• Vítejte, pokud zde hledáte překlady, všechny dostupné jsou k dispozici přes záložku Překlady. Pro stažení překladu či prohlížení fóra není potřeba se registrovat! Pokud se chcete i přes to registrovat, přečtěty si FAQ co vám registrace nabízí a jak postupovat.
Novinka 

2. Hlášení o Baldurs Gate - Překlad i nábor překladatelů zahájen

1500x450 BG3 3.jpg
2. Hlášení o Baldurs Gate 3 je zde a přináší dlouho očekávaná upřesnění.

V 1. Hlášení BG jsme popsali vše, co bylo známé o Předběžném přístupu (Early Access) do této hry, vč. daných omezení i očekávání či systémových požadavků.
Nově tu máme pár dalších poznatků:
  • Hned na začátek - ano, ve hře můžete postavu svést - "dostat až do postele"! Ovlivní to i vaše texty.
  • Není vyžadována znalost her BG1 a 2. Hra vše vysvětluje. Pokud jste předchozí hry hráli, budete si pouze lépe připomínat události z krajů Zapomenutých říší.
  • Podpora modifikací ze Steam Workshopu bude - ale pozor! Až od verze 1.0 - tj. pro plnou hru. Nikoliv pro EA verzi.
  • Sběratelská edice není potvrzena. Studio se touto možností zabývá, ale nepotvrzuje ji.
  • EA nemá nastavení obtížnosti. Obtížnost ve hře ovlivní mnoho různých funkcí hry, ale v EA je aktivní vše.
  • Ve hře je možnost přepínat mezi metrickým a imperiálním systémem (metry vs. stopy apod.).
  • Režim Osamělého vlka je rovněž v plánu, ale bude aktivní až někdy časem. Není od začátku EA, ale bude ještě před vydáním plné hry.
  • Hraní mezi platformami (Steam, GOG, Stadia) je podporováno. Vyžadována je logicky jen stejná verze hry.
  • V EA je k dispozici 6 ras (v plné verzi jich bude víc).
    Člověk, Githyanki, Elf (Vznešený nebo Lesní), Drow (Seldarín nebo Lolth), Půlelf (Lesní nebo Drow), Trpaslík (Zlatý nebo Štítový), Půlčík (Tichošlápek nebo Srdnatec), Tiefling (linie Asmodea, Mefistofela či Zariel).
  • V EA je 6 tříd (Povolání) - Klerik, Bojovník, Hraničář, Tulák, Černokněžník a Kouzelník.
    Každá třída má pak má dvě podtřídy. U některých postav se odemknou na první úrovni, u některých až na 3. Patří mezi ně např. Triky či Kouzla.
  • Postavy mají 6 Vlastností: Síla, Obratnost, Odolnost, Inteligence, Moudrost a Charisma. A samozřejmě spousty Dovedností (např. Akrobacie, Klamání, Nenápadnost aj.).
  • POZOR! Pokud budete hrát hru ve verzi EA - nebude možný přenos vašich savů - uložení - do plné verze hry po jejím vydání! Kvůli změnám, které budou aktivovány v plné verzi (např. zmíněná obtížnost, úpravy enginu aj.) dojde ke smazání savů a bude nutné začít hru od začátku. Je dokonce možné, že se tento problém bude stávat i v průběhu EA, pokud ji budete hrát déle - postupovat pomaleji (což bude rozhodně náš problém u překladu).
A jsme u toho - u dlouho očekávané přípravy českého překladu. Nyní, pár dnů po vydání, máme konečně k dispozici přesnější údaje rozhodné pro český překlad.
Z pohledu souborů a techniky je vše pořešeno a funkční (vesměs shodné s DOSem), a tudíž pro nás není problém zpracování textů a herního kódu a překladu tak nic nestojí v cestě. V profilu hry v této chvíli již najdete první obrázky v češtině.
Celkově má "startovací" soubor BG3 77.680 řádků, resp. 2.068 NS textů. Je tak menší, než se čekalo, ale koneckonců jde o EA verzi a především takřka jen o 1. akt hry. Během následujících týdnů a měsíců bude Larian intenzivně pracovat na ladění příběhu a především přidávání textů pro 2. a 3. akt hry - takže soubor poroste (očekáváme dvojnásobek i více).

Po kontaktování všech členů týmu jde do překladu této herní pecky prakticky celý tým (+ již dva nováčci) - 40 překladatelů a překladatelek.
A 34 z nich jde i do EA verze. Ačkoliv bude zjevně docházet ke ztrátám textů - jdou do toho.
Je samozřejmě otázkou, jak kdo bude moci překládat, a určitě někteří odpadnou kvůli času. Nicméně je to ukázka toho, že tato hra je žádaná i ze strany překladatelů.
Doufáme tedy, že se k nám přidají i někteří noví zájemci - stačí si napsat o test.

Tímto se tak spouští překlad této hry už ve fázi Předběžného přístupu (EA).

A jedním z našich připravených systémů hned pro start je porovnání překladů s jinými. Např. texty v Menu, Nastavení apod. či běžné krátké hlášky, výkřiky apod. stejně jako třeba předměty atd. jsou stejné a program nám umožní porovnat texty jedné hry s mnoha dalšími v "databázi".
Bez testu je to sice jen jakýsi "lepší translator", ale v případě podobných her (např. srovnání RPGček) či pokračování herních sérií (porovnání nějakého prvního a druhého dílu) je úspora často více než slušná.

V tomto případě nám program ušetřil spoustu práce, protože nám přeložil 7.571 řádků, resp. 9,75 %. Docela slušný začátek.
Zbytek již přebírají překladatelé ve svých souborech a rozeběhne se standardní překladatelská práce.

Ta bude ještě dále rozšířena o systém "Projektu", který jsme otestovali na našich hrách XCOM: Chimera Squad i Destroy All Humans a doladili ke svému obrazu.
Zatímco u zmíněných her byli v projektu zapojeni pouze dva překladatelé na testování (a rozdíl v rychlosti překladu a testování jste jistě všichni zaznamenali, zde je jich aktivních hned 6!
Tito překladatelé nejen že standardně ve volnu překládají, ale současně hrají hru (testování s dopřekladem), čímž editují hlavní soubor (korekce a úpravy dle kontextu), který je sdílen v online systému a sami si i vytváří herní soubor z online aktualizací, čímž mají vzájemně stále nejaktuálnější texty.
Rovněž se povede mapa, aby bylo zřejmé, kde každý překladatel je, kam půjde a kde už byl. Do toho již bude zasahovat Hlavní tester @Barbar, který po překladatelích začne podle map fázi testovací PreAlfy.
Celkově by tak proces měl být výrazně rychlejší.

Ovšem pozor! Musíte si uvědomit právě onen ohromný rozsah této hry. První DOS jsme dělali 2 roky. Druhý DOS, 3,5x větší než jednička, jsme dělali rovněž dva roky. Zrychlení, zkvalitnění, zefektivnění a především zkušenosti.
Nyní zase nastupuje hra, která má aktuálně velikost více než poloviny DOS2 a dlouho poroste. Jak dlouho bude překlad trvat, nelze dopředu říci ani náhodou. Navíc plná hra stále nevyšla a kdy vyjde, je ve hvězdách...
Kvůli rozsahu byla již např. z EA stažena i Italština a Portugalština, protože je prostě nestihnou přeložit...

DOS2 měl přes 92.327 řádků textů a dosáhl na obrovských 3.600 NS textů (přes 8.640 stránek běžné knihy formátu A5). Pokud bychom počítali i všechny "přeložené" řádky, které byly ovšem smazány patchy - úpravy a změny příběhu - dostali bychom se až téměř ke 4.500 NS textů.
DOS2 je tak se svými 3600 NS na 3. místě z hlediska textového rozsahu.
2. místo
si drží Fallout 4 (4500 NS) a na 1. místě je připravovaný překlad hry Red Dead Redemption 2 (necelých 5100 NS na Lokalizace.net).
BG3 je v současné chvíli někde "daleko vzadu", ale je jen otázkou času, kdy se dostane ke špičce a nejspíše i do vedení žebříčku.

Stále tak hledáme překladatele!
V této hře bude náročnější angličtina - spousta nářečí apod. ale jak vidno, bude potřeba každá ruka! Stačí si napsat o testík... Zkusit to může každý... Náborový "inzerát" je ZDE.
Jen na vašem počtu závisí rychlost dokončení toho megaprojektu!

Stejně tak ale můžete podpořit překlad na kontaktech uvedených v profilu hry Baldurs Gate 3.
Překladatelé si to rozhodně zaslouží.

Tímto tak děkujeme prvnímu podporovateli, jehož příspěvku si velice vážíme.
 
Překlady několika her, neoficiálních vydání knih, titulků k seriálům... Webové stránky Audio-Video Návodů pro převody a úpravy videa, zvuku a titulků ale i základy AV techniky, kabelů, nastavení apod.
Zobrazit další 1 novinky

Farflame

Překladatel
Člen
Pěkný macek, tak ať se daří.

V EA je k dispozici 6 ras (v plné verzi jich bude víc).
Člověk, Githyanki, Elf (Vznešený nebo Lesní), Drow (Seldarín nebo Lolth), Půlelf (Lesní nebo Drow), Trpaslík (Zlatý nebo Štítový), Půlčík (Tichošlápek nebo Srdnatec), Tiefling (linie Asmodea, Mefistofela či Zariel).
Píšeš 6 ras, ale vyjmenoval jsi jich 8. :)

Po kontaktování všech členů týmu jde do překladu této herní pecky prakticky celý tým (+ již dva nováčci) - 40 překladatelů a překladatelek.
Ty máš v týmu až 40 překladatelů? A další ještě přijdou? Pro mě by to bylo až moc (kvůli organizaci a stylu práce), ale na překlady typu BG3 se to dost hodí. Každopádně největší tým u nás. :)
 

PredatorV

Překladatel
Člen
Drow je "Temný" elf - v D&D je to pořád Drow (nepřekládají), ale pořád je to elf. A to samé "půlelf" :) Larian to bere pořád jako jednu rasu... Ačkoliv ve hře je to rozděleno, takže je to takové zavádějící...

Ono jich normálně tolik nebylo, na každé hře tak 15 lidí max. Ale o tohle je zájem - přihlásili se prakticky všichni - napsal jsem i těm, co už skončili apod. a prostě měli zájem :) Organizace bude makačka, zvlášť u EA co se pořád mění a patchů - a první velký už je na cestě do pár dnů... ale tohle je EA - tady se toho může pokazit hodně :)
 

Barbar

Čestný člen
Se s toho testování ******** ty jo tohle vést bude porod pro mně :(
 
Naposledy upraveno:

Jetro

Překladatel
Člen
<nadsázka>Při 40 překladatelích a 2000 NS to dělá 50 NS na překladatele. Za týden dva hotovo. :D </nadsázka>
 
Ať se daří. Uvažuji, že testík zkusím.

Dám vám takovou radu. Držte se překladových klíčů českého překladu příruček pro pátou edici D&D, toho z d20.cz. Máte tam překlady kouzel, schopností a všeho možného dalšího. Ať se u toho udrží nějaká konzistence pro ty, kteří pátou edici znají, hrají atd.
 
@PredatorV - Ok, dobrá zpráva. A sorry, že jsem to nevěděl. Nezkoumal jsem celý zdejší "příběh" češtiny, jen na mě dneska vyskočila druhá část v Google Zprávách, nebo kde. :)
 
Top