Loki

Převyprávění / překlad mytologické akční RPG

NOVINKA (2021) - tato čeština vyšla pouze v české krabicové verzi od TopCD. Ale zřejmě ji časem uvolním ke stažení ve verzi určené pro Steam. Zároveň tam udělám pár malých oprav.
Typ hry - akční RPG odehrávající se ve 4 světech (a časech) - řeckém, aztéckém, severském a egyptském, mezi nimiž se lze libovolně přemisťovat a plnit úkoly. Děj spojuje bájné/historické událostí, např. obléhání Tróje, Cortézovo dobytí říše Aztéků, Ragnarok. Setkáte se s bájnými obludami (Medúsa, Minotaurus, Fafnir, Fenri, Surt), bohy a hrdiny (Athéna, Achilles, Anup, Odin, Sigurd). Volba 4 hrdinů a 3 božských patronů - podle bohů se mění strom schopností.
Mytologie - jedna z mytologicky nejbohatších her. Aztécké báje a dějiny jsou hrám téměř neznámé a egyptské jen o málo více. Některé texty jsem rozvedl a doplnil o detaily z mytologie nebo historie, pokud se vztahovaly k úkolům nebo ději hry (více níže). Kolem mýtů se točí v podstatě celá hra, takže k tomu bylo dost příležitostí.
Trocha překladové statistiky:
- do 7000 řádků překladu - to není mnoho, ale na akční RPG je to nadprůměr, hodně řádků je dlouhých. Nejsou tam skutečné dialogy, ale spíš takové dlouhé proslovy se zadáním úkolu a dlouhé popisy.
- cca 400 jmen schopností - jména některých z nich jsou odvozena z atributů nebo bájných artefaktů příslušných bohů.
- cca 1300 jmen zbraní a zbrojí - celkem je to zhruba 15 typů výzbroje x 41 zástupců v každé kategorii a 17 typů výstroje x 41 zástupců.
Hodně jsem popustil uzdu fantasii a vytvořil převážně mytologické nebo fantaskní názvy, které do daného světa sedí (ala zakletý strach, vtělení démoni, bájné zbraně nějakého boha nebo známého netvora ap.). Nedržel jsem se urputně anglických názvů, protože jsem narážel i na podivnosti nebo krkolomné složeniny, ze kterých by při otrockém překladu vznikl akorát patvar. Celkově myslím, že jde o jedno z nejlépe přeložených ARPG ve stylu Diabla.
Kvalita překladu - o tvorbě češtiny se zmiňuji níže (pod obrázky) a také v odstavci výše. Jinak doporučuji tento článek o tvorbě češtiny do Krále Artuše, kde se dozvíte více o mém způsobu překládání, o názvosloví, studiu podkladů a různých problémech (ale na jiné hře).




Při práci jsem využíval provázanost se 4 skutečnými mytologiemi. Ať už báje znáte, nebo ne, jejich využití v ději tvoří část atmosféry a pomáhá hru odlišit od jiných, převážně průměrných, klonů Diabla. Proto jsem originální text doplnil o některé detaily z mytologie a historie, které se vztahovaly k úkolům a příběhu (proto jde zčásti o převyprávění). Do jisté míry to vytvářelo dojem většího světa, než jaký autoři skutečně vytvořili. Některá témata:
- Aztécká říše - báje o stvoření světa a lidí, bohové Quetzalcóatl a Tezcatlipoca, obětní zvyky, podoba aztéckého podsvětí, první setkání Aztéků se Španěly, historie Cortézova tažení (dobytí Tenochtitlánu, jeho urážka aztéckých bohů a způsobené masakry).
- Starověké Řecko - podsvětí Řeků, zrození Minotaura, kentauři, Argonauti, minulost Achillea (kdo ho učil a jak málem neodjel do Tróje).
- Starověký Egypt - báje o zabití boha Usireho, posmrtný soud Egypťanů a mumifikace, Hórovy oči, Esetini štíři, sluneční bůh a symbol skaraba, něco málo o výzbroji starověkých Egypťanů.
- Norský sever - báje o stavbě Valhally, Ragnaroku (konci světa) a vlku Fenrirovi, Thórova síla, obři, strom světa, severské podsvětí, germánská runová magie, valkýry.




Incredible Adventures of Van Helsing I & II

Češtiny pro steam-punkové "slovanské" ARPG ve stylu Diabla - oprava nefukčních ofiko češtin!



  
  
Van Helsing I - AKTUÁLNÍ ČEŠTINA v.1.11 ke stažení - opraveno v roce 2016! - hra se od svého vydání mnohokrát měnila a opravovala, protože vyšla se spoustou bugů. Měnily se i texty, takže oficiální české vydání už není aktuální. Bohužel vývojáři novější češtinu na Steam z nějakého podivného důvodu nenahráli. No tak když to nejde, tak jsem update udělal sám. :-)
- čeština opravuje překlepy, nové změny a chyby, kdy se nezobrazoval text
- je určena pro Steam/GOG verzi (koupeno na Steamu nebo u TopCD), která už obsahuje český font a českou grafiku
- instalace je jednoduchá (viz cz_navod.txt)
- soubor cz_navod také poradí, jak nahradit jednu anglickou načítací obrazovku za českou




Van Helsing II - AKTUÁLNÍ ČEŠTINA v.1.10 ke stažení - opraveno v roce 2016! - ani oficiální čeština pro druhý díl už není aktuální a navíc je poškozená! Vůbec se v ní nezobrazuje většina textů. Nevím, jestli to vzniklo dalšími změnami ze strany vývojářů, nebo záměrně, protože čeština přestala být oficiálně podporována.
- čeština opravuje překlepy, nové změny a chyby, kdy se nezobrazoval text
- je určena pro Steam/GOG verzi (koupeno na Steamu nebo u TopCD), která už obsahuje český font
- instalace je jednoduchá (viz cz_navod.txt)









Sekiro: Shadows Die Twice

Výpomoc na češtině pro japonskou akci /ARPG od tvůrců Dark Souls


Aktuální info - hotovou češtinu najdete u kolegů z týmu Lokalizace.net, viz první ukázka češtiny.
- Na jaře 2019 jsme pomáhali hráči s přezdívkou Dogtown, který rozjel překlad Sekiro a sháněl výpomoc. V létě s tím však seknul a s češtinou to vypadalo zle. Stalo se totiž to, co se stává začátečníkům běžně, že dojde počáteční motivace a ukáže se náročnost práce. Může se zdát, že v akci jako Sekiro se skoro nemluví, ale ve skutečnosti má pouze dialogový soubor několik tisíc řádků plus texty ke schopnostem, předmětům atp. Ano, není to velké RPG, ale pro 1 člověka to není málo. Naštěstí, jak se říká, konec dobrý, všechno dobré. Roku 2020 češtinu dokončil tým Lokalizace.net.
Vyjádření Dogtowna - pro úplnost ocituju autora překladu, proč práci přerušil:
- Je mi líto, že překlad v současné době nepokračuje. Je to z důvodu jak málo času, tak i bohužel podcenění překladu. Jak víte, texty od From Software nejsou jako u jiných her nebo filmů jednomyslné, přímočaré a jednoduché. Překládám po větách s tím, že mám odehranou celou hru, otevřenou wiki a projité všechny významy každého slova, který ve větě je, aby to dávalo smysl. Je to strašně zdlouhavé a upřímně mě už téměř opustila veškerá motivace tu češtinu dokončit. Když se pak totiž podívám na některé věty, které jsem přeložil, tak někdy téměř nedávají smysl nebo je možné, že budou úplně mimo kontext. Ano, na to je pak testování, ale i tak...
Naše spolupráce na překladu a proč jsme ho nepřevzali - zapojili jsme se do toho v době, kdy jsme zápolili s kódováním souborů v AC3 Remastered, což se protáhlo na několik týdnů. Měli jsme tedy o něco více času, tak jsme ho částečně věnovali Sekiro. Nepočítali jsme s tím, že bychom to dělali celé, máme dostatek svých rozpracovaných projektů. Naštěstí byla čeština dokončena.
Diskuze - diskuzní fórum se nachází na Prekladyher.eu.


Autoři: Farflame a jeho tým    /   Úvodní stránka  /  Farflamovy češtiny  /  Videa  /  Články a rozhovory   /