Zobrazení: 47
@Mad Man áno, preklepov a chýb je v tom videu dosť veľa. Zatiaľ je to čisto v rukách Slappyho. Keď dokončí preklad (resp. pripraví prvú beta verziu), budeme ešte robiť korektúry a všetko toto vychytáme.

K tomu, čo má zmysel a čo nemá zmysel, čo bolo prvé a čo druhé, by som sa už nevracal. Hra oficiálne vyšla len včera a už sa dávno prekladá, takže pre hráčov je to skvelý stav.
 
Naposledy upraveno:
koukám že tady roste rivalita mezi českou překladatelskou scénou a slovenskou:D
 
Mávam dosť problém s čakaním, lebo som myslel že preklad bude už o 2 dni :) tak som sa rozhodol prekladať sám pre seba

Založil som aj nový preklad a tam to čaká na schválenie .. čiže neviem...

Tu je ukážka. Pracoval som na tom sám systémom "all in one" čiže získať texty čo bolo to najmenej, lebo tie sa na to priam pýtajú sú rozbalené a ľahko editovatelné...

prekladal, testoval, korigoval a ešte som aj inštalátor zbúchal.. a čo to z toho som sa musel učiť za letu, ako ten inštalátor.. takže tu sú nejaké ukážky z činnosti a chcem to zakvačiť k voľnému použitiu ak má niekto záujem dnes či zajtra... ešte čo to finálne češem..

Nechcem ukazovať čo tu už bolo videné, tak som sa snažil zobraziť aj niečo iné, či viac..

Link na video:
Pro zobrazení tohoto obsahu potřebujeme váš souhlas s nastavením souborů cookie třetích stran.
Podrobnější informace naleznete na naší stránce o souborech cookie.
 

Přílohy

  • d1.jpg
    d1.jpg
    164,4 KB · Zobrazení: 33
  • d2.jpg
    d2.jpg
    130 KB · Zobrazení: 33
  • d3.jpg
    d3.jpg
    107,6 KB · Zobrazení: 32
  • d4.jpg
    d4.jpg
    144,3 KB · Zobrazení: 31
Naposledy upraveno:
Za 4 dni prelozene, hm. Pouzil si predpokladam Google Translator? Je dnes uz dost prepracovany, sam ho pri prekladani pouzivam (ako pomôcku pri hladani lepsich synonym alebo pri inych jazykoch ako anglictina). Ale takato metoda sotva vypomoze zopar hracom, ktori nevedia nic po anglicky a nepotrpia si na vyznam, staci im to nejak priblizne. O plnohodnotnom zazitku sa hovorit neda a tiez taky "preklad" patri maximalne sem do diskusie.
Osobne dufam, ze raz budu tie prekladace na takej urovni, ze to fakt bude mozne pouzit na vacsinu hry a zvysok spravit korektury, ale tam budeme mozno o 30 rokov a mozno nikdy. :)
 
Naposledy upraveno:
@Mad Man Ten preklad vyzera dobre, urcite to pomoze niekomu, kto nevie po anglicky. Celkovo je uz translator na velmi dobrej urovni (kedysi to bolo fakt strasne).

Samozrejme ked sa na to video pozrie niekto, kto vie dobre po anglicky/slovensky tak mu to trha oci.
Napr. "bazinny plyn ampulka" to je viac po madarsky ako po slovensky :), zeny rozpravaju ako muzi a naopak a podobnych milion nezmyslov (najma nekonzistentnost vyrazov), niekde sa tyka niekde vyka, proste je tam more chyb.

Bolo by zaujima zistit, ze co da menej roboty:
a) prelozit to rucne (potom je menej casu potrebneho na korekcie a testovanie)
b) prelozit translatorom a robit korekciu rucne (pri tom pocte chyb co tam vidno by bola ta korekcia velmi dlha)

Ale v kazdom pripade @Mad Man napis mi, chceli by sme robit jeden zaujimavy preklad.

P.S. Nechce sa mi vypisovat do dalsej temy: to co si ukazal je prelozene aj v mojom preklade, momentalne sa prekladaju rozhovory v jednotlivych misiach (tie uvodne a zaverecne sceny a rozhovory nepriatelov).
 
fajnes:

Samozrejme že prekladač. ;) Hoci v niektorých prípadoch sa musí prepísať takmer celá veta...
 
Back
Top