Syndrome

překlad sci-fi hororové akční adventury ala Dead Space/System Shock

ČEŠTINA + DABING v.1.0 KE STAŽENÍ - CZ je venku i dabingem! Posoudit ho můžete na videu níže, ale nemyslím, že byste se jeho kvality museli bát. POZOR - zmíněné video obsahuje také české intro, které v samotné hře počeštěno není (jelikož nefungovalo).
- Přečtěte si také následující odstavec o nedostatcích češtiny.
Co je česky a co zůstalo anglicky - CZ má přeložené texty + počeštěnou grafiku (viz první 2 obrázky níže) + dabing. Pár věcí ovšem zůstalo anglicky - jak jsou tyto nedostatky závažné a jak je obejít zjistíte níže + ovládání v češtině.
Syndrom lokalizačního chaosu - i tak by se hra dala nazvat podle způsobu, jakým vývojáři nedůsledně rozházeli texty a někdy dokonce zapomněli k hlasům dodat titulky! Programátor se musel hrabat v tisícovkách datových (nejen grafických) souborů a hledat správné konvertory, aby bylo možné soubory vložit zpět.
Náhrada System Shocku? - snažili jsme se kontaktovat autory remaku System Shocku s nabídkou vytvoření oficiální české lokalizace, ale vůbec se nevyjádřili a navíc se dostali do potíží s vývojem. Nakonec hra vyšla o několik dalších let později. A tak jsme přišli s náhradou - lokalizací hry, která se System Shockem inspirovala. Sice nedosahuje jeho kvalit, nešokuje, ale vyvolává "syndrom". Jaký? To musíte zjistit při hraní (nebo z odstavce výše :-)).
Tipy na jiné hororovky - fandy hororových her by mohl zajímat článek v češtině o 2 chystaných hororovkách.
Typ hry - mix Dead Space a System Shocku. Skrýváte se na vesmírné lodi, bojujete s nepřáteli (ale střelivo je omezené) a plníte adventurní úkoly, jen neočekávejte příliš (recenze na Sectoru shrnula klady a zápory).
Vzkazy pro nás - dotazy nám můžete psát na Prekladyher.eu.




Český dabing


Veškerou mluvená řeč včetně hlášení palubního počítače jsme nadabovali do češtiny. A nemusíte se bát - řekl bych, že patří k těm nejlepším českým herním dabingům. Je za ním kus práce a spousta času, od dabérů přes zvukaře a organizátorku až po mou maličkost, která poskytovala zpětnou vazbu. Tým Fénix ProDabing, které má tento počin na svědomí, má za sebou spoustu dabingů od seriálů a filmů až ke hrám a odvádí na amatérské poměry překvapivě kvalitní práci - viz například jejich chválené dabingy pro oba díly Amnesie, Syberii nebo herní Batmany. Speciálně musím poděkovat zvukaři Zekinthovi, že měl trpělivost s mými připomínkami :-) a poradil si s některými náročnějšími zvuky.

Proč jsme se rozhodli Syndrome nadabovat? - u fandovských češtin (a vlastně i těch profesionálních, zdravíme Kingdom Come :) ) k novějším hrám je to dnes vzácné, ale odpověď je prostá. Protože k některým hláškám vývojáři zapomněli dodat texty, nebo se na to vykašlali. Výsledek je takový, že pokud bychom dabing neudělali, občas by hráči v češtině narazili na hlášku, které by nerozuměli. Platí to zejména pro zprávy palubního počítače. Mohli jsme sice udělat jen částečný dabing tam, kde je to nutné, ale taková směs anglických a českých hlášek se mi příliš nezamlouvala, tak jsem se rozhodl nadabovat vše. Trochu to také vykompenzuje fakt, že pár věcí se nám počeštit nepodařilo. Fénixu se nápad zalíbil, a tak započala dlouhá spolupráce, jejíž výsledek si nyní můžete vyzkoušet.

Autoři dabingu   Obsazení
Zvukař Zekinth Galen  (hlavní hrdina) Swobi
Organizace Joop Jimmy Er.
Neomi Hándž
Příprava podkladů dabingu a kontrola Farflame Palubní AI Snezi
Mariňák Matt.Murdock
Zvláštní hlas Elfi
Halucinace Jack
  Robot Hulman




Nedostatky a jak je obejít


   Bohužel několik věcí zůstalo v české verzi anglicky, protože z nějakého důvodu po přeložení nefungují, nebo jsme je v souborech nenašli.

  • Intro - intro je v obskurním formátu a po konverzi ho hra odmítá přehrát. Počeštěné intro tedy najdete na výše umístěném videu.
  • Pár textů v inventáři a při ukládání - hlavní menu je česky, nicméně několik nápisů zůstalo anglicky, protože hra je nesmyslně nebere z textového souboru (jinými slovy - texty jsme přeložili, ale hra některé nebere). V inventáři se jedná o příkazy Použít předmět ("Use") a zahodit předmět ("Drop"). Texty při ukládání nejsou důležité, s výjimkou dotazu, jestli chcete přepsat předchozí pozici ("overwrite saved game?").
    Mimochodem - ve hře nelze volně ukládat pozici. Ukládá se pouze na určitých místech, u takových "budek" (vypadají trochu jako telefonní budky).
  • Mapy pater - mapy jednotlivých podlaží lodi v češtině jsme umístili do instalátoru češtiny (po instalaci je najdete ve složce ...\Syndrome\mapy).
  • Panel výtahu - u výtahu je anglicky slovo Paluba ("Deck"), ale pochybuju, že by hráči neuměli kliknout na číslo paluby. :)
  • Terminály počítačů - na obrazovkách počítačů se objevují stručná hlášení a příkazy anglicky. Bohužel nejsou v textech ani v grafice, takže jsme je nenašli a nemohli přeložit. Nicméně trochu vás uklidním, protože většina těchto terminálů je jednoduchá a máte na nich pouze něco aktivovat - takže když k nim přijdete a chcete je použít, zmáčknete E (na to vás hra upozorní) a pak najedete myší na tlačítko, které tam uvidíte, většinou uprostřed nebo vlevo nahoře (např. Activate..., Reset...), a na to kliknete. Následně to hrdina okomentuje (česky) nebo vás hra upozorní (rovněž česky) na splněný a nový úkol. Občas mají terminály dvě tlačítka, takže aktivujete obě, nebo jenom zobrazí pár anglických mailů, které si přepínáte na levé straně obrazovky. To ale není důležité, všechny texty k příběhu jsou česky. Hra obsahuje přes 50 palubních záznamů, které v češtině fungují. Práci s terminálem ukončíte kliknutím na tlačítko Cancel, většinou vlevo dole.

  • Ovládání - ovládání vypadá takto:

    Pohyb vpřed W   Inventář I
    Pohyb vzad S Mapa M
    Pohyb vlevo A Úkoly L
    Pohyb vpravo D Použít lékarničku H
    Skrčit se C Zapnout baterku Z
    Běžet levý Shift Nabít zbraň R
    Krýt útok mezerník Útok levé myšítko






Amnesia: The Dark Descent (Pád do temnoty)

Čeština pro klasickou hororovku včetně DLC Justine


  
ČEŠTINA v.1.0 KE STAŽENÍ - aktuální čeština pro Steam a DVD verzi včetně české diakritiky. Obsahuje také:
- češtinu pro DLC Justine - samotné DLC lze stáhnout zde
- české logo v hlavním menu
- český manuál (kdybyste nevěděli, jak se otvírají dveře :))
- recenze hry a hodnocení češtiny - zde
Jak spustit DLC Justine na Steamu:
- V okně Steamu klikněte pravým myšítkem na Amnesii
- Vyberte 'Run settings launcher' (spouštěcí program)
- Následně klikněte vpravo dole na Justine
ČEŠTINA do modu La Caza - překlad kvalitního modu do Amnesie, přináší 15 nových map, hádanek a dabing.



Black Mirror (Posel Smrti) I-III

Češtiny pro klasické adventury


  
Oficiální češtiny na Steamu - když vyšel reboot Posla Smrti, který s původní trilogií příběhově nesouvisí, chtěl jsem zveřejnit češtinu do druhého dílu, na které jsem se podílel. Aby si hráči mohli připomenout předchozí příběh, nebo se k němu vrátit kvůli nevalné kvalitě rebootu. Ale kolega mě upozornil, že celá trilogie má češtinu na Steamu, takže si ji můžete pořídit tam (i se slevou).
Posel Smrti 1 - první díl na Steamu včetně češtiny a dabingu. Dabing režíroval Zdeněk Houb.
Posel Smrti 2 - druhý díl na Steamu včetně češtiny a dabingu. Dabing dělalo Studio Wind.
Posel Smrti 3 - třetí díl na Steamu včetně češtiny a dabingu (na Steamu chybně uveden není). Dabing režíroval stejně jako u jedničky Zdeněk Houb a podle mého ho kvalitou překonal (viz ukázka CZ dabingu - vynikající Pavel Pípal, Jiří Ptáčník, Rudolf Kubík, Jolana Smyčková).
Detaily o lokalizaci Posla Smrti 2 - k češtině jsem se dostal až ve fázi testování, což bylo trochu pozdě. Společně s kolegou Vojtou Schubertem jsme museli opravit poměrně rychle spoustu chyb. Zároveň se spěchalo s propagací a lokalizační manažer poslal některým novinářům nedodělanou beta verzi. I tu jsme opravovali. Neseděla spousta replik v dialozích, kostrbatě napsané věty, i v dabingu byly zkomoleniny (např. některá jména) a nepovedené pasáže - proto se řada textů namlouvala znovu. Zde ukázka hraní Posla Smrti 2 CZ.
Postřehy z nového rebootu Black Mirror - intro je hratelné, ovládáte otce hl. hrdiny. Hra je zaměřená na vyprávění a "filmové" scény, občas narazíte na minihru nebo QTE. Solidní je atmosféra a vize, kterým hrdina propadá ve snaze odhalit tajemství své rodiny. Zbytek je průměrný nebo negativní, např. odklon od klasiky, málo hádanek a hotspotů (některé místnosti nemají žádné), linearita a neviditelné zdi, někdy nepřehledné záběry kamer a časté příšerně dlouhé nahrávání. Reboot má dost záporů zejména z pohledu velkého fandy trilogie, jak podrobně popisuje recenze na Adventuristovi. Viz také recenze na Zingu (7/10) a video s titulky níže.
Čeština pro nový Black Mirror - reboot nemá oficiální češtinu, ale do amatérského překladu se pustil fanoušek z warfora.
Saint Kotar - fandové klasického Posla Smrti, nepřehlédněte ani tuto chystanou 2,5D adventuru. Je inspirována prvním Poslem Smrti a zamotáte se v ní do série vražd, které by mohly být spojeny s uctíváním ďábla.



Autoři: Farflame a jeho tým    /   Úvodní stránka  /  Farflamovy češtiny  /  Videa  /  Články a rozhovory   /