The Elder Scrolls IV: Oblivion

Překlad nejlepší fantasy RPG roku 2006

ČEŠTINA pro Oblivion v.1.05 KE STAŽENÍ + CZ PATCH na 1.07 - obsahuje počeštěná videa a je určena pro DVD verzi. Stáhněte si OBA soubory, nejprve instalujte češtinu 1.05 a poté patch na 1.07.
- Celý postup instalace je rozepsán níže.
NOVINKA - ČEŠTINA pro STEAM a GOG - existuje postup, jak češtinu nainstalovat včetně českých fontů - viz příspěvky zde.
Existovala i možnost, že programátor Michal Zobec vytvoří instalátor přímo pro Steam GOTY edici. Na toto téma nahodil anketu, kterou by zájemci měli vyplnit. Ale vypadá to, že se instalátoru nedočkáme (Michal má také svůj FB Elder Scrolls CZ).

ČEŠTINA pro Knights of the Nine (pro MUŽE) / (pro ŽENU) - čeština pro malý datadisk Knights of the Nine. Stáhněte si jeden z těchto souborů, podle toho, jestli chcete hrát za mužského hrdinu, nebo ženského.
- Lokalizované jsou všechny pluginy, které datadisk obsahuje, tedy: Horse Armor Pack, Orrey, The Thieves Den, The Vile Lair, Wizard's Tower, Spell Tomes, Mehrunes' Razor, Knights Of The Nine.
OOO v.1.31 CZ - mod Oscuro's Oblivion Overhaul 1.31 s češtinou. Nejdřív musíte nainstalovat OOO verze 1.30, potom spustíte exe soubor (patch), který updatuje OOO na verzi 1.31, a pak použijete češtinu.
čeština pro Oblivion je dělaná jak pro hlavního hrdinu muže tak pro ženu - instalátor provede změny podle přání uživatele. U Knights of the Nine je to jinak, tam jsou dva různé instalátory.
obsahuje také verzi s původními anglickými názvy (artefaktů, míst ap.) - to pro šťouraly, co chtějí hrát podle anglických návodů
překreslovaly se vývěsní štíty hostinců a cechů
poutavé názvy zbraní, lokací a všeho dalšího
obsahuje dva bonusy - interaktivní mapu s českým názvoslovím a překladatelský quest, kde vás čeká neobvyklé setkání s členy jádra překladatelského týmu :)
Zákulisí překladu Oblivionu - malý náhled do tvorby překladu z mého pohledu.
Rozhovor (nejen) o mojí práci a Oblivionu CZ - rozhovor, který se mnou dělal slovenský web Ultimate Gaming, hlavně o mojí profesionální práci, mých začátcích a Oblivionu.


Podrobný postup instalace

  • 1. V adresáři, kde se nachází instalace češtiny, spusťte soubor "InstallOblivionCZ.exe"
  • 2. Pokud je cesta k nainstalované hře v poli instalátoru uvedena špatně, klikněte na "Změnit cestu" a vyhledejte správné umístění.
  • 3. Zvolte možnost instalace - můžete zaškrtnout tlačítko "Zachovat vlastní názvy v angličtině". Pokud ho nezaškrtnete, nainstaluje se hra v kompletní české lokalizaci s překreslenými texturami vývěsních štítů, titulkovanými videi a je řešené i skloňování textů pro hlavní postavu ženského rodu a pro NPC ženy. Pokud ho zaškrtnete, zůstanou zachovány originální názvy všech předmětů, lokací a jmen a není řešeno skloňování pro hlavní postavu ženu ani pro NPC ženy.
    - Instalují se titulkovaná videa.
  • 4. Klikněte na "Instalovat"
  • 5a. Po nakopírování obsahu spouští instalátor dávkový soubor, který ve verzi s kompletní českou lokalizací:
    - rozbaluje zvukové soubory s dabingem z originálu hry - cca 1,8 GB
    - kopíruje z nich ty potřebné pro nové věty v ženském rodě - cca 300 MB
    - modifikuje oblivion.exe (přepisuje anglické texty).
    - to vše může trvat opravdu dlouho (desítky minut), proto Vás prosíme o trpělivost!
  • 5b. Po nakopírování obsahu spouští instalátor dávkový soubor, který ve verzi s názvy v angličtině:
    - modifikuje oblivion.exe (přepisuje anglické texty).
    - to vše může trvat opravdu dlouho, proto Vás prosíme o trpělivost!
  • 6. Po dokončení instalace (dávkový soubor se sám zavře) se změní tlačítko "Instalovat" na "Spustit hru". Stisknutím tlačítka "Spustit hru" spustíte úvodní startovací obrazovku hry (rovněž lokalizovanou).
  • 7. V menu "Herní moduly" vyberte modul Oblivioncz.esp nebo oblivionczeng.esp dle toho, jakou verzi jste se rozhodli nainstalovat.
  • 8. Spusťte hru.
  • 9. Pokud budete chtít češtinu odstranit kompletně ze hry, spusťte znovu instalaci češtiny (bod 1) a zvolte Odinstalovat. Doporučujeme instalovat češtinu na čistou instalaci hry TES IV: Oblivion s aplikovaným patchem 1.1.


Zákulisí překladu chronologicky (z mého pohledu)

V dubnu 2006 se rozjel amatérský překlad Oblivionu, jednoho z největších RPG vůbec. Ohromná velikost tohoto projektu a jeho herní kvality mě zlákaly natolik, že jsem se rozhodl přidat se a přiložit ruku k dílu. Po bitvě je každý generál, jenže nač potom kritizovat výsledek, když se můžu zapojit a napomoci kvalitě podle svých možností (a nakolik to volný čas dovolí). Hra vypadá slibně a překládá se dobře, takže se máte na co těšit.

- Podařilo se nám dokončit překlad všech dialogů a zápisků z deníku (ke 14.7.06). Uběhlo to jako voda, jak se říká. Většina týmu nyní pilně překládá knihy, zatímco skupinka nejlepších překladatelů se vrhne na rozsáhlé korektury. Do této skupiny patřím i já, takže se už (ne)těším na dolaďování hromady textů lišících se kus od kusu stylem i kvalitou. Na překladu se podílelo několik desítek lidí, takže texty tomu budou odpovídat a narazíme určitě na hodně chyb. Nicméně budeme se snažit vše upravit a vypilovat. Jsem rád, že IN, šéf celého projektu, na to má stejný názor a nechce češtinu vydat, dokud s ní nebude v rámci možností spokojen. Kromě toho pracuji na jménech celého arzenálu zbraní a zbrojí a snažím se vymýšlet neotřelé názvy (ale nikoliv patvary), které by vystihovaly sílu nebo temnou moc každého artefaktu. Nečekejte tradiční nudné "luk mrazu, ohnivý meč" ap. jaké se omílají ve všech fantasy hrách, ale zajímavější, "kouzelnější" jména jako luk mrazivého dechu, meč šeptajícího ohně nebo sychravý dráp. Snad se to povede a bude to jeden z aspektů, ve kterých bude překlad Oblivionu zajímavý.

- Vymýšlení a zpracování ekvivalentů už máme za sebou (8.8.06). Každý z nás zpracoval nějakou část. Jeden kolega se např. s nadšením vrhl na různé bylinky, houby a přírodní materiály. Pokud jde o můj příspěvek, pojmenoval jsem většinu jeskyní, všechny zbraně, zbroje, šípy, některé místopisné lokace a pár kouzel, kouzelných holí a potvor (např. clannfear dostal přiléhavější název, než postrach klanu nebo ďas). Také jsem si pohrál se jmény lokací v Oblivionu. Většina dostala temná jména hodná daedrického obrazu pekla. Kdo nevěří, uvidí, až si hru zahraje.

- Abych nezapomněl a věnoval se i druhé polovině našeho týmu, která pracuje na knihách, musím překladatele knih pochválit, protože svou várku práce zvládli v rekordně krátkém čase. A co víc, povedlo se jim to prý překvapivě dobře. Tudíž se souběžně s korekturami dialogů rozjely i korektury knih. Jen tak dál.

- Tak postup korektur je zatím (k 20.8.06) pomalejší, což šéfa týmu INa moc netěší. Někteří jsou na dovolené, u jiných asi zapracovala únava na tak náročném projektu.

- Dnes (11.9.06) začala druhá a závěrečná fáze korektur. Jednomu z členů týmu se podařilo zjistit, jak odlišit pohlaví a rasu osob u dialogů a upravil veškeré texty tak, aby dialogy následovaly logicky u sebe a mohli jsme korekturovat navazující stromy dialogů. Doposud byly dialogy různě rozkouskované v Excelovských dokumentech a kdo chtěl znát kontext, musel vyhledávat související texty a dobře se orientovat v questech. Věřím, že nynější ucelené dialogy se budou lépe upravovat a odstraní se víc chyb.

- Konečně začínáme testovat! První beta češtiny je připravena (9.10.06), začíná betatest. Jednotlivé questy se rozdělily mezi testery, já a Garalda děláme finální korektory chyb (později se k nám přidal ještě Enkidu). Několik týdnů poté vyšla už pátá beta verze (12.11.), kterou testeři pilně testují. Vychytala se většina vážných chyb s nefunkčností nebo nemožností dohrát určité questy a další se ještě vychytávají. Vypadá to už docela slibně, ale dialogy mají desetitisíce řádků, takže levou zadní se to neudělá a taky to nesmíme přehánět, protože duševní zdraví je duševní zdraví (zbláznit se můžeme u Shivering Isles).

A je to tady! ČEŠTINA DO OBLIVIONU je hotová (1.12.06)! Jak se říká, vypustili jsme Krakena z klece. Bylo to 8 měsíců intenzivní práce, překládání dlouho do noci, krátký spánek a ráno zase nepříjemné vstávání do práce. Byla to dřina, ale moc nás to bavilo a doufám, že na výsledku naší práce to bude vidět. Věřím, že hráči se budou dobře bavit a užijí si hru tak, jako by ji hráli poprvé.




Překladatelský tým

Vedoucí překladu - IN
Hlavní překladatelé - Mirek "Mikra Bogs" Bogusch, En.Kidu, Garalda, Farflame, Nothrem Sinsky, kenny99, Mirek Pospíšil, Mirek Fivébr, Lockhear
Hlavní testeři - Kloudici, Garalda, Martenns (omlouvám se, pokud jsem na někoho zapomněl, jiné info nemám)
Instalátor a technická podpora - Garalda, Michal Zobec

Můj (Farflamův) příspěvek k lokalizaci

překlad nebo korektura (v množství práce to často vyšlo nastejno) 23 z 90 souborů dialogů a 7 z 12 souborů deníku
oprava cca 1000 řádků dialogů a cca 400 řádků deníku při betatestu (řádky měly různou délku)
vymyšlené názvosloví - zbraně, zbroje, šípy, některé kouzelné hole a kouzla, mnoho místopisných jmen (mimo jiné většina Oblivionu), pár nestvůr a hodnosti v rámci cechů
podílel jsem se na tvorbě překladatelského questu (od týmu Oblivion CZ), konkrétně napsal několik svitků, které při jeho plnění získáte





Shivering Isles

Překlad skvělého datadisku do Oblivionu z šíleného daedrického světa

HOTOVÁ ČEŠTINA v.1.01 ke stažení - odkaz na opravenou češtinu v.1.01.
Čeština rozlišuje pohlaví - čeština reflektuje, jestli hrajete za muže nebo ženu - instalátor provede změny podle přání uživatele.
Korektura - hodně jsme tohoho vylepšili a upravili, především ve stylistice. Jedním z našich cílů bylo, aby všechny postavy nemluvily prakticky stejně, jak je často u lokalizací zvykem, ale aby vynikly některé výrazné charaktery ze světa SI. Měli jsme samozřejmě z čeho vycházet - v které jiné hře potkáte člověka, který vás prosí, abyste ho zabili, nebo spolek 3 vládců složený z popleteného breptala-feťáka, patologicky podezíravé ženské a roztržitého krále, který motá rozkazy i nesmysly jeden za druhým. Některé NPC tak mají svůj specifický, ironický či bláznivý styl mluvy, který v češtině vyniká zřejmě o trochu víc než v angličtině (viz Sheogorathova roztržitá vladařská mluva, popletený Thadon, jedovatá Relmyna ap.). Věřím, že kvalitou textů se nemáme za co stydět (zvlášť v rámci velkých projektů, kde vždy nějaký detail ulítne).
Názvosloví - hra obsahuje spoustu artefaktů s více či méně divnými názvy. Když jsem dumal nad tím, jak je přeložit, snažil jsem se některé z nich stylizovat do šílenosti, tedy tak, jak by asi odpovídalo jejich pomateným tvůrcům (kyrys břichatého hraničáře, Bažina skalpů, tábor Zakopaný rozum ap.). Čeština obsahuje pouze české názvosloví - o verzi s anglickými názvy prý nebyl zájem.
Počeštěná grafika - překreslovaly se vývěsní štíty hostinců a obchodů.
Rozhovor (nejen) o mojí práci a Oblivionu CZ - rozhovor, který se mnou dělal slovenský web Ultimate Gaming, hlavně o mojí profesionální práci, mých začátcích a Oblivionu.


Krátce po Knights of the Nine jsme se pustili do tohoto datadisku ze světa šíleného daedrického prince Sheogoratha. A to by v tom byl schovaný Haskill, aby se nevyskytly těžkosti. Zatímco na lokalizaci původní hry se hlásila spousta zájemců a lidi pracovali s nadšením, tentokrát jsme se potýkali s postupným "odpadem lidského materiálu" a nedostatkem času. Nejvíc se to projevilo na délce korektury, kterou dělali 3 zaměstnaní lidé - já, Lockhear a Mirek Pospíšil. Pomalým tempem jsme ale přecejen dospěli do konce a kapitolu s názvem korektura uzavřeli. Nutno dodat, že k velké úlevě šéfa týmu INa, který tak nemusel platit drahý pronájem hladomorny pro 3 lidi :).

    Korektorský nekorektní humor

Ačkoliv jsme se při korektuře nadřeli, bez srandy se pracovat nedá. Tím spíš, když jste unavení nebo vás štvou opakované chyby. Toto je autentický přepis dialogu, který vedli na ICQ 2 korektoři. Berte to prosím s velkým nadhledem a ne jako měřítko naší práce.

Dialog 1:
- Farflame: hele, courtyard znamená nádvoří - hrozná chyba :)
- Lockhear: cože? Jaký courtyard?
- Farflame: měl jsi v textu dvůr místo nádvoří
- Lockhear: ale vždyť to je jedno, ne?
- Farflame: není, to je šílená chyba, zásadní, jsem znechucen :-)
- Lockhear: :-)
- Farflame: nádvoří je na hradě, dvůr na vesnici
- Lockhear: to je ale speciální dvůr uprostřed nádvoří ;-)
- Farflame: jo? a není tam ještě speciální sádrový trpaslík uprostřed dvora na nádvoří? :-)
- Lockhear: tys tam byl taky? :)


Autoři: Farflame a jeho tým    /   Úvodní stránka  /  Farflamovy češtiny  /  Videa  /  Články a rozhovory   /