• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.


Skupinová statistika

Uživatelé:
6
Vlákna:
0
Příspěvky:
0

Nejnovější příspěvky

Fallout 4 CZE

Alternativní překlad a možnost spolupráce

Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.

palko

Technik
Příspěvky
443
Řešení
2
Skóre reakcí
382
Bodů
0
Dostalo se mi odpovědi na můj mail od autora překladu dostupného na ulož.to:

Ahoj,

ano máš pravdu, ten překlad mám na svědomí já.Nejsem nějak v angličtině sběhlí a dopomáhám si překladačem a potýkám se se stejnými problémy jako vy. Třeba s větami které nedávají smysl a je potřeba jim dát smyslu plný tvar. O přidání do vašeho týmu jsem samozřejmě přemýšlel ale nejsem si z cela jistý že bych se k vám hodil kvůli mé nedostatkové češtině s kterou mi vypomáhá dcera.

Na překladu stále pracuji společně se svojí dcerou, protože nás to baví, je to veliká výzva a zkušenost. V podstatě využíváme všechny možné pomůcky k překladu aby byl co nejlepší. V podstatě tahle myšlenka vznikla s cílem poskytnout fanouškům hry alespoň částečný překlad.

Požádal jsem taky o pomoc s fontama jednoho člena nexus mods and community což se povedlo, ale bohužel fonty upravil ty původní které vypadají pěkně, ale bohužel to není z cela legální. Krátce na to se ozval jistý Rekordy TT a poslal mi fonty buď to vaše nebo je nahradil stejným způsobem jako vy.

Pokud myslíš že bychom byly přínos, tak se rozhodně rádi přidáme. Ale společně s dcerou která je taky neocenitelnou pomocnicí.
Budeme se těšit na odpověď.

S pozdravem Radek a Markéta

Moc by se mi líbilo spolupracovat s někým, kdo je schopný a ochotný překladu věnovat tolik času. Na druhou stranu asi nebude úplně dle našich standardů. Má k tomu někdo nějaký názor?
 
Naposledy upraveno:
Shrnu naši diskuzi na Skype:

Někdo, kdo sám přeložili 17 % hry je buď blázen nebo naprostý nadšenec. Tak či tak je škoda, takového člověka nevyužít. Bohužel kvalita překladu pro nás není vhodná a na pozici překladatele to rozhodně není (prohánět Radka přes náborový formulář na tom nejspíš nic nezmění).

V úvahu připadá využití na pozici testera. To si musí sám Radek říct, zda by o to vůbec měl zájem (přeci jen, asi ho baví hlavně to překládání).

Další možnost je prostě brát Radka jako paralelní tým, ale třeba nasdílet naše know-how (slovníček, přidat ho třeba na Skype) a nechat mu DLC. Tohle jsme teda na Skype neprobírali, ale s touhle myšlenkou si hraji od navázání kontaktu. Samozřejmě pokud bychom se vrhli na DLC (což je pro náš tým opravdu opravdu vzdálená budoucnost), tak bychom to asi přepisovali.

Podlení možnost je popřát Radkovi hodně štěstí a žádnou spolupráci nenavazovat. To mi ale přijde opravdu škoda.
 
Abyste byli v obraze, odepsal jsem následující:

Ahoj,

tvé nadšení a odhodlání je opravdu neuvěřitelné. A my rozhodně víme, kolik práce znamená přeložit téměř 20 % hry.

Koukl jsem s týmem na tvůj překlad a na pozici překladatele bys k nám bohužel neprošel :(. Velmi rádi bychom se vyrovnali profesionálním překladům (je otázkou, jak moc se nám to podaří) a tomu odpovídají i naše nároky.

Možnosti spolupráce jsou:

  • Pomoc s testováním překladu - připravujeme se na vydání překladů nedialogových textů a budeme potřebovat šikovné lidi na testování. Pokud je pro tebe hlavní zábavou samotné překládání, tak tahle varianta ho bohužel nenabízí.
  • Nasdílení zdrojů a překlad DLC - my v tuto chvíli naprosto ignorujeme překlad DLC a nějaký ten pátek (spíše měsíc) ještě budeme. V úvahu tedy připadá, že bychom ti mohli nasdílet náš slovníček, zpřístupnit třeba fóra s konvencemi, případně tě přidat na Skype, kde řešíme překlad a ty by ses nadále věnoval překladu DLC, které by bylo jako nezávislý projekt. Tahle možnost ale znamená, že až se k DLC někdy dostaneme my, tak to budeme chtít přepsat.
Poslední variantou je, že každý půjdeme svoji cestou, což mi přijde ale jako velká škoda a zbytečné plýtvání časem a nadšením.

Pavel

A dostal odpověď:

Ahoj,

To jsem předpokládal že se nehodím :), nicméně na DLC se budu rád podílet. Jeví se to jako ideální možnost a samozřejmě bych se snažil abyste přepisovali co nejméně. Plán byl takový že až bych dokončil DLC dám ho zkontrolovat jednomu známému angličtináři. Nick na skype mám spinki44.
Pracuji v 4 směnném provozu ale vždy si nějaký ten čas na překlad najdu.

Budu se těšit na další spolupráci a rád pomůžu s překladem této skvělé hry.

S pozdravem, Paulus Rado

V nejbližší době bych tedy Radkovi umožnil přístup sem na fórum, na náš sdílený disk a pravděpodobně na Skype. Přístup na GitHub si ještě musím rozmyslet.
 
Stav
Není otevřeno pro další odpovědi.
Back
Top