• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Age of Empires - Definitive Edition SK

Age of Empires - Definitive Edition SK 1.04

Dobry den stiahol som si tento preklad a snazil sa ho nainstalovat, ale nejak mi to nefunguje...
Hru mam kupenu na Steame.
Instalator mi odporuca nainstalovat to sem:
d:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\AoEDE\
Lenze ja mam Windows 10 na disku C:
a Hry mam zvlast na disku G:
cize cestu som cez ten prehliadac v Instalatore dal nasledovne: G:\Steam\steamapps\common\AoE2DE a nefunguje to. :( A nenapada ma ako inak to dat, lebo na C: v program files(x86) zas nemam tu cestu
 
Dobrý deň,
podľa cesty k nainštalovanej hre usudzujem, že preklad chcete použiť pre Age of Empires 2 Definitive Edition. Toto je ale slovenský preklad pre Age of Empires Definitive Edition, teda pre prvý diel.
Bohužiaľ na dvojku slovenčina nie je a vzhľadom k tomu, že sa skoro všetky texty v porovnaní s HD edíciou zmenili, preklad by bolo potrebné robiť prakticky od nuly, čo sa zrejme neoplatí, keďže na hru je už čeština.
Češtinu si môžete stiahnuť tu: https://prekladyher.eu/preklady/age-of-empires-ii-definitive-edition.699/
 
Ou tak to sa ospravedlnujem, po nočnej.. tak asi zato som si to nevsimol :/ A dakujem aj Čeština bude v pohode :)
 
Uživatel Gaunt vložil k překladu Age of Empires : Definitive Edition novou aktualizaci:

Aktualizácia prekladu na verziu hry 38862

Dobrý deň,
chvíľku to síce trvalo, ale odteraz si môžete stiahnuť aktualizovaný preklad pre AoE DE na stránkach lokalizácie.sk. Takto je to zároveň aj pripomenutie prekladu pre prvý diel, než bude dokončený slovenský preklad pre tretí diel. Ak ste doteraz tento remaster ešte nehrali tak je to ten správny čas. V augustovej aktualizácii hra prešla značnými zmenami a dostala tak najmä lepšiu optimalizáciu.

Přečtěte si více o této aktualizaci...
 
Preklad je celkom slušný. Ale chyby ako hittitská a minoanská civilizácia sú do očí bijúce. Autor buď prepadol z dejepisu alebo neviem si inak vysvetliť ako je možné, že nepozná chetitskú a minojskú civilizáciu.Taktiež sa nebude skloňovať asyrianská ale asýrská.
 
V podstate ďakujem za konštruktívnu kritiku, ale spôsob, ktorý ste si vybrali, mohol byť aj slušnejší. O Starovekom Grécku sa učí na školách minimum, čo si tak pamätám, a o nejakých dávno zabudnutých národoch ako Hittiti/Chetiti k tomu sa píše, že je pre nich viac pomenovaní a to som prakticky do AoE vôbec nepočul. Čo sa týka niektorých pomenovaní navrhnutých JULSom tak je to dosť otázne, slovo minojská je odvodené od mena kráľa Minoa, pri prekladaní mi vôbec nenapadlo, že slovenský tvar mohli napísať inak, všetko som si zase nevyhľadával... Nie som historik ani jazykovedec, takže mi ani nenapadlo, že majú tieto slová v slovenčine iný tvar a že aj prídavné mená od nich odvodené majú všelijaký tvar. Bol to môj prvý preklad a neoveroval som si všetky slová, pri korektúrach som sa taktiež nevracal k slovám, ktoré tak či tak Word podčiarkuje za nesprávne. Pokojne si teda to, čo ste nahlásili, opravte, keď chcete a my to zahrnieme do ďalšej aktualizácie prekladu.
 
Naposledy upraveno:
:LOL: ale má pravdu ..ten nad tebou,- drobnosť :sneaky: jedine ozaj keď budeš mat čas :sleep:
všetko je otázka sponzorstva chcete mať preklad? alebo dokonalý preklad?
Ja si aj zafrflem, aj posypem € troška napríklad ;)
 
Zdravím, velice děkuji za SK překlad a všichni blbci, co by to chtěli předělat na češtinu, by si měli dát jednu pořádnou facku.
WTF a to proč jako?? Je pochopitelné, že Češi raději uvítají víc češtinu. To samé i jiné národy, zeptejte se nějakého Slováka, jestli radši hraje v CZ nebo SK.
 
Ano, přesně jsi na to kápnul. Je to zcela jasné. tak to není potřeba vůbec říkat. To je jako říkat, že po noci nastane ráno.
 
Naposledy upraveno:
Za chvíľu to už bude skoro rok a pol, čo som sa rozhodol, že sa pustím do prekladania hier a pomôžem tak cz/sk komunite prekladateľov v ťažkých časoch. Keď som vydal svoj prvý preklad, čo bol práve pre AoE DE, tak to bol po dlhšom čase jeden z mála slovenských prekladov. Časom ma prekladanie začalo vcelku baviť a preložil som pre vás niekoľko ďalších titulov, taktiež si dovolím povedať, že mojou aktivitou som motivoval lokalizácie.sk, aby chytili druhý dych a tí tak môžu pre vás pripravovať preklady na tituly, ktoré by som si nikdy ani nepredstavil, že by mohli byť v slovenčine.
Popri prekladaní nových hier som sa za ten čas snažil udržiavať aktuálne aj všetky moje staršie preklady, aby boli ľudia spokojní. Ale dnes tu vidím, len nejaké zbytočné šarvátky o tom prečo tu sú slovenčiny, prečo Slováci nútia Čechov hrať po slovensky, prečo neprekladáme do češtiny atď... v podstate chápem, že je to celé vlastne moja chyba, s veľkou pravdepodobnosťou, keby som si kedysi nepovedal, že preložím AoE DE, tak toto by sa tu neriešilo... takže namiesto toho, aby som sa za svoju prácu dočkal aspoň poďakovania, vidím stále na stránkach mojich projektoch len správy o tom, ako majú byť dané preklady aj v cz a potom samozrejme neobjektívnu kritiku. Za celý ten čas som očakával nejakú kritiku a spätnú väzbu, ale k veci a bez nejakých zbytočných emócii, no až na niekoľko ojedinelých prípadov som sa ničoho takého nedočkal. Aktuálne pracujem na preklade AoE3 DE, čo mal byť môj najväčší projekt, ale už teraz cítim, že ak sa mi ho podarí dotiahnuť do konca, tak to bude zrejme aj môj posledný preklad, takto tu snáď potom konečne utíchnu tieto vojnové bubny a bude tu opäť pokoj...
 
Nedaj sa deptať deťmi čo ťa nepodporia, nedokážu ani urobiť preklad Dooma (1993). Gaunt škoda, ale chápem ťa ..zadarmo sa žiť nedá..za aktualizácie treba bojovať. Nebol by som rád keby si upadol do zabudnutia (udržiavať to aspoň sem tam,- nech to nejde do stratena). Zober si pauzy koľko treba ..mne je jasné že ta to tu neuživì ta.. hlupák nepochopí a dospelí ti nič nevyčíta...
Držím (y) v iných smeroch teda.
 
Teda upřímně, proč vás slováky tak štve, že by češi radši češtinu? Čechům je jedno, jestli vznikne i slovenský překlad...
 
Mňa neštve, že chcete radšej češtinu, samozrejme je to pre vás Čechov lepšie, ale keď už som raz preložil hru do slovenčiny a strávil som pri preklade desiatky hodín (pri niektorých hrách stovky hodín) a sledujem si svoju tému, či niekto nepotrebuje pomoc alebo nechce niečo napísať k veci, tak je to pre mňa dosť otravné stále čítať, že či to niekto nepreloží do češtiny, keď v tomto prípade ide o 3 roky starú hru a slovenčina je vonku už rok a pol a nikto sa nenašiel. To fakt by boli českí prekladatelia radi, keby im k ich prekladom každý týždeň písal nejaký Slovák, či sa to nepreloží aj do slovenčiny?
 
Teda upřímně, proč vás slováky tak štve, že by češi radši češtinu? Čechům je jedno, jestli vznikne i slovenský překlad...

Myslím, že @Gaunt to vystihl úplně dokonale.

Kdo by nechtěl překlad ve svém rodném jazyku či dialektu, že? Ale fakt to nemusíme psát do tématu někoho, kdo s tím horko těžko něco udělá. Do takového témata patří slova chvály a poděkovaní autorovi za vynaložené úsilí ve svém volném čase a zcela zadarmo, a ne takovýto spam.
 
Keď som si zakladal profil nič takého sa neriešilo. Česi boli radi za svk preklady a Slováci za tie české. Teraz sa tu do Boha už keď to musím takto napísať každý deň rieši... prečo nieje aj čeština. Už napíšem len toľko, ak Gaunt prestane prekladať, bude to pre túto komunitu veľká strata.
 
Mňa neštve, že chcete radšej češtinu, samozrejme je to pre vás Čechov lepšie, ale keď už som raz preložil hru do slovenčiny a strávil som pri preklade desiatky hodín (pri niektorých hrách stovky hodín) a sledujem si svoju tému, či niekto nepotrebuje pomoc alebo nechce niečo napísať k veci, tak je to pre mňa dosť otravné stále čítať, že či to niekto nepreloží do češtiny, keď v tomto prípade ide o 3 roky starú hru a slovenčina je vonku už rok a pol a nikto sa nenašiel. To fakt by boli českí prekladatelia radi, keby im k ich prekladom každý týždeň písal nejaký Slovák, či sa to nepreloží aj do slovenčiny?

Jasně, to chápu, ale vždyť přece nikdo tvou práci neshazuje, naopak, každý normální člověk ji ocení. Sleduju to tu už nějakou dobu, takové žabomyší války, někdo by zakazoval překlad do CZ/SK když už existuje v tom druhém jazyku, jiným je to jedno a další by to dokonce uvítali a to i překladatelé. Asi by to chtělo se dohodnout definitivně a prostě to přestat řešit. Já třeba mám se slovenštinou trochu problémy (nemívala jsem, ale dnes prostě už mám, když ji neslyším a čtu ji velmi minimálně) a trvá mi, než si na to zvyknu. A na některá slova bych potřebovala překladatele i když kontext mi napoví, zvláště když jde o východní slovenštinu. Nicméně pokud jde o hru, o kterou fakt stojím, tak si ji zahraju slovensky, samozřejmě. Jenže když je na výběr mezi CZ a SK, tak prostě volím CZ a nepochybuju, že libovolný slovák by si naopak zvolil slovenštinu.

Takže by chtělo dohodnout definitivní přístup k této problematice a dodržovat ho, sáhodlouhé diskuze nikam nepovedou a jen to lidi odradí. Kdyby tu bylo pravidlo, že když je překlad v jednom jazyku, tak se nežádá o ten druhý, tak bych prostě dotyčný příspěvek, který to zase rozjel, prostě smazala, uživatel by dostal varování a bylo by vyřešeno. Jenže takové pravidlo tu není. Ujmete se toho někdo? Protože mě osobně je to jedno a důvod k těmto sporům vlastně nechápu, nicméně přizpůsobím se.
 
Vidím, že lidé kteří češtinu hodně chtějí, jsou buď lidé provokatéři, lidé co jim ještě teče mléko po bradě, lidé pohodlní s IQ vypálené slivovice.
Být slovenském překladetelem jdo na slovenské stránky, rozumní lidé si Vás najdou. Gaunte všechna čest, že se věnuješ těmto hrám, děkujeme.
 
Jasně, to chápu, ale vždyť přece nikdo tvou práci neshazuje, naopak, každý normální člověk ji ocení. Sleduju to tu už nějakou dobu, takové žabomyší války, někdo by zakazoval překlad do CZ/SK když už existuje v tom druhém jazyku, jiným je to jedno a další by to dokonce uvítali a to i překladatelé. Asi by to chtělo se dohodnout definitivně a prostě to přestat řešit. Já třeba mám se slovenštinou trochu problémy (nemívala jsem, ale dnes prostě už mám, když ji neslyším a čtu ji velmi minimálně) a trvá mi, než si na to zvyknu. A na některá slova bych potřebovala překladatele i když kontext mi napoví, zvláště když jde o východní slovenštinu. Nicméně pokud jde o hru, o kterou fakt stojím, tak si ji zahraju slovensky, samozřejmě. Jenže když je na výběr mezi CZ a SK, tak prostě volím CZ a nepochybuju, že libovolný slovák by si naopak zvolil slovenštinu.

Takže by chtělo dohodnout definitivní přístup k této problematice a dodržovat ho, sáhodlouhé diskuze nikam nepovedou a jen to lidi odradí. Kdyby tu bylo pravidlo, že když je překlad v jednom jazyku, tak se nežádá o ten druhý, tak bych prostě dotyčný příspěvek, který to zase rozjel, prostě smazala, uživatel by dostal varování a bylo by vyřešeno. Jenže takové pravidlo tu není. Ujmete se toho někdo? Protože mě osobně je to jedno a důvod k těmto sporům vlastně nechápu, nicméně přizpůsobím se.

Řekl bych, že to není tolik o otázce, zda překládat zároveň do jazyka A a jazyka B. Ale spíš o tom, že ti, kteří tolik chtějí překlad do jazyka B, otravují překladatele do jazyka A. A to se snad asi shodneme na tom, že to je prostě spam stejně tak jako neuvážené pokládání dotazů jako "jak to vypadá", "kdy to bude", "už to je?" nebo cokoli jiného, co se netýká daného tématu. Někteří se přitom vyjadřují způsobem, který skutečně budí zdání, že chtějí co nejvíce znevážit práci daného překladatele. Někteří se navíc ohání tím, že na ten překlad mají ještě nějaké domnělé právo nebo co. Tohle je to gró problému.
 
Chargy: dobře, to co říkáš má logiku. Můžeš ty nebo třeba Gaunt otevřít téma, aby se rozhodlo, jestli s takovými dotazy zacházet stejně jako s tím, co jsi zmínil (už to bude...)? Protože zatím to naše pravidla nijak nekorigují a otázka tudíž nic neporušuje. A tady to přestaneme řešit a já to tu promažu, ať není téma zbytečně zaplevelené, ju?
 
Jako rád bych, ale sám se mi do toho úplně nechce. Už jsem se totiž pokoušel něco takového v jiném tématu nadhodit, ale asi jsem to nevyjádřil úplně jasně. A někteří to pochopili trochu jinak a ještě jsem za to sklidil hejty. :)

Jinak už je to v podstatě pokryto v existujících pravidlech "Příspěvky vždy směřujte k danému tématu a vyvarujte se veškerému OT" a "Diskuze v profilu překladu slouží pouze informace vztahující se k překladu". Nicméně jsem proto, aby to tam bylo víc explicitně řečeno.
 
Uživatel Gaunt vložil k překladu Age of Empires - Definitive Edition SK novou aktualizaci:

Aktualizácia prekladu na verziu hry 46777

Dobrý deň,
po dlhom čase som si opäť nainštaloval AoE DE a všimol som si, že v preklade mám ešte nejaké tie chyby. Takže som ešte raz prešiel všetky texty, opravil pár preklepov, zmenil pár viet, ktoré zneli trochu kostrbato, opravil niekoľko nesprávne preložených viet a historických názvov.
Toto je snáď moja poslednú úprava tohto prekladu, keďže ďalšie úpravy by už museli znamenať, že to začnem slovo za slovom porovnávať opäť s angličtinou.
Verím, že aj táto úprava prekladu sa dostane k...

Přečtěte si více o této aktualizaci...
 
Back
Top