1. Soubory cookie nám pomáhají vylepšovat poskytované služby. Používáním našich služeb vyjadřujete souhlas s používáním souborů cookie. Zjistit více

Age of Empires : Definitive Edition 1.02

Slovenský preklad pre tento remake

  1. Gaunt
    Verze hry:
    Build 36211
    Získané texty:
    100%
    Překlad:
    100%
    Korektura:
    100%
    Tvorba instalátoru:
    100%
    [​IMG]
    Age of Empires, kľúčová stratégia v reálnom čase, ktorá odštartovala 20-ročný odkaz, sa vracia s modernizovanou hrateľnosťou, úplne novou grafikou v 4K, bitkami až pre 8 hráčov a ďalšími novými funkciami. Vitajte späť v histórii.

    Rozhodol som sa preložiť Age of Empires : Definitive Edition do slovenčiny.
    Hra obsahuje cca 100 A4 textu ku kampani, plus ďalší text pre herný obsah a menu. Nakoniec som neprekladal editor máp a neotestoval som hru viacerých hráčov.

    Preklad nahradzuje v hre anglický jazyk.

    Preklad je určený pre verziu hry Build 36211, kompatibilita so staršou alebo novšou verziou hry nie je zaručená.

    Dúfam, že sa vám preklad hry bude páčiť a spríjemní vám tak hranie tejto klasiky, ktorá sa za viac ako 20 rokov nedočkala prekladu.

    Po vydaní hry na Steame došlo k zmenám v súboroch s fontami a tak bolo potrebné doplniť slovenské znaky.

    Želám vám príjemné hranie.

    Na preklade sa podieľali:
    Preklad, testovanie, korektúry, inštalátor : @Gaunt
    Technika : @termit

    Upozornenie : Preklad nefunguje na verzii hry z Windows Store, priečinok, do ktorého sa hra inštaluje, má ochranu pred zapisovaním, tak ako všetky hry zakúpené vo Windows Store.

    Obrázky

    1. AoE DE2.png
    2. AoE DE3.png
    3. AoE DE4.png
    4. AoE DE5.png
    5. AoE DE7.png

Nejnovější hodnocení

  1. martinzzz
    martinzzz
    5/5,
    Verze překladu: 1.02
    klasika mojho dectva a SK čo dodať na Win Store nejde iba verzia Steam čo je škoda pretože som ho kupoval tam :-(
    1. Gaunt
      Autorova odpověď
      AoE DE som začal prekladať ešte z textov z Windows Store verzie a vtedy som oslovil aj vývojárov, že či bude možné preklad tam neskôr použiť. Ich odpoveď bola, že to bude možné po vydaní hry na Steame a po pridaní podpory módov, čo sa do dnešného dňa nestalo.
  2. Mordrux
    Mordrux
    5/5,
    Verze překladu: 1.01
    Zdravím, chci se jen zeptat .. přeeklad hry půjde jen na Windows Store verzi hry ? nebo i na aktuální verzi na Steamu ? Díly
    1. Gaunt
      Autorova odpověď
      Preklad ide práveže len na Steam verziu, Windows Store verzia má zablokované súbory, takže sa preklad na túto verziu aplikovať nedá.
  3. Andrewek
    Andrewek
    5/5,
    Verze překladu: 1.01
    Krásná práce Gaunte. :-) Pokud se vrhneš na další a další překlady her, tak to nebude mít chybu, překladatelů není nikdy dost. ;-)
    1. Gaunt
      Autorova odpověď
      Ďakujem za kladné hodnotenie, s ďalšími prekladmi ešte uvidím, ako to bude podľa toho, ako dopadne preklad Tropica 6 :D
  4. RED
    RED
    5/5,
    Verze překladu: 1.0
    Moc krát díky a ještě jednou díky :-D Vše funguje jak má a zatím odehráno pár hodin a nenarazil jsem na žádnou komplikaci . 1**** :-)
    1. Gaunt
      Autorova odpověď
      Som rád, že sa vám preklad páči :)
  5. Zemla
    Zemla
    5/5,
    Verze překladu: 2019-06-06
    super...cakam cakam...cakame :P Ono tu nejde ani o nejaku moc zlozitu english nie? Ale rad si zahram v rodnom jazyku prijemna zmena z enlishstiny alebo CZ :-P nic proti CZ brachom.
    1. Gaunt
      Autorova odpověď
      Tiež som si myslel, že tá angličtina nie je až taká zložitá, keďže hru som už za tie roky niekoľko x hral v angličtine... aj keď väčšinou som tie popisy ku kampaniam len tak letmo prebehol...
      Nakoniec ale už aj len pomenovania mnohých jednotiek alebo vylepšení nemajú v slovníku žiaden ekvivalent, skôr je ich význam vyjadrený niekoľkými slovami, takže trošku to človeka potrápilo.
      A čo sa týka kampane, tak napríklad tutoriál ešte vcelku má jednoduchú angličtinu, no čím ďalej pokračuje preklad, tak sa opäť dostáva k výrazom, keď ani niekoľko slovníkov mi nepomohlo, napr. google translátor vyhodil k niektorým slovám taký preklad, že keď som zisťoval, čo to vlastne je, označilo mi to ako slovo z afrikánčiny :D
      Datadisk má už trochu viac komplikované testy ako pôvodná hra, to by som mohol povedať, že úroveň angličtiny sa posunula minimálne o jeden stupeň.
      Navyše v hre vystupujú rôzne miesta a postavy, ktoré síce majú svoje reálne mená, no ešte aj Angličania si ich museli upraviť podľa seba, takže ďalšie googlenie jednotlivých súvislostí...
      V textoch sú potom mnohé texty rozpísané aj 4x a pritom niektoré z nich nakoniec ešte nie sú ani použité takže aj to predĺžilo preklad...
      suma sumarum mi preklad zabral viac ako 100 hodín.