- Verze hry
- poslední steamová verze
- Překlad
- Korektura
- Testování
Jsou tedy přeloženy veškeré nabídky, ať už herní či nabídky nastavení; (ačkoli jich hra příliš neobsahuje) příběhové titulky, tipy, nápovědy, některé obrázky a mapy.
Vlastní návod na instalaci je obsažen v instalátoru češtiny. Zkrátka jen vyextrahujete do složky s Half-Lifem.
Překlad mimo jiné obsahuje:
- Přeložený mód, který obsahuje teroristické mise. Takže si můžete standardní protiteroristickou kampaň v rámci CZero obohatit o kampaň teroristickou. Mód byl upraven tak, aby byl technicky hratelný. Původní verze totiž neumožňovala některé mise dohrát nehledě k tomu, jak moc jste dobří. Prostě úkol nešlo kvůli bugu splnit. Takže nyní by mělo všechno fungovat.
- Autentické názvy zbraní - čili Famas se jmenuje Famas a nikoli Clarion, totéž Desert Eagle - žádný Nighthawk 50.c a podobné voloviny.
- Autentická jména jednotlivých botů - čili příslušník GSG je zde prostě Němec jak poleno a nikoli Larry apod. Totéž platí i pro jména teroristická. Cílem má být poskytnout hráči co nejvěrnější zážitek, že skutečně pere olovo do nějakého špinavého Saddáma a naopak, že nějaký špinavý Saddám mu bezostyšně nakope kmíny (pozn. multiplayeroví boti přejmenováni českými, domáckými jmény).
- Pro zprovoznění teroristických misí musíte v sekci Začít kampaň vybrat příslušný mód. Veškerý dosažený herní postup se vám postupně ukládá, takže můžete klidně průběžně měnit mezi původní hrou a teroristickým módem.
- Pokud v rámci teroristického módu nemají někteří teroristé při výběru týmu vidět zbraně, není to chyba. Je to tím, že pouze preferují namísto primárních sekundární zbraně, tedy pistole, pro které nebyly v původní hře vytvořeny žádné obrázky.
- Pokud v rámci Deleted Scenes máte některé nabídky nepříjemně rozšklebené a roztáhlé, není to vina překladu, máte pouze nastaveno příliš vysoké rozlišení, které ty nabídky neschroupnou ani v angličtině.