Detaily o překladu
|
Opravy chyb angličtiny - mateřským jazykem tvůrců je maďarština a bylo to místy poznat, např. na gramatických chybách nebo na bohatosti slovní zásoby. Ta je v českém překladu rozhodně vyšší. Opravovali jsme ale i kontextové chyby. Jednou např. závěr questu ignoroval různé možnosti řešení. Text se vztahoval pouze k jedné variantě, takže pokud hráč postupoval jinak, vůbec to nedávalo smysl. V rámci možností jsme i tuto chybu opravili.
|
|
Mytologie a historie - jedna z věcí, na které si zakládám, je snaha zpracovat a přiblížit hráči herní mytologii. ENG verze působí stručně a místy zmateně a kdybychom ji přeložili úplně přesně, výsledku by to uškodilo. Hráči by občas tápali, proč dělají to, co dělají, a co jsou zač ty bytosti, které potkávají. Proto jsem překlad obohatil o různé malé i větší detaily z mytologie a historie. Během práce jsem si ověřoval některá fakta (navíc jsem se o keltskou/irskou mytologii už kdysi zajímal) a snažil se je začlenit do textů. Tyto detaily najdete v RPG questech, různých popiscích a hlavně v kronice, která je v češtině HODNĚ rozšířená. Něco takového se u nás běžně nedělá, ani u profi lokalizací, protože se na překlad spěchá, aby se stihl termín, a prostě to tak "stačí". Ale zpět k Artuši - díky tomu vám texty např. nastíní rasy Fomořanů, Firbolgů a Sidhe a vztahy mezi nimi, což je poměrně důležité pro pochopení celého příběhu. Ten se totiž točí kolem mýtů, takže pokud doufáte, že zažijete něco zajímavějšího, než je milostný trojúhelník a Mordredovu zradu, budete hrou nadšeni. V ENG verzi nevíte, kde se zmíněné rasy vzaly v Británií, jakou mají motivaci ke svému jednání atd. To už samo o sobě staví češtinu výše než anglický originál. Pro někoho je takové tvrzení možná nepředstavitelné a boří takový ten mýtus o "vždy nejlepším anglickém originálu", faktem však zůstává, že vývojáři NEJSOU autory herního světa, "pouze" do něj zasadili svůj příběh, a čeština toto propojení obou složek zvládla lépe.
|
|
Chyby v mytologii - opravovali jsme i přehmaty v mytologii jako vzájemně zaměněná jména některých bájných postav. Jeden příklad za všechny - ve hře vystupuje postava skutečné keltské bohyně Morrigu nebo-li Morrigan. Toto jméno asi většina hráčů zná z Dragon Age, ale Bioware si ho ve skutečnosti vypůjčil z mytologie. Autoři hry tuto bohyni prezentovali chybně jako muže, což působilo chvíli docela vtipně. Teprve poté, co jsem jim napsal své výtky, to opravili na ženu.
|
|
Správné historické názvosloví - v názvosloví jsme se drželi převážně zavedených historických výrazů, z nichž některé jsou přejaté z angličtiny, např. thén, léno, legionář, legát, vexillum, gladius, spatha, brehon, seržant, podvrženec, Jinosvět aj. Dobré názvosloví spoluvytváří atmosféru a pomáhá udržovat dojem svébytného světa. Hodí se, když má člověk určitý přehled, aby si nepletl názvy zbraní, nezaměňoval kůži a useň (viz Skyrim) ap. Nedá se totiž spoléhat na to, že autoři mají názvosloví dokonale zmáknuté a bude snadné ho přeložit. Skoro vždy narazíte na obtížnější termíny nebo matoucí složeniny a pokud překladatel vůbec netuší, co měli autoři na mysli, tak to často dopadne tak, že se použije generický název z nějaké jiné fantasy, nebo se to přeloží otrocky a vznikne příšerný patvar.
|
|
Popisy měst - osady a města v Británii většinou založili Římané a jejich popisky na mapě tažení to reflektují. Většinou se dočtete nějaký postřeh o založení nebo významu osady a okolí. V ENG verzi tyto detaily rovněž chybí, tam narazíte jen na obecné plkání typu "velké město nad řekou, město hrdých mužů a sličných žen", které nemá žádnou vazbu na herní svět. Města a vesnice, které dobýváte, potom působí naprosto anonymně.
|
|
Popisy artefaktů - některé herní artefakty nechaly vyrobit reálné osobnosti nebo postavy z bájí, takže jejich popisky obsahují nějakou zmínku o dané postavě. Jedná se např. o přilbice, štíty a korouhve legionářů z legií, jaké přivedl do Británie římský císař Hadrián, když se přišel podívat na nově vybudovanou Hadriánovu zeď. Jiné magické artefakty zase pocházejí od bájných hrdinů, jako byl Cúchulainn, z majetku krále Vortigerna či Bran Mak Morna, nebo z pohřebních mohyl královen z Jinosvěta.
|
|
RPG questy - páteř questů tvoří textové vyprávění. Kdyby byly texty jednoduché a stereotypní, velmi rychle by to hráče začalo nudit. Snažili jsme se psát čtivě a neopakovat slova, abychom dosáhli kýžené atmosféry. Mnohokrát zavítáte na tajemná, magická a nebezpečná místa a musíte volit další postup, takže bez správného vystižení postav a situace by to nebylo ono. Dobrá a zlá rozhodnutí mají svůj dopad. Nejde jen o suchopárné "zabil jsi ho" vs "zachránil jsi ho", ale uvidíte adekvátní reakci. Např. se vám zachráněný nešťastník vrhne k nohám, nebo si váš společník znechuceně odplivne, když se zachováte hanebně. Nebo vaši žoldáci začnou reptat, když přijmete do družiny nějaké nedůvěryhodné chudáky nebo strašidelně vyhlížející nelidské bytosti. V bitvách s netvory může hráče "připoutat k židli" právě dramatické líčení chvíle, kdy jde vašemu rytíři o život, a musí učinit správné rozhodnutí, aby unikl smrti.
|
|
Zkracování - spousta textů, zejména v RPG úkolech, byla bohužel omezená svoji délkou. Prakticky pořád se nám stávalo, že jsme text "krásně" přeložili a pak koukali, že se nám do hry nevejde. Samotné krácení se ale nedělo mechanicky, snažili jsme se citlivě vypustit nepodstatné věci a ponechat to hlavní. A jak správně poznamenal kolega Ursus - někdy trvalo krácení textu déle, než samotný překlad. :-)
|
|
Popisky schopností - v rámci možností jsme si pohráli i s překladem popisků schopností a kouzel. Perličkou je, že nás k tomu několikrát donutili sami autoři - dovolili si totiž takový přehmat, že do textu popisku pouze překopírovali jméno schopnosti nebo stručný číselný účinek, ale nikoliv samotný popis (vysvětlovat funkci svým jménem je docela dobrý vtip). Jména schopností a kouzel jsou poměrně fantaskní a dobře sedí do světa hry (Střepiny křišťálové slepoty, Blýskavý řetěz ap.). Určitě si pamatujete z jiných RPG nebo RTS takové ty otrocké a banální názvy jako "Silný úder" nebo "Blok" (viz Dragon Age CZ aj.). Tak tohle v KA CZ opravdu neuvidíte.
|
|
Velká Artušovská kronika - hra obsahuje kroniku, která popisuje svět krále Artuše, jeho rytíře, národy a náboženství ap. Jak už jsem napsal, v CZ verzi je HODNĚ rozšířená o převyprávění skutečných artušovských legend nebo střípky z historie Británie. ENG verze v tomto působí jako nedodělek, někdy se k tématu nedozvíte prakticky nic (a to nepřeháním), jenom stručné obecné plky, anebo se opakuje ten samý text, který byl uveden u nějakého questu. My jsme si takto nepomáhali, už proto, že by to vypadalo v češtině hloupě.
|
|
Technické problémy aneb "Co jde, to se pokazí" - zpočátku jsme překládali pouze 2, později 3, ale museli jsme dělat ještě na dalších profi projektech, které měly přednost. Na lokalizaci jsme dostali od autorů speciální lokalizační software. Bohužel tento program nebyl bezchybný a způsoboval nám potíže. Navíc měl velký nedostatek v tom, že nepodporoval import, což znamenalo, že když mi kolega poslal svůj překlad, nemohl jsem ho naimportovat automaticky, ale musel jsem to dělat zdlouhavě manuálně. I laikovi asi dojde, že velký překlad se tímhle systémem dělá dost špatně. Naštěstí jsme později dostali novější verzi software, která import podporovala, ale to už jsme měli kus hry přeložený a zkorekturovaný. Tím ovšem naše "technická odysea" neskončila. KA a datadisk (který vyšel na začátku srpna 2010) jsme měli přeložené zhruba na přelomu září/října 2010 a chystali se na konec roku testovat. Jenže kde nic tu nic - vývojáři se odmlčeli a testovací verzi nám neposlali. Po různých urgencích jsme naštěstí hru dostali, ale až někdy na jaře 2011! Později jsem se dozvěděl, že vývojáři ze studia Neocore tehdy málem zkrachovali a dělali prostě jen to, co bylo nutné.
|
|
Překladatelský tým - hlavní překladatel, korektor a vedoucí jsem byl já (Farflame), dále překládali Vojtěch "Falagor" Schubert (překládal také pro Comgad, např. Zaklínače 2), Ursus (pomáhal mi také s Drakensangem CZ, navíc Artuše testoval) a trochu vypomohl i Mirek Pospíšil (podílel se na Baldurs Gate 1+2 CZ, Oblivion CZ, Drakensang CZ).
|