• Provozní plány portálu Překlady her pro rok 2024

    31.3. přejde portál do režimu pouze pro čtení, tedy bude možné dála stahovat překlady, ale již nebude možné se registrovat a jakkoliv přispívat do diskusí kromě překladatelů
    31.12. dojde k ukončení provozu portálu Překlady her

    Za celý tým, který se od založení staral o tento portál, bychom vám chtěli poděkovat za vaši přízeň. Bylo to dlouhých 9 let našich životů. Všechno někdy končí, aby něco nového mohlo začít.
    Za mě jako provozovatele bych chtěl poděkovat všem lidem, kteří svojí prací přispěli k chodu celého portálu, všem překladatelům, kteří sem přispívali svými díly, a i vám všem, kteří jste se rozhodli nás, jakkoliv podpořit.

  • Než zase začnete plodit weby, discordy a jiné komunity pro sdružování lidí kolem amatérských překladů, tak prosím nejdříve přemýšlejte a čtěte...
    Spuštěn web skupiny Herní překlady ←→ Nový portál pro každého od Lokalizace.net
Counter-Strike: Condition Zero

Dokončen Counter-Strike: Condition Zero 1.0

Verze hry
poslední steamová verze
Překlad
100%
Korektura
100%
Testování
100%
Kompletní překlad hry Counter-Strike: Condition Zero a Counter-Strike: Condition Zero Deleted Scenes.
Jsou tedy přeloženy veškeré nabídky, ať už herní či nabídky nastavení; (ačkoli jich hra příliš neobsahuje) příběhové titulky, tipy, nápovědy, některé obrázky a mapy.
Vlastní návod na instalaci je obsažen v instalátoru češtiny. Zkrátka jen vyextrahujete do složky s Half-Lifem.

Překlad mimo jiné obsahuje:
  • Přeložený mód, který obsahuje teroristické mise. Takže si můžete standardní protiteroristickou kampaň v rámci CZero obohatit o kampaň teroristickou. Mód byl upraven tak, aby byl technicky hratelný. Původní verze totiž neumožňovala některé mise dohrát nehledě k tomu, jak moc jste dobří. Prostě úkol nešlo kvůli bugu splnit. Takže nyní by mělo všechno fungovat.
  • Autentické názvy zbraní - čili Famas se jmenuje Famas a nikoli Clarion, totéž Desert Eagle - žádný Nighthawk 50.c a podobné voloviny.
  • Autentická jména jednotlivých botů - čili příslušník GSG je zde prostě Němec jak poleno a nikoli Larry apod. Totéž platí i pro jména teroristická. Cílem má být poskytnout hráči co nejvěrnější zážitek, že skutečně pere olovo do nějakého špinavého Saddáma a naopak, že nějaký špinavý Saddám mu bezostyšně nakope kmíny (pozn. multiplayeroví boti přejmenováni českými, domáckými jmény).
Důležité poznámky:
  • Pro zprovoznění teroristických misí musíte v sekci Začít kampaň vybrat příslušný mód. Veškerý dosažený herní postup se vám postupně ukládá, takže můžete klidně průběžně měnit mezi původní hrou a teroristickým módem.
  • Pokud v rámci teroristického módu nemají někteří teroristé při výběru týmu vidět zbraně, není to chyba. Je to tím, že pouze preferují namísto primárních sekundární zbraně, tedy pistole, pro které nebyly v původní hře vytvořeny žádné obrázky.
  • Pokud v rámci Deleted Scenes máte některé nabídky nepříjemně rozšklebené a roztáhlé, není to vina překladu, máte pouze nastaveno příliš vysoké rozlišení, které ty nabídky neschroupnou ani v angličtině.
  • a.jpg
    a.jpg
    231,8 KB · Zobrazení: 161
  • b.jpg
    b.jpg
    356,1 KB · Zobrazení: 178
  • c.jpg
    c.jpg
    361,4 KB · Zobrazení: 174
  • d.jpg
    d.jpg
    695,7 KB · Zobrazení: 165
  • e.jpg
    e.jpg
    603,7 KB · Zobrazení: 140
  • f.jpg
    f.jpg
    83,3 KB · Zobrazení: 146
  • g.jpg
    g.jpg
    532,6 KB · Zobrazení: 139
  • h.jpg
    h.jpg
    49,4 KB · Zobrazení: 133
  • i.jpg
    i.jpg
    258,6 KB · Zobrazení: 115
  • j.jpg
    j.jpg
    323,5 KB · Zobrazení: 106
  • k.jpg
    k.jpg
    603,2 KB · Zobrazení: 113
Autor
Sygfrost
Staženo
574
Zobrazení
1.788
První vydání
Poslední aktualizace
Hodnocení
0,00 hvězd(y) 0 hodnocení

Více překladů od Sygfrost

Back
Top